Monday, July 27, 2020

Kristina's abdication ceremony and farewell speech, June 6/16 (Old Style), 1654

Source:

Sveriges ridderskapets och adels riksdags-protokoll, 1652-1654, pages 231 to 236, Stockholm, Ivar Hæggströms Boktryckeri, 1872


The abdication ceremony and farewell speech:

Den 6 Junii.
Såsom nu tillförenne den 3 Junij wardt omblåst, att alle Rijkzens Ständer skulle försambla sigh i dagh på Rijkzsahlen, att bijwista Abdications och Krönings acten; komme Ridderskapet och Adelen först tillhopa på Ridderhuuset.

Mädan dhe der förwänte effter ordre att komma opp på Slottet, lätt Landtmarskalken andre gången opläsa Listan på dem som begära bli intagne; frågade der hoos, om någen hade thet han med skiähl kunde förwijta någrom af dhe oppräknade, att han det nu wille seija förr än dhe intoges; hafwa för den orsaak skull också i går låtet deres nampn här oppläsas, att Landtmarskalken måtte sedan wara uthan skuld, och ingen prætendera att han icke har wethat der af.

Twenne wore af ett tillnampn, Lilljesköldh, hwilket dhe sade sedan kunna effterfrågas, efter ingen har wethat af den andra.

Der wedh fölle somblige på taal om Chemmen (som nu nämpnes Johan v. Lilljenhielm), sade honom wara ij elakt rychte: hans hustru skall wara bortrymbd med een annan och sedan af honom igentagen: hafwa ock elakt nampn huru han har förhållit sigh hoos Sahl. Feldtherren.

Landtmarskalken badh dem betänckia sigh hwad dhe göra; att gripa een man till sin ähra, will gode skiäl till; och må ingen gåå på löst taal, in till dess han icke bewijses wara laghwunnin för någen missgerningh. Sade sigh haa hört af Grefwe Erik, det han genom laga domb wäl wore skild wed den saak, som honom förwijtes. Sedan har han skildt sigh wedh sin hustru, men inthet taget henne igen: Och hans hustrus odygd kan honom inthet imputeras.

Blef så der wedh, och bewilljades att dhe alle skulle komma inn. När dhe wore inkompne, fägnade dem Landtmarskalken med en lithen wanlig oration: opplästes sedan alles deres nampn, som finnes in Actis. Och befaltes dem wara tillstädes dagen effter och inskrifwa sine Förähringar till Ridderhuuset.

Extra Capita blefwe tillsagde att dhe skulle gå på Slottet till H. K. M:t och der förwäntha ordre.

Sedan lästes opp Berthill Nilssons Skyttes andre bref, som han af H. M:tt hade bekommit, att tillträda Skytternes rumm af Säther: Dhe in 3:tia Classe sade sigh hålla H. M:tz bref uthi störste wyrdning, men dhe hålla sigh wedh H:es M:tz resolution: sade yttermehr, att hans B:r Håkan Nilsson haa inthet fåt rätt det samme rum, blefwe wed sitt förre voterande.

Lorentz Creutz och Ernst Creutz toges och då inn ibland Frijherrarna.

Landtmarskalken talte sedan om Jahan och Gustaf Rosenhaner; sade sigh inthet wetha hwad difficultet der uthi wore, att dhe icke, efter H. M:tz bref måtte träda i deres B:rs Schering Rosenhanes stelle, effter dhe äre af ett nampn, af ett wapn, hafwa ett Frijherreskap; synes och att dhe icke kunna här haa mehr än ett votum. Sade sigh nu så offta hafwa der om proponerat och söker att lyda H. M:tz bref och befalningh.

Då någre talte her emot, sade Landtmarskalken dhe skulle sökia H. Maij:t der om, sådant wara allenast af een missgunst.

Sades af andre, att dhe som haa att disputera här emot, wore nu inthet tillstädes.

Landtmarskalken: »Hwij äre dhe icke thillstädes? Det är inthet mitt wällande.« Sade till Rosenhanerne: »J blifwa i medler thidh widh H. M:tz bref.« Der wedh introducerade han dem, effter H. M:tz befalning; dhe andre (sade han), som wela haa här uthi att seija, må det sökia att disputera som dem behagar.

Der wedh kom bodh ifrå Rijkzhofmästarn, att Ridderskapet skulle gå opp på Slottet, och Catalogus blef opläsin.

På Slottet ginge dhe först i H. M:tz Förmak, der ifrå till H. K. H:t, gåendes för honom åter till H:es Maij:tt och sedan för H. M:t och H. K. M:t in i Rikzsalen.

Hennes Maij:tt kom klädd i sin Konglige Kiortel, hade Chronan på hufwud, Sceptret och Äple i hwardera hand; fram för henne baar G. Lars Kagg Swärdet, och fram för honom gick H. Herman Flemmingh med Nyckelen.

Sädan H:es Maij:t hade gåt till sin Konglige Thron och satt sigh, läste H. Scheringh Rosenhane opp Abdications Brefwet; lefrerade sedan Hans K. Högheet samme bref.

Der effter opplästes Konungens Förklaringh der emot till Hennes Maij:t. Lefwererade sedan brefwet till Konungen, och Konungen lefrerade det åt H:es Maij:tt Drottningen.

Der opå lefrerade Hennes Maij:t Regalia till dhe Fem af dhe höge Embether; lät ock draga kiortelen af sigh, och trädde sedan någre steegh fram, talandes till Rijksens Ständer (doch förr än H. Maij:t begynte taala, ginge dhe fäm och lade regalia på ett bord). Meningen af H:es M:tz Oration, som mächta härlig war, är någorlunda denne:

»Som iagh har hafft den ähran nu i så månge åhr att förestå Regementhe, och kan i mitt samweet seija, det iagh har altidh hafft god willje till att tiäna ij det Embethe som Gudh migh har tillbetrodt; så afseijer iagh migh ock här publice ij alles Edres åsyyn. Jagh påminner migh med god skiäl den underdånige lydnan som J alle hafwa migh bewijst mädan iagh har regerat. Jagh har orsak att beröma den store åhåga och flijt, som dhe gode Herrar af Rådet haa för min och Riksens wälfärd skuld hafft ospard; är skyldig sådant med all tacksamheet att ihugkomma. Här stå dhe, som i mine omyndige åhr, effter min Sahl. Faders dödh, hafwe burit för migh störste omsårgh; hafwa conserverat migh Rijket, som af Gudh och Naturen migh tillkommer; hafwe wäl fördt direction öfwer det Tyske wäsendet, som genom min Sahl. Faders hastige frånfälle lembnades i stor desordre; och omsider, då iagh till mine myndige åhr war kommen, hafwe dhe, effter den plicht dhe sigh tillförenne tillbundit hafwe, öfwerlefrerat migh Rijket, icke allenast i allo oförrycht, uthan märkeligen förmehrat: Jagh är der emot Edher tacksamheet skyldigh, och der iagh i någen måtto kan bewijsa edher någen tienst, blifwer iagh der till altidh wälwilligh. Dhe andre gode Herrar och samptlige Rådet tackar iagh ock i lijka måtto, som inthet hafwe försumat af det som eder skyldigheet uthaf Edher har fordrat: dhe andre af Ständerne, så i synnerheet som gemeen, har iagh ock orsaak att beröma för all lydna och hörsamheet. Der emot kan iagh fuller ock seija, att iagh har hafft stoor willje och dessein till alles deres bästa och altid har efftertrachtat till att främia deres wälfärd; och dhe i Rådet äre witne till mine actioner.

Och såsom the uthi Nårkepings Besluth hafwa deriverat in på migh denne rätt till Chronan för min Faders skuld, som med sin blodh har köpt edher mycket, der öfwer J hafwe Eder nu att hugna, menandes på det sätt göra Edher önskan för dhe tillkommande thider tillfyllest; så hafwer iagh denne Edher åstundan inthet kunnat fullgöra, uthan welat den fauten ij bäste måtto remediera, och fördenskull opdraga Hans Kärlighet min käre Frände Rijkzens Scepter och Regering, att iagh på dette sätt måtte continuera för eder succession, som eliest genom Naturen icke skee kan. Önskar både honom och Edher der till den lycka som J meriteren. Jagh æstimerar migh glorieuxe, att iagh på denne stundh kan seija Edher hwem iagh är, wetandes i mitt samweet att iagh ingen orsaak har att begära pardon af någen. Jagh skulle räkna det högt, att dhe wille komma ihugh den gode intention iagh altid har hafft till deres wälfärd: tackar ock dem, som uthi deres hörsame plicht inthet har welat försuma sitt devoir; der emot iagh ock dem försäkrar att wela i alle occasioner sökia deres wälstånd; dhe wille ock hafwa det förtroende till migh, att om iagh changerar condition, så förandrar iagh doch aldrigh den affection iagh bärer till Eder. Och der iagh icke hafwer kunnat beneficera alle effter deres önskan och willje, så wille dhe der hoos sij på den wälwilligheet iagh der til har hafft: Och som sådanne beneficier äre inthet annat än ett tekn af een siäl, så kan iagh wäl seija, att dhe, som dhe mine hafwe åthniutit, hafwe dem af een willigh Siäl. Önskar att Gudh Edher alle uthi ett önskeligit tillstånd wille uppehålla, och att iagh altidh höra motte, det eder wäl går; der af skulle iagh hafwa min satisfaction: dhe wille ock göra migh den ähran, och troo att iagh skall hafwa dem altidh uthi ett gott minne etc

H. Scheringh Rosenhane swarade H. M:tt på RijkzRådz och Ständernes wägnar; hwars summarier äre detta: Alle haa bedröfweligen hört den förandring. H. M:t kan sigh inthet förundra der på, att dhe der öfwer mycket commoveras.

H. M:tt har warit een så högh och lyckosam Regent, och will nu afträda ifrå det, som så månge trachta mycket effter både med lijf och blodh.

Togh een moder till exempel, som älskas af sine barn, och i lijka måtto har ock H. M:t warit älskad af sine undersåther, dhe ther låta sigh gå sådant till sinnes.

Att H. M:t är af een så hög och meriterad familie den eendeste oss qwarlembnad, och hon nu opseijer oss Regementhet, det wij hade gärna seet hon hade behagat att continuera uthi.

Oppräknade sedan dhe wälgerningar som hwart Stånd haa under H. M:tz Regementhe åtniutit etc.

In summa: wår Nation är andre Nationer lijk worden etc.

Sådanne store K. M:tz wälgerningar har H. M:t besluthit i den måtto, och lembnat effter sigh een så god Successor.

Alle hade fuller önskat, att H. M:t hade welat der wid continuera, men efter det icke skee kan, önske dhe H. M:t all begiärlig wälfärdh: höre ock gärna, att H. M:t har behagat deres tienster och wälsignat dem med lyckönskningh, spöriandes der af hennes godheet.

Om H. M:t har hafft någet förtreet, wille hon det förlåta: önskade henne långt lijf etc.
Der effter steegh Landtmarskalken fram, och till ett afskedh togh H:es Maij:t ij hand: det samme giorde sedan Erkebispen, Borgarn och Bonden.

H:es Maij:t wände sigh sedan till Kongen: försäkrade honom först om deres lydna, som hon nu i Tije åhr har förnummit. Sade der hoos, att deres wälfärdh har warit henne kärare än någet annat, etc.

Togh omsider Kongen i handen och ledde honom opp åt Stoolen, willjandes gifwa honom högre sijdan; men Kongen förwägrade det, och stegh åter neder af trapperne, der han då hade till H. M:tt een långh oration, den dhe, som någet ifrå wore, icke höra kunde.

Sidst hade åter H. Scheringh Rosenhane på R. Rådz och Ständernes wägna till Kongen sitt taal: Tillsade honom all troskap och huldskap etc. willjandes det med Eedh stadfästa: önskandes der till lycka. Och sedan Landtmarskalken med Erkebispen och een af hwardera dhe andre Ständerne hade taget Kongen i handh, toge dhe afträde af Rijkzsalen: Men först lefrerades hwart Stånd af H. Schering Rosenhane Abdications brefwet, som H:es Maij:t Ständerne reverserat hade, hwilket sedan Landtmarskalken på Ridderskapets wägna anammade till sigh, att förwara ibland dhe andre acter, som ifrå Stocholm wore komne.

Der effter ginge dhe uhr Rijkzsalen, och Landtmarskalken gick med Ridderskapet till Hennes Maij:tz Gemach, togh H:es Maij:t ij hand och valedicerade; det giorde ock dhe andre af Ridderskapet.

With modernised spelling:

Den 6 juni.
Såsom nu tillförne den 3 juni vart omblåst att alla Riksens Ständer skulle församla sig idag på Rikssalen att bivista abdikations- och kröningsakten, kommo ridderskapet och adeln först tillhopa på Riddarhuset.

Medan de där förvänte efter order att komma upp på slottet, lät landmarskalken andra gången uppläsa listan på dem som begära bli intagna; frågade därhos om någon hade det han med skäl kunde förvita någrom av de uppräknade att han det nu ville säga förrän de intogos. Hava för den orsaks skull också igår låtit deras namn här uppläsas, att landmarskalken måtte sedan vara utan skuld och ingen pretendera att han icke har vetat därav.

Tvenne voro av ett tillnamn, Lilliesköld, vilket de sade sedan kunna efterfrågas, efter ingen har vetat av den andra.

Därvid föllo somliga på tal om Chemmen (som nu nämnes Johan von Liljenhielm), sade honom vara i elakt rykte. Hans hustru skall vara bortrymd med en annan och sedan av honom igentagen; hava ock elakt namn huru han har förhållit sig hos salige fältherren.

Landmarskalken bad dem betänka sig vad de göra; att gripa en man till sin ära vill goda skäl till, och må ingen gå på löst tal intill dess han icke bevises vara lagvunnen för någen missgärning. Sade sig ha hört av greve Erik det han genom laga dom väl vore skild vid den sak som honom förvites. Sedan har han skilt sig vid sin hustru, men inte tagit henne igen; och hans hustrus odygd kan honom inte imputeras.

Blev så därvid ock beviljades att de alla skulle komma in. När de voro inkomna, fägnade dem landmarskalken med en liten vanlig oration; upplästes sedan allas deras namn som finnes in actis. Och befaltes dem vara tillstädes dagen efter och inskriva sina föräringar till Riddarhuset.

Extra capita blevo tillsagde att de skulle gå på slottet till Hennes Kungliga Majestät och där förvänta order.

Sedan lästes upp Bertil Nilssons Skyttes andre brev, som han av Hennes Majestät hade bekommit, att tillträda Skytternas rum av säter. De in tertia classe sade sig hålla Hennes Majestäts brev uti störste vördning, men de hålla sig vid Hennes Majestäts resolution; sade yttermer[a] att hans broder Håkan Nilsson ha inte fått rätt det samma rum, bleve vid sitt förra voterande.

Lorentz Creutz och Ernst Creutz togos ock då in ibland friherrarna.

Landmarskalken talte sedan om Johan och Gustaf Rosenhaner; sade sig inte veta vad diffikultet däruti vore, att de icke, efter Hennes Majestäts brev måtte träda i deras broders Schering Rosenhanes ställe, efter de äro av ett namn av ett vapen, hava ett friherreskap. Synes ock att de icke kunna här ha mer än ett votum. Sade sig nu så ofta hava därom proponerat och söker att lyda Hennes Majestäts brev och befallning.

Då några talte häremot, sade landmarskalken de skulle söka Hennes Majestät därom, sådant vara allenast av en missgunst.

Sades av andra att de som ha att disputera häremot, vore nu inte tillstädes.

Landmarskalken: »Vi äro de icke tillstädes? Det är inte mitt vällande.«

Sade till Rosenhanerna: »I bliva emellertid vid Hennes Majestäts brev.«

Därvid introducerade han dem efter Hennes Majestäts befallning; de andra (sade han) som vilja ha häruti att säga må det söka att disputera som dem behagar.

Därvid kom bud ifrå Rikshovmästaren att ridderskapet skulle gå upp på slottet, och catalogus blev uppläsen.

På slottet gingo de först i Hennes Majestäts förmak, därifrå till Hans Kungliga Höghet, gåendes för honom åter till Hennes Majestät och sedan för Hennes Majestät och Hans Kungliga Majestät in i Rikssalen.

Hennes Majestät kom klädd i sin kungliga kjortel, hade kronan på huvud, sceptret och äpple i vardera hand; framför henne bar greve Lars Kagg svärdet, och framför honom gick herr Herman Fleming med nyckeln.

Sedan Hennes Majestät hade gått till sin kungliga tron och satt sig, läste herr Schering Rosenhane upp abdikationsbrevet; levererade sedan Hans Kungliga Höghet samma brev.

Därefter upplästes konungens förklaring däremot till Hennes Majestät. Levererade sedan brevet till konungen, och konungen levererade det åt Hennes Majestät drottningen.

Däruppå levererade Hennes Majestät regalia till de fem av de höga ämbeter; lät ock draga kjorteln av sig och trädde sedan några steg fram, talandes till Riksens Ständer (dock förrän Hennes Majestät begynte tala, gingo de fem och lade regalia på ett bord). Meningen av Hennes Majestäts oration, som mäkta härlig var, är någorlunda denna:

»Som jag har haft den äran nu i så många år att förestå Regemente, och kan i mitt samvet säga det jag har alltid haft god vilje till att tjäna i det ämbete som Gud mig har tillbetrott, så avsäger jag mig ock här publice i allas edras åsyn. Jag påminner mig med god skäl den underdåniga lydnan som I alla hava mig bevist medan jag har regerat. Jag har orsak att beröma den stora åhåga och flit som de goda herrar av Rådet ha för min och Riksens välfärd skull haft ospard; är skyldig sådant med all tacksamhet att ihågkomma. Här stå de som i mina omyndiga år, efter min salige faders död, hava burit för mig störste omsorg, hava konserverat mig Riket, som av Gud och naturen mig tillkommer; hava väl fört direktion över det tyska väsendet som genom min salige faders hastiga frånfälle lämnades i stor désordre. Och omsider, då jag till mina myndiga år var kommen, hava de, efter den plikt de sig tillförne tillbundit hava, överlevererat mig Riket, icke allenast i allo oförrykt, utan märkligen förmerat. Jag är däremot eder tacksamhet skyldig, och där jag i någon måtto kan bevisa eder någon tjänst, bliver jag därtill alltid välvillig. De andra goda herrar och samtliga Rådet tackar jag ock i lika måtto, som inte hava försummat av det som eder skyldighet utav eder har fordrat; de andra av Ständerna, så i synnerhet som gemen, har jag ock orsak att berömma för all lydna och hörsamhet. Däremot kan jag fuller ock säga att jag har haft stor vilje och dessäng till allas deras bästa och alltid har eftertraktat till att främja deras välfärd; och de i Rådet äro vittne till mina aktioner.

Och såsom de uti Norrköpings beslut hava deriverat inpå mig denna rätt till Kronan för min faders skuld, som med sin blod har köpt eder mycket däröver I hava eder nu att hugna, menandes på det sätt göra eder önskan för de tillkommande tider tillfyllest, så haver jag denna eder åstundan inte kunnat fullgöra, utan velat den fåten i bästa måtto remediera, och fördenskull uppdraga Hans Kärlighet, min käre frände, Riksens Scepter och Regering, att jag på detta sätt måtte kontinuera för eder succession, som eljest genom naturen icke ske kan. Önskar både honom och eder därtill den lycka som I meriteren. Jag estimerar mig glorieuse att jag på denna stund kan säga eder vem jag är, vetandes i mitt samvet att jag ingen orsak har att begära pardon av någon. Jag skulle räkna det högt att de ville komma ihåg den goda intention jag alltid har haft till deras välfärd; tackar ock dem som uti deras hörsamma plikt inte har velat försumma sitt devoir. Däremot jag ock dem försäkrar att vilja i alla ockasioner söka deras välstånd; de ville ock hava det förtroende till mig att, om jag changerar kondition, så förandrar jag dock aldrig den affektion jag bärer till eder. Och där jag icke haver kunnat beneficera alla efter deras önskan och vilje, så ville de därhos se på den välvillighet jag därtill har haft. Och som sådana beneficier äro intet annat än ett tecken av en själ, så kan jag väl säga att de, som de mina hava åtnjutit, hava dem av en villig själ. Önskar att Gud eder alla uti ett önskligt tillstånd ville uppehålla, och att jag alltid höra måtte det eder väl går. Därav skulle jag hava min satisfaktion; de ville ock göra mig den äran och tro att jag skall hava dem alltid uti ett gott minne, etc.«

Herr Schering Rosenhane svarade Hennes Majestät på Riksråds och Ständernas vägnar, vars summarier äro detta:

Alla ha bedrövligen hört den förändring. Henned Majestät kan sig inte förundra därpå att de däröver mycket kommoveras.

Hennes Majestät har varit en så hög och lyckosam regent och vill nu avträda ifrå det som så många trakta mycket efter både med liv och blod.

Tog en moder till exempel som älskas av sina barn, och i lika måtto har ock Hennes Majestät varit älskad av sina undersåter, de där låta sig gå sådant till sinnes.

Att Hennes Majestät är av en så hög och meriterad familj, den endaste oss kvarlämnad, och hon nu uppsäger oss regementet, det vi hade gärna sett hon hade behagat att kontinuera uti.

Uppräknade sedan de välgärningar som vart Stånd ha under Hennes Majestäts regemente åtnjutit, etc.

In summa: vår nation är andra nationer lik vorden, etc.

Sådana stora Kungliga Majestäts välgärningar har Hennes Majestät beslutit i den måtto och lämnat efter sig en så god successor.

Alla hade fuller önskat att Hennes Majestät hade velat därvid kontinuera, men efter det icke ske kan, önska de Hennes Majestät all begärlig välfärd; höra ock gärna att Hennes Majestät har behagat deras tjänster och välsignat dem med lyckönskning, spörjandes därav hennes godhet.

Om Hennes Majestät har haft något förtret, ville hon det förlåta; önskade henne långt liv, etc.

Därefter steg landmarskalken fram och till ett avsked tog Hennes Majestät i hand; detsamma gjorde sedan ärkebispen, borgaren och bonden.

Hennes Majestät vände sig sedan till kungen, försäkrade honom först om deras lydna, som hon nu i tio år har förnummit. Sade därhos att deras välfärd har varit henne kärare än något annat, etc.

Tog omsider kungen i handen och ledde honom upp åt stolen, viljandes giva honom högre sidan; men kungen förvägrade det och steg åter neder av trapporna, där han då hade till Hennes Majestät en lång oration, den de som något ifrå voro icke höra kunde.

Sist hade åter herr Schering Rosenhane på Riksråds och Ständernas vägna[r] till kungen sitt tal. Tillsade honom all troskap och huldskap, etc., viljandes det med ed stadfästa, önskandes därtill lycka. Och sedan landmarskalken med ärkebispen och en av vardera de andra Ständerna hade taget kungen i hand, togo de avträde av Rikssalen; men först levererades vart Stånd av herr Schering Rosenhane abdikationsbrevet som Hennes Majestät Ständerna reverserat hade, vilket sedan landmarskalken på ridderskapets vägna[r] anammade till sig att förvara ibland de andra akter som ifrå Stockholm voro komna.

Därefter gingo de ur Rikssalen och landmarskalken gick med ridderskapet till Hennes Majestäts gemak, tog Hennes Majestät i hand och valedicerade; det gjorde ock de andra av ridderskapet.

French translation (my own):

Le 6 juin.
Comme il a été annoncé le 3 juin que tous les États du Royaume se rassembleraient aujourd'hui dans la Salle d'État pour assister à l'acte d'abdication et de couronnement, la noblesse s'est d'abord réunie à la Maison de la Noblesse.

Pendant qu'ils attendaient là les ordres pour monter au château, le maréchal de terre fit lire pour la seconde fois à haute voix la liste de ceux qui désiraient être admis; il a également demandé si quelqu'un avait ce qu'il pouvait raisonnablement reprocher à l'une des personnes énumérées et qu'il voulait maintenant dire avant qu'elles ne soient arrêtées. C'est pour cette raison qu'hier encore, on a fait lire ici à haute voix leurs noms, afin que le landmaréchal pourrait alors être sans culpabilité et personne ne pourrait prétendre qu'il ne le savait pas.

Deux portaient un surnom, Lilliesköld, qui, disaient-ils, pouvait alors être demandé, car personne ne connaissait l'autre.

Alors certains en vinrent à parler de Chemmen (qui s'appelle aujourd'hui Jean von Liljenhielm), disant qu'il avait mauvaise réputation. On suppose que sa femme s'est enfuie avec un autre homme, puis a été reprise par lui; il a aussi une mauvaise réputation après la façon dont il s'est comporté avec le défunt maréchal.

Le landmaréchal leur a demandé de réfléchir à ce qu'il fallait faire ;  pour arrêter un homme pour son honneur, il faut de bonnes raisons, et personne ne doit marcher librement jusqu'à ce qu'il soit prouvé qu'il est coupable d'un acte répréhensible. Il a déclaré avoir entendu le comte Eric dire qu'il serait séparé de l'affaire qui lui était reprochée en rendant un jugement. Puis il répudia sa femme, mais ne la reprit pas; et le vice de sa femme ne peut lui être imputé.

Il fut aussi ainsi accordé qu'ils entreraient tous. Lorsqu'ils entrèrent, le landmaréchal les accueillit par un petit discours ordinaire; les noms de chacun figurant dans les actes ont ensuite été lus. Et il leur fut ordonné d'être présents le lendemain et d'enregistrer leurs affaires à la Maison de la Noblesse.

On a dit aux extra capita qu'ils se rendraient au château de Sa Majesté Royale et y attendraient les ordres.

Ensuite, la deuxième lettre de Bertil Nilsson Skytte, qu'il avait reçue de Sa Majesté, pour occuper la place des Skyttes, fut lue à haute voix.  Ceux de la troisième classe déclarèrent qu'ils tenaient la lettre de Sa Majesté avec le plus grand respect, mais qu'ils adhéraient à la résolution de Sa Majesté; il a ajouté que son frère Håkan Nilsson n'avait pas eu la même chambre; il est resté fidèle à son vote précédent.

Laurent Creutz et Ernest Creutz figuraient alors aussi parmi les barons.

Le landmaréchal a ensuite parlé de Jean et Gustave Rosenhane; il dit qu'il ne savait pas quelle serait la difficulté qu'ils ne devraient pas, selon la lettre de Sa Majesté, prendre la place de leur frère Schering Rosenhane, car ils portent un nom d'armes et ont un titre de baron. Il semble aussi qu'ils ne puissent pas avoir plus d'une voix ici. Il a dit si souvent l'avoir proposé et cherche à obéir à la lettre et à l'ordre de Sa Majesté.

Lorsque certains s'y opposèrent, le landmaréchal dit qu'ils interrogeraient Sa Majesté à ce sujet, une telle chose n'étant que par défaveur.

D'autres ont dit que ceux qui devaient contester cela ne seraient plus présents.

Le landmaréchal: «Pourquoi ne sont-ils pas présents? Je n'aime pas ça.»

Il dit aux Rosenhanes: «En attendant, vous vous en tiendrez à la lettre de Sa Majesté.

Sur ce, il les présenta, conformément à l'ordre de Sa Majesté; les autres (dit-il) qui souhaitent avoir leur mot à dire peuvent chercher à contester à leur guise.

Alors le grand maître de la Cour ordonna que la noblesse monte au château, et le catalogue fut lu.

Au château, ils se rendirent d'abord dans l'antichambre de Sa Majesté, de là chez Son Altesse Royale, retournant devant lui auprès de Sa Majesté, puis devant Sa Majesté [la reine] et Sa Majesté Royale [le roi] dans la Salle d'État.

Sa Majesté venait vêtue de sa robe royale, avait la couronne sur la tête, le sceptre et l'orbe dans chaque main; devant elle, le comte Laurent Kagg portait l'épée et devant lui marchait M. Armand Fleming avec la clé.

Après que Sa Majesté se soit assise sur son trône royal, M. Schering Rosenhane a lu la lettre d'abdication; puis on remit à Son Altesse Royale la même lettre.

Ensuite, en retour, la déclaration du Roi fut lue à Sa Majesté. Ensuite, on remit la lettre au roi, et le roi la remit à Sa Majesté la Reine.

Sur ce, Sa Majesté remit des insignes aux cinq hautes fonctions; elle fit aussi retirer sa robe, puis s'avança de quelques pas, s'adressant aux États du Royaume (cependant, avant que Sa Majesté ne commence à parler, les cinq d'entre eux partirent et placèrent les insignes sur une table). Le sens du discours de Sa Majesté, qui était extrêmement glorieux, ressemble à ceci:

«Comme j'ai eu l'honneur depuis tant d'années d'avoir le pouvoir, et que je peux dire en ma conscience que j'ai toujours eu la bonne volonté de servir dans la fonction que Dieu m'a confiée, j'abdique aussi ici publiquement, en vue de vous tous. Je me souviens avec raison de l'obéissance soumise dont vous m'avez tous témoigné pendant mon règne. J'ai des raisons de louer le grand soin et la diligence que les bons messieurs du Conseil ont eu sans ménagement pour moi et le bien-être du royaume; je leur dois de m'en souvenir avec toute ma gratitude. Voici ceux qui, dans ma minorité, après la mort de mon feu père, ont pris le plus grand soin de moi, ils m'ont conservé le Royaume, qui m'appartient par Dieu et par nature; ils devaient s'occuper de l'affaire allemande, laissée dans un grand désordre par la mort subite de mon feu père. Et enfin, quand j'atteignit la majorité, ils m'ont, selon le devoir auquel ils s'étaient engagés, remis le royaume, non seulement intact en tout, mais sensiblement accru. Je vous dois de la gratitude pour cela, et là où je peux, dans une certaine mesure, vous rendre service, je serai toujours disposée à le faire. Je remercie aussi les autres bons messieurs et tout le Conseil dans une égale mesure, vous qui n'avez pas négligé ce que votre devoir a exigé de vous; les autres des États, en particulier et en général, j'ai aussi lieu de vous louer de toute votre obéissance. Je peux certainement dire en retour que j'ai eu une grande volonté et un dessein pour le bien de tous et que j'ai toujours cherché à promouvoir leur bien-être; et ceux du Conseil sont témoins de mes actions.

Et comme, dans la résolution de Norrköping, ils m'ont accordé ce droit à la Couronne pour le bien de mon père, qui, avec son sang, vous a acheté bien plus que cela, je n'ai pas été en mesure de réaliser votre désir, mais j'ai voulu pourtant y remédier de mon mieux, et c'est pourquoi je charge Sa Dilection, mon cher cousin, du sceptre et du gouvernement du royaume, afin que de cette manière je puisse continuer pour vous la succession, qui autrement ne peut se produire, sauf par nature. Je lui souhaite ainsi qu'à vous le bonheur que vous méritez. Je m'estime glorieuse de pouvoir vous dire en ce moment qui je suis, sachant dans ma conscience que je n'ai aucune raison de demander pardon à qui que ce soit. Je compterais hautement qu'ils souhaitent se souvenir de la bonne intention que j'ai toujours eue pour leur bien-être; aussi je remercie ceux qui, dans leur devoir obéissant, n'ont pas voulu négliger leur devoir. Je leur assure aussi en retour que je chercherai en toute occasion leur prospérité; qu'ils veuillent avoir aussi confiance en moi que, si je change de condition, je ne changerai jamais l'affection que j'ai pour vous. Et là où je n'aurais pu faire profiter chacun selon son désir et sa volonté, qu'ils voient la bienveillance que j'ai eue pour cela. Et comme de tels bienfaits ne sont que le signe d'une âme, je puis bien dire que ceux dont les miens ont joui, ils les tiennent d'une âme consentante. Je souhaite que Dieu vous garde tous dans un état désirable, et que je puisse toujours entendre comment les choses vont avec vous. De là j'aurais ma satisfaction; qu'ils veuillent me faire aussi cet honneur et croire que je les garderai toujours en bon souvenir, etc.»

M. Schering Rosenhane a répondu à Sa Majesté au nom du Conseil du Royaume et des États, dont les résumés sont les suivants:

Tout le monde a malheureusement entendu le changement. Sa Majesté ne peut pas s'étonner qu'ils en soient grandement émus.

Sa Majesté a été un souverain si haut et si heureux, et maintenant elle souhaite démissionner de ce pour quoi tant d'autres luttent avec leur vie et leur sang.

Il a pris comme exemple une mère qui est aimée de ses enfants, et Sa Majesté a aussi été aimée par ses sujets, eux qui prennent une telle chose à cœur.

Que Sa Majesté est d'une famille si haute et si méritée, la seule qui nous en reste, et qu'elle résigne maintenant du régiment dans lequel nous aurions volontiers vu qu'il lui plaisait de continuer.

Puis il énuméra les bienfaits dont chaque domaine a bénéficié pendant le règne de Sa Majesté, etc.

In summa: notre nation est devenue comme les autres nations, etc.

Sa Majesté Royale a décidé de si grands bienfaits dans cette mesure et a laissé derrière elle un si bon successeur.

Tout le monde aurait certainement souhaité que Sa Majesté veuille y rester, mais comme cela ne peut pas arriver, on souhaite à Sa Majesté tout le bien-être désirable; ils apprennent aussi avec plaisir que Sa Majesté a plu à leurs services et les a bénis de bons vœux, ressentant ainsi sa bonté.

Si Sa Majesté a eu des regrets, qu'elle veuille lui pardonner; il lui souhaitait longue vie, etc.

Ensuite, le landmaréchal s'avança et, en prenant congé, il prit Sa Majesté par la main; l'archevêque, le bourgeois et le paysan aussi.

Sa Majesté se tourna alors vers le roi, l'assurant d'abord de leur obéissance, qu'elle ressent depuis maintenant dix ans. Elle dit alors que leur bien-être lui était plus cher que toute autre chose, etc.

Enfin, elle prit le roi par la main et le conduisit jusqu'au trône, voulant lui donner le côté droit; mais le roi la déclina et redescendit l'escalier, où il adressa ensuite à Sa Majesté un long discours, que ceux qui se trouvaient à quelque distance ne purent entendre.

Enfin, M. Schering Rosenhane prononça à nouveau son discours devant le roi au nom du Conseil du Royaume et des États. Il lui promit toute fidélité, etc., voulant la confirmer par un serment, lui souhaitant aussi le bonheur. Et après que le maréchal des terres, ainsi que l'archevêque et un de chacun des autres états, eurent pris le roi en main, ils quittèrent la salle d'État; mais d'abord M. Schering Rosenhane remit à chaque domaine la lettre d'abdication que les domaines avaient reversée à Sa Majesté, que le landmaréchal, au nom de la noblesse, accepta alors de conserver parmi les autres actes venus de Stockholm.

Après cela, ils quittèrent la salle d'État et le landmaréchal se rendit avec les nobles dans la chambre de Sa Majesté, prit Sa Majesté par la main et lui dit adieu, comme le reste de la noblesse.

English translation (my own):

June 6.
As it was announced on June 3 that all the Estates of the Realm would gather today in the Hall of State to witness the act of abdication and coronation, the nobility first gathered at the House of Nobility.

While they waited there for orders to come up to the castle, for the second time the Land Marshal caused the list of those who desired to be admitted to be read aloud; he also asked if anyone had what he could reasonably reproach to any of those listed that he now wanted to say before they were taken in. For the sake of that reason, one also yesterday let their names be read aloud here, so that the Land Marshal may then be without guilt and no one could pretend that he did not know about it.

Two were of a nickname, Lilliesköld, which they said could then be requested, as no one knew of the other.

Thereupon some fell into speaking of Chemmen (who is now called Johan von Liljenhielm), saying he was in bad repute. His wife is supposed to have eloped with another man and then been taken back by him; he also has a bad name after how he behaved with the late Field Marshal.

The Land Marshal bade them consider what to do; to arrest a man for his honour requires good reason, and no one is to walk freely until he is proved to be guilty of some wrongdoing. He said he had heard from Count Erik that he would be separated from the matter he was accused of by making a judgment. Then he divorced his wife, but did not take her again; and his wife's vice cannot be imputed to him.

It was also thus granted thereupon that they should all enter. When they entered, the Land Marshal welcomed them with a little ordinary oration; everyone's names as found in the acts were then read out. And they were commanded to be present the next day and register their affairs at the House of Nobility.

The extra capita were told that they would go to the castle to Her Royal Majesty and await orders there.

Then Bertil Nilsson Skytte's second letter, which he had received from Her Majesty, to take the Skyttes' space of seats, was read aloud. Those in the third class said they held Her Majesty's letter in the greatest reverence, but they adhered to Her Majesty's resolution; he said furthermore that his brother Håkan Nilsson did not get the same room; he stayed by his previous vote.

Lorentz Creutz and Ernst Creutz were then also included among the barons.

The Land Marshal then spoke about Johan and Gustaf Rosenhane; he said he did not know what the difficulty therein would be, that they should not, according to Her Majesty's letter, take the place of their brother Schering Rosenhane, as they are of a name of arms and have a baronship. It also seems that they cannot have more than one vote here. He said now so often to have proposed it and seeks to obey Her Majesty's letter and command.

When some spoke against this, the Land Marshal said they would ask Her Majesty about it, such a thing being only out of disfavour.

It was said by others that those who have to dispute against this would now not be present.

The Land Marshal: "Why are they not present? I don't like it."

He said to the Rosenhanes: "You'll stay by Her Majesty's letter in the meantime."

Thereupon he introduced them, in accordance with Her Majesty's command; the others (he said) who wish to have a say in this may seek to dispute as they please.

Thereupon an order came from the Grand Master of the Court that the nobility should go up to the castle, and the catalog was read out.

At the castle they first went into Her Majesty's antechamber, from there to His Royal Highness, going before him back to Her Majesty and then before Her Majesty and His Royal Majesty into the Hall of State.

Her Majesty came dressed in her royal robe, had the crown on her head, the scepter and orb in each hand; in front of her Count Lars Kagg carried the sword, and in front of him walked Lord Herman Fleming with the key.

After Her Majesty had gone to her royal throne and sat down, Lord Schering Rosenhane read the letter of abdication; then one delivered to His Royal Highness the same letter.

Afterwards, in return, the King's declaration was read to Her Majesty. Then one delivered the letter to the King, and the King delivered it to Her Majesty the Queen.

Thereupon Her Majesty delivered regalia to the five of the high offices; she also had her robe pulled off and then stepped forward a few steps, addressing the Estates of the Realm (however, before Her Majesty began to speak, the five of them left and placed the regalia on a table). The meaning of Her Majesty's oration, which was mighty glorious, is something like this:

"As I have had the honour now for so many years of having rulership, and can say in my conscience that I have always had a good will to serve in the office that God has entrusted to me, so I also abdicate here publicly, in sight of all of you. I remember with good reason the submissive obedience which you have all shown me during my reign. I have reason to praise the great care and diligence which the good gentlemen of the Council have had unsparingly for my sake and the welfare of the Realm; I owe it to them to remember that with all my gratitude. Here stand those who, in my minor years, after the death of my late father, have taken the greatest care for me, they have preserved for me the Kingdom, which belongs to me by God and nature; they had to be in charge of the German affair, which was left in great disorder by the sudden death of my late father. And at last, when I had come of age, they, according to the duty they had bound themselves to, handed over the Kingdom to me, not only in all unimpaired, but noticeably increased. I owe you gratitude for that, and where I can in some measure show you some service, I will always be willing to do so. I also thank the other good gentlemen and all the Council in equal measure, you who have not neglected what your duty has demanded of you; the others of the Estates, both particularly and in general, I also have reason to praise you for all your obedience. I can certainly say in return that I have had a great will and design for everyone's good and have always sought to promote their welfare; and those in the Council are witness to my actions.

And as they in the Norrköping resolution have bestowed upon me this right to the Crown for the sake of my father, who, with his blood has bought you much more than that, I have not been able to fulfill your desire, but I have wanted to remedy it as best I could, and therefore I commission His Lovingness, my dear cousin, with the Scepter and Government of the Realm, so that in this way I may continue for you the succession, which otherwise cannot happen, except by nature. I wish both him and you the happiness that you deserve. I esteem myself glorious that at this moment I can tell you who I am, knowing in my conscience that I have no reason to ask pardon from anyone. I would count it highly that they wish to remember the good intention I have always had for their welfare; also I thank those who, in their obedient duty, have not wanted to neglect their duty. I also assure them in return that I shall on all occasions seek their prosperity; they would also have the confidence in me that, if I change my condition, I will never change the affection I have for you. And where I had not been able to benefit everyone according to their desire and will, they would see the benevolence I have had for that. And as such benefits are nothing but a sign of a soul, so I may well say that those which mine have enjoyed, they have them from a willing soul. I wish that God keep you all in desirable condition, and that I may always hear how things are going with you. From thence I should have my satisfaction; they would also do me that honour and believe that I will always have them in good memory, etc."

Lord Schering Rosenhane answered Her Majesty on behalf of the Council of the Realm and the Estates, the summaries of which are as follows:

Everyone has sadly heard the change. Her Majesty cannot be surprised that they are greatly moved by it.

Her Majesty has been such a high and happy ruler, and now she wishes to resign from that which so many others strive for both with life and blood.

He took as an example a mother who is loved by her children, and in equal measure Her Majesty has also been loved by her subjects, they who take such a thing to heart.

That Her Majesty is of such a high and merited family, the only one of it left to us, and she now resigns the regiment in which we would have gladly seen it please her to continue.

Then he enumerated the benefactions which each Estate has enjoyed during Her Majesty's reign, etc.

In sum: our nation has become like other nations, etc.

Her Royal Majesty has decided in such great benefactions in that measure and has left behind such a good successor.

Everyone had certainly wished that Her Majesty had wanted to continue there, but as that cannot happen, they wish Her Majesty all desirable welfare; they also gladly hear that Her Majesty has pleased their services and blessed them with good wishes, hence feeling her goodness.

If Her Majesty has had any regret, may she want to forgive it; he wished her long life, etc.

Thereafter the Land Marshal stepped forward, and in taking leave, he took Her Majesty by the hand; so did the Archbishop, the burgher and the peasant.

Her Majesty then turned to the King, first assuring him of their obedience, which she has felt for ten years now. She said thereupon that their welfare has been dearer to her than anything else, etc.

At last she took the King by the hand and led him up to the throne, wanting to give him the right side; but the King declined it and descended the stairs again, where he then addressed Her Majesty to a long oration, which those who were some distance away could not hear.

Finally, Lord Schering Rosenhane again gave his speech to the king on behalf of the Council of the Realm and the Estates. He promised him all fidelity, etc., wanting to confirm it with an oath, also wishing him happiness. And after the Land Marshal, as well as the Archbishop and one of each of the other Estates, had taken the King in hand, they left the Hall of State; but first Lord Schering Rosenhane delivered to each Estate the letter of abdication that the Estates had reversed to Her Majesty, which the Land Marshal on behalf of the nobility then accepted to keep among the other acts that had come from Stockholm.

After that, they left the Hall of State, and the Land Marshal went with the nobles to Her Majesty's chamber, took Her Majesty by the hand and said goodbye, as did the rest of the nobility.


Above: Kristina.


Above: The abdication letter.

Kristina's letter to the Comtesse de Brienne, Louise de Béon, dated October 28/November 7 (New Style), 1655

Sources:

Les raisons et motifs de la conversion de la Reine de Suède à la foy Catholique, page 8, published by Michel Duhan, 1656


Recüeil des harangues qui ont esté faites à la reyne de Suede, page 226, published by Claude Bardin, 1660


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 493, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Madame, Ie sçay que la part que vous auez toûjours prise à ce qui me touche, vous a fait souhaitter il y a long-temps de me voir dans le chemin du salut. Vous ne pouuiez pas faire vn souhait qui me fust plus auantageux, ny qui me peust mieux témoigner la grandeur de vostre amitié. Comme j'ay fait profession publique en cette ville de la Religion Catholique, Apostolique & Romaine. Ie n'ay pas voulu differer à vous le faire sçauoir, estant fort persuadée que vous en aurez vne double ioye, & comme mon amie & comme bonne Catholique. Ie vous seray fort obligée de la satisfaction que vous témoignerez de mon bon-heur, & seray rauie lors que ie vous pourray donner des marques de ma reconnoissance, & que je suis,
A Inspruk ce 7. Nouembre 1655.

With modernised spelling:

Madame,
Je sais que la part que vous avez toujours prise à ce qui me touche vous a fait souhaiter il y a longtemps de me voir dans le chemin du salut. Vous ne pouviez pas faire un souhait qui me fut plus avantageux, ni qui me put mieux témoigner la grandeur de votre amitié. Comme j'ai fait profession publique en cette ville de la religion catholique, apostolique et romaine, je n'ai pas voulu différer à vous le faire savoir, étant fort persuadée que vous en aurez une double joie, et comme mon amie et comme bonne Catholique. Je vous serai fort obligée de la satisfaction que vous témoignerez de mon bonheur, et [je] serai ravie lorsque je vous pourrai donner des marques de ma reconnaissance et que je suis,
A Innsbruck, ce 7 novembre 1655.

Bardin's transcript of the letter:

MADAME,
Ie sçay que la part que vous auez tousiours prise à ce qui me touche, vous a fait souhaitter il y a longtems de me voir dans le chemin du salut. Vous ne pouuiez pas faire vn souhait qui me fut plus aduantageux, ny que me peût mieux témoigner la grandeur de vostre amitié. Comme i'ay fait profession publique en cette ville de la Religion Catholique, Apostolique & Romaine. Ie n'ay pas voulu differer à vous le faire sçauoir, estant fort persuadée que vous en aurez une double ioye, & comme bonne Catholique. Ie vous seray fort obligée de la satisfaction que vous témoignerez de mon bon-heur, & serez rauie lors que ie vous pourray donner des marques de ma reconnoissance, & que ie suis,

With modernised spelling:

Madame,
Je sais que la part que vous avez toujours prise à ce qui me touche vous a fait souhaiter il y a longtemps de me voir dans le chemin du salut. Vous ne pouviez pas faire un souhait qui me fut plus avantageux, ni que me put mieux témoigner la grandeur de votre amitié. Comme j'ai fait profession publique en cette ville de la religion catholique, apostolique et romaine, je n'ai pas voulu différer à vous le faire savoir, étant fort persuadée que vous en aurez une double joie; et, comme bonne catholique, je vous serai fort obligée de la satisfaction que vous témoignerez de mon bonheur, et [je] serai ravie lorsque je vous pourrai donner des marques de ma reconnaissance et que je suis,

Arckenholtz's transcript of the letter:

Madame, Je sai que la part que vous avez toûjours prise à ce qui me touche, vous a fait souhaiter il y a longtems de me voir dans le chemin du salut. Vous ne pouviez pas faire un souhait qui me fut plus avantageux, ni que me pût mieux témoigner la grandeur de votre amitié. Comme j'ai fait profession publique en cette ville de la Religion Catholique, Apostolique & Romaine, je n'ai pas voulu différer à vous le faire savoir, étant fort persuadée, que vous en aurez une double joïe, & comme mon amie, & comme bonne Catholique. Je vous serai fort obligée de la satisfaction que vous témoignerez de mon bonheur, & serai ravie lorsque je vous pourrai donner des marques de ma reconnoissance, & que je suis &c.

English translation (my own):

Madame,
I know that the part that you have always taken in what touches me made you wish a long time ago to see me on the road to salvation. You could not make a wish which was more advantageous to me, nor could the greatness of your friendship be better testified to me. As I made public profession in this city of the Catholic, Apostolic and Roman Religion, I did not want to delay letting you know, being very persuaded that you will have a double joy, as my friend and as a good Catholic. I will be greatly obliged to you for the satisfaction you show toward my happiness, and I will be delighted when I can give you marks of my gratitude, and that I am, etc.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Archduke Ferdinand Karl of Austria, dated October 10/20 (New Style), 1655

Sources:

Historia della Sacra Real Maestà di Cristina Alessandra Regina di Svetia, page 75, by Count Galeazzo Galdo Priorato, 1656


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 489, Johan Arckenholtz, 1751


The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., book 2, translated by John Burbury, 1658


The letter:

Monsieur mon Cousin.
Approchant le Estat di V. A. I'ay creu debuoir l'auertir de mon arriuee, e de la prier d'auoir agrèable, que Ie passe pour aller acheuer le reste dù voyage vers Rome. Ie vous enuoye ce Gentilhomme porteur de la presente e pour dire plus particulierement mes sentiments à V. A. & vous prie de luy adiouster foy, que il vous dira, que Ie suis plus que personne.
Monsieur Mon Cousin
Vostre tres affectione Cousine, & Amie
Christine.
Auguste ce 20. Octob. 1655.

With modernised spelling:

Monsieur mon cousin,
Approchant l'État de Votre Altesse, j'ai cru devoir l'avertir de mon arrivée et de la prier d'avoir agréable que je passe pour aller achever le reste du voyage vers Rome. Je vous envoie ce gentilhomme, porteur de la présente, pour dire plus particulièrement mes sentiments à Votre Altesse; et [je] vous prie de lui ajouter foi [sur ce] qu'il vous dira que je suis, plus que personne,
Monsieur mon cousin,
Votre très affectionnée cousine et amie
Christine.
Auguste, ce 20 octobre 1655.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur Mon Cousin. Approchant de l'Etat de V. A. j'ai crû devoir l'avertir de mon arrivée, & la prier d'avoir agréable, que j'y passe pour achever mon voïage vers Rome. Je vous envoïe ce Gentilhomme porteur de la présente, pour dire plus particulièrement mes sentimens à V. A. & vous prie de lui ajouter foi, sur ce qu'il vous dira, que je suis plus que personne
Monsieur Mon Cousin
Votre très-affectionnée Cousine & Amie
CHRISTINE.
Auguste ce 20. Oct: 1655.

English translation (by Burbury):

Dear Cosen,
I approaching to your Highnesses Dominion, have thought it becoming me to advise you of my arrival, and entreat you to take in good part, that I passe through your Country to go finish the rest of my journey towards Rome. I send you a Gentleman, the Bearer of this, to tell more particularly my minde to your Highnesse, and beseech you to believe him, when he shall inform you, that I am more than any other person,
Dear Cosen,
Your most affectionate Cosen
and friend CHRISTINA.
Auspurge, Octob. 20. 1655.

English translation (my own):

My lord cousin,
Approaching Your Highness's state, I have believed I should notify you of my arrival and beg you to find it agreeable that I pass through there to complete my journey to Rome. I send you this gentleman carrying the present letter to express more particularly my feelings to Your Highness and ask you to put faith in him, from what he will tell you, that I am, more than anyone,
My lord cousin,
Your most affectionate cousin and friend
Kristina.
Augusta, October 20, 1655.


Above: Kristina.


Above: Archduke Ferdinand Karl of Austria.

Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Augusta was the name Kristina used for the German city of Augsburg.

Kristina's letter to Per Brahe, dated March 30/April 9 (Old Style), 1655

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 481, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Mon Cousin,
V. E. est l'unique personne de tous ceux, que j'honore infiniment en Suède, qui se soit souvenue de moi depuis que je suis partie. Vous avez voulu me le témoigner par une lettre obligeante que Mr. le Comte Tott me donna de votre part. Il sera témoin de la joïe que j'eus en voïant les sentimens avantageux que vous avez pour moi & je n'ai pas voulu attendre son retour par vous en remercier. L'impatience de vous conjurer de me continuer votre bienveillance, m'oblige de me procurer plûtôt la satisfaction de vous entretenir. Je vous conjure donc d'être persuadé qu'il n'y a personne qui vous estime à l'égal de moi, & si mon amitié peut obtenir de V. E. quelque considération & mérite, je serai trop récompensée, si vous me permettrez de vous donner la commission d'assurer le Roi de Suède, Messieurs les Collégues de V. E., & enfin toute la Suède de la passion que j'ai & que j'aurai pour leur commun bien. Je conserverai autant que ma vie les sentimens d'amour & de respect que je leur porte, & quoiqu'il me puisse arriver, je perdrai plûtôt la vie, que de permettre qu'aucune pensée contraire me rende coupable envers eux, quoique puissent dire & faire ceux qui me veulent du mal, & que je plains sans les haïr, ni leur envier aucune sorte de fortune. Je persisterai jusqu'à la mort dans la fidélité que je dois à la patrie, & V. E. verra, qu'en quel lieu du monde que je me trouverai, je n'y ferois jamais aucune action qui puisse démentir cette protestation. Je vous supplie de me maintenir en cette opinion en Suède & de ne pas permettre, que ceux qui prennent la peine de s'ériger en ennemi contre moi, puissent me rendre mauvais office en interprétant mal mon absence. Quelque longue qu'elle puisse être, elle ne me fera jamais oublier les devoirs de l'honneur & de la naissance, & je la finirois aussitôt, que je pourrois juger que ma présence pourroit être utile à ma patrie. Dans l'état où sont les choses, je crois qu'il est de la bienséance & du bien de mon païs, que je sois absente, & je m'imagine, qu'il est nécessaire pour le commun repos de tous, que je ne me fasse pas voir en un lieu, où j'ai gouverné autrefois. Que V. E. ne s'imagine point que j'ai du regrèt d'y voir commander un autre. Je vous proteste que cette raison ne m'en éloigne pas. Au contraire j'ai cet unique déplaisir dans l'état heureux où je suis, de me voir privée de contempler de près la seule action qui m'a donné un plaisir inconcevable, & de pouvoir, en voïant sous mes yeux mon ouvrage, renouveller ce plaisir sans égal. Mais je m'en prive puisque la raison le veut ainsi, & la même raison, qui impose cet éxil volontaire, m'ordonne aussi en même tems, que si quelque changement des affaires du monde, qui sont si sujettes à des révolutions, faisoit prendre aux affaires de la Suède une autre façe, & qu'alors la Suède jugeât, que ma présence lui seroit utile, je vole aussitôt, quand même ce seroit pour leur sacrifier ma vie. Je mourrois trop glorieuse & trop satisfaite de pouvoir perdre le jour dans le même lieu, où je l'ai trouvé, pourvû que ma mort fut utile à ma patrie. Je souhaite néanmoins, que je vous demeure inutile, comme je suis, & qu'aucune nécessité ne vous fasse souvenir de moi, que par de continuels succès & triomphes: Que Votre Etat fleurisse; Que vous aïez partout la victoire. Que la Suède dans ses confins ne reçoive que la joïe & le repos & qu'elle donne au reste de la terre & de la jalousie & de la crainte, & qu'aucun malheur ne vous arrive qui puisse troubler l'obscurité & le repos dont je jouis! Dans l'état où je suis il n'y a que vos succès qui puissent augmenter ma félicité, & vos seuls malheurs sont capables de troubler mon repose. Je n'ai de desir ni de crainte que pour la Suède, & je puis sans honte ressentir pour elle des foiblesses, puisque tout le reste de la Terre m'est presque indifférent. Après cela jugez, si je ne suis pas la plus heureuse personne du monde, & si je ne dois pas conserver avec soin ces sentimens qui font une partie de ma félicité. Oui, Mon Cousin, je les conserverai chérement, & j'en ferai gloire partout, comme aussi de la reconnoissance que j'ai pour Vous. Conservez-moi Votre amitié & obligez-moi de me faire connoître telle que je suis, & soiez certain, que j'aurai pour V. E. toute la gratitude, que vous pourriez souhaiter.
CHRISTINE.
de Bruxelles le 30 Mars 1655.

English translation (my own):

My Cousin*,
Your Eminence is the only person of all those whom I greatly honour in Sweden who has remembered me since I left. You wanted to testify to me by an obliging letter which Lord Count Tott gave me on your behalf. He will be witness to the joy that I had in seeing the favourable feelings that you have for me and I did not want to wait for his return to thanking you. The impatience to conjure you to continue your benevolence to me obliges me to obtain rather the satisfaction of talking to you. I therefore implore you to be persuaded that there is no one who esteems you equally as me, and if my friendship can obtain from Your Eminence any consideration and merit, I will be too rewarded if you will allow me to give you the commission to assure the King of Sweden, Your Eminence's colleagues, and, finally, all of Sweden, of the passion that I have and that I will have for their common good. I will keep my feelings of love and respect for them as long as my life, and whatever happens to me, I would sooner lose my life than allow any contrary thought to make me guilty towards them, whatever may be said, and to do those who wish me harm, and whom I pity without hating them, nor envying them any sort of fortune. I will persist until death in the fidelity which I owe to the fatherland, and Your Eminence will see that, in whatever place of the world that I am, I would never take any action there which could contradict this assurance. I beg you to maintain this opinion in Sweden and not to allow those who take the trouble to set themselves up as enemies against me to do me a bad service by misinterpreting my absence. However long it may be, it will never make me forget the duties of honour and birth, and I will finish it as soon as I can judge that my presence could be useful to my country. As things are, I believe that it is for the propriety and good of my country that I be absent, and I imagine that it is necessary for the common rest of all that I do not show myself in a place where I once ruled. Let Your Eminence not imagine that I regretted seeing another order there. I assure you that this reason does not depart from me. On the contrary, I have this unique displeasure in the happy state in which I am to see myself deprived of closely contemplating the only action which has given me inconceivable pleasure, and of being able, by seeing my work before my eyes, to renew this unparalleled pleasure.

But I deprive myself of it since reason wishes it so, and the same reason, which imposes this voluntary exile, also orders me at the same time that if some change in the affairs of the world, which are so subject to revolutions, took a different side to the affairs of Sweden, and let Sweden judge that my presence would be useful to her, I fly immediately, even if it would be to sacrifice my life for them. I would die too glorious and too satisfied to be able to lose the day in the same place where I found it, provided that my death was useful to my country. I wish nevertheless that I remain useless to you, as I am, and that no necessity makes you remember me, only by continual successes and triumphs: may your State flourish; may you have victory everywhere. May Sweden in her borders receive only joy and rest, and may she give the rest of the earth jealousy and fear, and may no calamity befall you which may disturb the darkness and the rest, which I enjoy! In the state in which I am, it is only your successes which can increase my happiness, and only your misfortunes are capable of disturbing my rest. I have no desire or fear except for Sweden, and I can shamelessly feel weaknesses for her, since all the rest of the Earth is almost indifferent to me. After that, judge if I am not the happiest person in the world, and if I should not carefully preserve those feelings which are part of my happiness. Yes, my cousin, I will keep them dearly, and I will praise them everywhere, as also for the gratitude I have for you. Maintain your friendship and oblige me to make myself known as I am, and be certain, that I will have for Your Eminence all the gratitude, that you could wish.
Kristina.
Brussels, March 30, 1655.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Kristina's letter to Karl Gustav, dated April 5/15 (Old Style), 1655

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 479, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Stormäcktigste Konung, Högtärade Käre Herr Broder. Jag hafwer för detta i wänlighet Eders Kongl. Mayt. insinuerat det upsåt Jag fattat hafwer, min lifstid utom Lands at tilbringa: Och såsom de skäl Jag dertil hafwer, icke kunna vara mindre förswarlige, än min absence E. K. Mt. och Sweriges Crono nyttig, när man alla saker wil betänckia; Altså twiflar iag fuller intet, at Eders Kongl. Mt. sielf sådant icke i bästa måtto uttydandes warder, men såsom Jag derhos wäl kan tänckia, at Sweriges Rikes Ständer, och särdeles de, som intet kunna begrunda, at iag mera för Riksens bästa än mit egit contentement hafwer mig ur landet begifwit, skola utöfwer sådant säll samma tanckar hafwa, och deröfwer åtskilliga discourser föra, Altså är min kär-wänlige begäran, at Eders Kongl: Mayt. som sakens beskaffenhet bättre bekant är, täckes i sådant fall taga mit partie an, och sig så wäl som alla Riksens Ständer, derom fullkomligen och wist försäkra, at ehuruwäl Jag utom Riket stadder är, dock icke mindre skal hålla hwad Jag munteligen och skrifteligen tilsagt hafwer, än om Jag uti Landet wore, och aldrig skal förspörias at Jag något företaga skal som kan lända Eders Kongl. Mt. Sweriges Crona eller dess Inbyggare til præjuditz, skada eller wanära, utan mig i alla måtto och efter möyeligheten beflita så emot Eders Kongl. Mt. och Ty at comportera och förhålla, at Jag altid med äran skal kunna bära det namnet, at hafwa warit Sweriges Drotning. Och är detta som Jag beder Eders Kongl. Mayt. täcktes dem remonstrera som annat tänckia och döma om mit närwarande lefwerne, än som Jag förtient hafwer, eller de giöra borde. Sedan at Eders Kongl. Mayt. Således om min Person wäl försäkrad, wille mig frånwarande wäl maintinera och hand hafwa wid de underholds medel, som mig efter Recessen deputerade och inrymde äre, och skal Jag för sådan och annor E. K. M. höga omwårdnad, finnas i alla måtto tacksam, förblifwandes städse
Eders Kongl. Mayts.
affectionerade Syster och trogne Wänn
CHRISTINA.
Bruxelles den 5 Aprilis 1655.

French translation (from Arckenholtz):

Très-puissant Roi, mon très honoré & cher Frère. J'ai ci-devant insinué amiablement à Votre Majesté le dessein que j'ai formé de passer ma vie dans les païs étrangers. Et comme les raisons qui m'ont porté à prendre cette résolution, ne peuvent être moins valables, que mon absence sera utile à Votre Majesté & à la Couronne de Suède; je ne doute nullement que V. M. n'y donne une interprétation favorable. Mais comme je m'imagine en même tems, que les Etats du Roïaume de Suède, & surtout ceux, qui ne savent pas approfondir, que je me suis retirée du païs plûtôt pour le bien du Roïaume que pour mon propre contentement, s'en formeront des idées étranges & en tiendront des discours différens. Ainsi je prie amiablement V. M. qui connoit mieux cette affaire, de vouloir en ce cas-là plaider en ma faveur, & de se tenir Elle-même, aussi bien que tous les Etats du Roïaume, pleinement assurez: que bienque je me trouve hors du Roïaume, je ne m'en tiendrai pas moins obligée à ce que j'ai promis de bouche & par écrit, que si je me trouvois dans le païs, & que l'on n'entendra jamais, que j'aïe entrepris quoique ce soit, qui puisse porter à V. M., à la Couronne de Suède, ou à ses habitans, du préjudice, du dommage ou du deshonneur; mais que je tâcherai en toute rencontre & de tout mon possible de me conduire envers V. M. & eux, de façon, à pouvoir toûjours porter avec honneur le nom d'avoir été Reine de Suède. C'est ce que je prie V. M. qu'il lui plaise de vouloir remontrer à ceux qui pourroient penser ou juger de la vie que je méne à présent, autrement, que je ne l'ai mérité, ou qu'ils ne devroient faire. Je prie au surplus, V. M. qu'assurée de ma personne, comme je viens de lui marquer, il lui plaise de me maintenir, en mon absence, les Domaines & les revenus pour mon entretien, qui me sont assignez & départis, en vertu du Recés & de la Convention arrêtée. Je témoignerai à V. M. de toute manière ma gratitude de ses hauts soins & je serai pour jamais
de Votre Majesté
l'affectionnée Sœur & l'amie fidelle
CHRISTINE.
à Bruxelles le 5 Avril 1655.

English translation (my own):

Most powerful King, my most honoured and dear brother*,
In the past, I amicably insinuated to Your Majesty the plan I have formed of spending my life in foreign lands. And as the reasons which led me to take this resolution cannot be less valid, that my absence will be useful to Your Majesty and to the Crown of Sweden, I have no doubt that Your Majesty gives it a favourable interpretation. But as I imagine at the same time that the Estates of the Kingdom of Sweden, and especially those which do not know how to think deeply that I withdrew from the country rather for the good of the kingdom than for my own satisfaction, are forming strange ideas and speak differently about them, I therefore kindly request Your Majesty, who knows this matter better, to wish in this case to plead in my favour, and to keep this correspondence itself, as well as all the Estates of the Kingdom, fully assured that although I find myself outside the kingdom, I will not be less bound by what I have promised verbally and in writing than if I am in the country, and it will never be heard that I have undertaken anything which may cause injury, damage or dishonour to Your Majesty, to the Crown of Sweden, or to its inhabitants, but that I will try in every encounter and with all my power to behave towards Your Majesty and them so as to always be able to bear with honour the name of having been Queen of Sweden. This is what I ask Your Majesty, that it pleases you to want to show those who could think or judge of the life that I lead now, otherwise, than I have deserved it, or that they should not do it. I beg moreover, Your Majesty to be assured of my person, as I have just indicated to it, that may it please you to maintain for me, in my absence, the domains and the revenues for my maintenance, which are assigned and transferred to me, by virtue of of the recess and the agreed convention. I will show Your Majesty my gratitude for your high care anyway and I will be for ever
Your Majesty's affectionate sister and faithful friend
Kristina.
Brussels, April 5, 1655.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; in Kristina's case this is contributed to by the fact that she/he/they and Karl Gustav were raised as foster siblings when Kristina came to live with her/his/their aunt Katarina's family as a child.

Kristina's letter to Karl Gustav, dated March 30/April 9 (Old Style), 1655

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 478, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Monsieur Mon Frère,
Le Comte Steinberg, qui s'en retourne auprès de Votre Majesté, vous fera récit de la grande passion que j'ai pour les intérêts de votre Personne & votre Couronne. Je conserverai toûjours ces sentimens, & me croirois indigne de la vie, si j'étois capable de changer l'amour, que j'ai pour ma patrie, & l'amitié que j'ai pour Votre Majesté. Ce sont des sentimens qui me dureront autant que ma vie. Et je vous prie de croire que je m'estimerois heureuse d'être capable de rendre quelque service à mon païs, qui me pût acquitter de l'obligation de ma naissance. Cependant je vous supplie de me continuer Votre amitié, & de croire que je vivrai & mourrai
Monsieur Mon Frère &c.
CHRISTINE.
de Bruxelles le 30 Mars 1655.

Swedish translation (my own):

Min herr bror,
Greve Steinberg, som återvänder till Ers Majestät, kommer att berätta för Er om den stora passion jag har för Er person och Er Krona. Jag kommer alltid att behålla dessa känslor och skulle tro mig själv ovärdig om livet om jag kunde förändra kärleken jag har för mitt land och den vänskap jag har för Ers Majestät. De är känslor som skall pågå så länge som mitt liv. Och jag ber Er att tro att jag skulle anse mig själv för lycklig över att kunna göra någon tjänst till mitt land som kan uppfylla skyldigheten av min födelse. Emellertid ber jag Er att fortsätta Er vänskap med mig och att tro att jag kommer att leva och dö,
Min herr bror, osv.
Kristina.
från Bryssel, den 30 mars 1655.

English translation (my own):

My lord brother,
Count Steinberg, who is returning to Your Majesty, will tell you of the great passion I have for the interests of your person and your Crown. I will always keep these feelings and would believe myself unworthy of life if I were able to change the love I have for my country and the friendship I have for Your Majesty. These are feelings that will last as long as my life. And I beg you to believe that I would esteem myself happy to be able to render some service to my country which might fulfill the obligation of my birth. In the meantime, I beg you to continue your friendship with me, and to believe that I will live and die,
My lord brother, etc.,
Kristina.
from Brussels, March 30, 1655.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Kristina's letter to Pierre Gassendi, dated January 1655

Sources:

Petri Gassendi: Opera omnia, in sex tomos divisa, volume 6, page 301, published by Typis Regiæ Celsitudinis, 1727


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 475, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

De Bruxelles le     Ianuier 1654.
Dupiques vous dira combien i'estime les tesmoignages de vostre esprit; vous m'auez obligé infiniment en me tesmoignant, que non obstant le changement, que i'ay fait de ma condition vous estimez encore ma personne. Vostre estime me justifiera contre ceux, qui blasment mon action, & vostre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que i'ay d'auoir bien fait. Conservez moy vostre amitié, & soyez certain, que dans l'indifferance, que i'ay pour la plus part des choses ie ne puis m'empescher de m'interesser fort pour les sentimens, que vous aurez de moy; & ie vous puis dire auec veritè, que vostre amitié, & estime sont du nombre des choses dont ie me passerois avec peyne.
CHRISTINE.

With modernised spelling (I have fixed the year typo):

De Bruxelles, le [...] janvier 1655.
Du Piques vous dira combien j'estime les témoignages de votre esprit. Vous m'avez obligé infiniment en me témoignant que, nonobstant le changement que j'ai fait de ma condition, vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action, et votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, et soyez certain que, dans l'indifférence que j'ai pour la plupart des choses, je ne puis m'empêcher de m'intéresser fort pour les sentiments que vous aurez de moi; et je vous puis dire avec vérité que votre amitié et estime sont du nombre des choses dont je me passerais avec peine.
Christine.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling and the year typo):

De Picques vous dira combien j'estime les témoignages de votre esprit, vous m'avez obligée infiniment en me témoignant que nonobstant le changement que j'ai fait de ma condition vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action & votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, & soïez certain, que dans l'indifférence, que j'ai pour la plûpart des choses, je ne puis m'empêcher de m'interesser fort pour les sentimens que vous aurez de moi; & je vous puis dire avec vérité que votre amitié & estime sont au nombre des choses dont je me passerois avec peine.
CHRISTINE.
à Bruxelles ce Janv. 1655.

English translation (my own):

De Picques will tell you how much I esteem the testimonies of your mind, you have obliged me infinitely by showing me that notwithstanding the change I have made in my condition, you still esteem me. Your esteem will justify me against those who condemn my action, and your approval will suffice to confirm my opinion of my having done well. Preserve your friendship for me, and be certain that, in the indifference that I have for most things, I cannot help but take a great interest in the feelings you will have of me; and I can tell you with truth that your friendship and esteem are among the things I could hardly do without.
Kristina.
in Brussels this January 1655.


Above: Kristina.


Above: Pierre Gassendi.

Kristina's letter to Pierre Hector Chanut, dated November 24/December 4 (New Style), 1654

Sources:

Page 25 in November 1654 (HHStAW Fonds 170 III No 842); 1651-1675; Korrespondenzen; Nassau-Oranien; Nassauische Territorien; Hessisches Hauptstaatsarchiv; Archives in Hessen


Lettres autographes de la collection de Troussures, page 522, by Paul Denis, 1912


Mémoires de ce qui s'est passé en Suède, volume 3, page 502, Pierre Hector Chanut, 1675


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 457, Johan Arckenholtz, 1751


The letter (copy; Hessisches Staatsarchiv Darmstadt):

Pour toute response à vne Léttre, que vous faites valoir, en publiant des copies, Je vous diray, que tout ce qu'elle contient n'a aucun fondement. Vous n'avéz qu'à vous Souvenir, de ce qui S'est passé, et les procedez de Vôtre Cour, pour desavoüer le bruit, que vous croyéz Si fort au desavantage du Roy V:re Maistre. Pour les Espagnols, Je vous puis asseûrer, qu'ils Sont informéz des interéts de ceux, qui empéchent la paix, Et que bien loin de Se vanter d'en estre Sollicitéz; ils iugent, que l'on la desire moins, que iamais en France. Quoy qu'il en Soit, Je croy, que les Fanfaronnades ne Sont pas capables de leur faire peur, ni les Finesses de les tromper: Jls desirent la paix: mais Sans impatience; Et peut estre attendront ils pour la donner, que l'on Soit plus modeste en France. L'inconstance de la Fortune et celle de l'humeur des François, me fait croire, que les affaires ne demeureront pas longtemps en mesme estat. Et ie pense, que S'il arrive iamais au Roy V:re Maistre de iuger par luy mesme de Ses interéts il connoistra, que la Paix est le plus grand bien, qu'il puisse donner à Ses Sûjects, et que ie Suis veritablement Son amie, puis que ie la Souhaite à la France. etc.

With modernised spelling:

Pour toute réponse à une lettre que vous faites valoir en publiant des copies, je vous dirai que tout ce qu'elle contient n'a aucun fondement. Vous n'avez qu'à vous souvenir de ce qui s'est passé, et les procédés de votre Cour, pour désavouer le bruit, que vous croyez si fort au désavantage du Roi votre maître. Pour les Espagnols, je vous puis assurer qu'ils sont informés des intérêts de ceux qui empêchent la paix et que, bien loin de se vanter d'en être sollicités, ils jugent que l'on la désire moins que jamais en France.

Quoiqu'il en soit, je crois que les fanfaronnades ne sont pas capables de leur faire peur, ni les finesses de les tromper. Ils désirent la paix, mais sans impatience, et peut-être attendront-ils pour la donner que l'on soit plus modeste en France. L'inconstance de la fortune, et celle de l'humeur des Français, me fait croire que les affaires ne demeureront pas longtemps en même état; et je pense que, s'il arrive jamais au Roi votre maître de juger par lui-même de ses intérêts, il connaîtra que la paix est le plus grand bien qu'il puisse donner à ses sujets et que je suis véritablement son amie, puisque je la souhaite à la France, etc.

Denis' transcript of the letter:

MONSIEUR
Pour toutes responces a une lettre que vous faistes valoir en publiant les copies, je vous diray que tout ce quelle contient na aucun fondement; vous navez qua vous souvenir de ce quy sest passée et des procedez de vostre cour, pour désavoüer le bruit que vous croyez si fort au desavantage du Roy vostre maistre pour les Espagnols. je vous puis asseurer quils sont informez des interests de ceux qui empeschent la paix et que bien loing de se vanter den estre solicitez ilz jugent que lon la desire moins que jamais en France. quoy quil en soit je croy que les fanfaronnades ne sont pas capables de leur faire peur, ny les finesses de les tromper; ilz désirent la paix mais sans impatience, & peut estre attendront ilz a la donner que lon soit plus modeste en France. Linconstance de la fortune et celle de lhumeur des François me font croire que les affaires ne demeureront pas longtems en mesme estat, et je pense que sil arrive au Roy vostre maistre de juger par luy mesme de ses interestz il connoistra que je suis veritablement son amye puisque je la souhaitte à la France.
CHRISTINE.

With modernised spelling:

Monsieur,
Pour toutes réponses à une lettre que vous faites valoir en publiant les copies, je vous dirai que tout ce qu'elle contient n'a aucun fondement; vous n'avez qu'à vous souvenir de ce qui s'est passée et des procédés de votre cour pour désavouer le bruit que vous croyez si fort au désavantage du Roi votre maître pour les Espagnols. Je vous puis assurer qu'ils sont informés des intérêts de ceux qui empêchent la paix et que, bien loin de se vanter d'en être sollicités, ils jugent que l'on la désire moins que jamais en France. Quoiqu'il en soit, je crois que les fanfaronades ne sont pas capables de leur faire peur, ni les finesses de les tromper; ils désirent la paix, mais sans impatience, et peut-être attendront-ils à la donner que l'on soit plus modeste en France. L'inconstance de la fortune et celle de l'humeur des Français me font croire que les affaires ne demeureront pas longtemps en même état, et je pense que s'il arrive au Roi votre maître de juger par lui-même de ses intérêts, il connaîtra que je suis véritablement son amie, puisque je la souhaite à la France.
Christine.

Chanut's transcript of the letter:

Pour toute réponce à vostre lettre, que vous faites valoir en publiant des copies, je vous diray que tout ce qu'elle contient n'a aucun fondement, vous n'avez qu'à vous souvenir de ce qui s'est passé, & les procedez de vostre Cour, pour desavouër le bruit que vous croyez si fort au desavantage de vostre Maistre. Pour les Espagnols, je vous puis asseurer qu'ils sont informez des interests de ceux qui empeschent la Paix, & que bien loin de se vanter d'estre sollicitez, ils jugent qu'on la desire moins que jamais en France: Quoy qu'il en soit, je croy que les fanfaronnades ne sont pas capables de leur faire peur, ni les finesses de les tromper. Ils desirent la Paix, mais sans impatience, & peut-estre attendront-ils pour la donner que l'on soit modeste en France, l'inconstance de la fortune, & celle de l'humeur de France me fait croire, que les affaires ne demeureront pas long-temps en mesme estat, & je pense que s'il arrive jamais au Roy vostre Maistre de juger par luy-mesme de ses interests, il connoistra que la paix est le plus grand bien qu'il puisse donner à ses sujets, & que je suis veritablement son amie, puisque je l'ay souhaitée à la France
CHRISTINE.
Ce 4. Decembre 1654.

With modernised spelling:

Pour toute réponse à votre lettre que vous faites valoir en publiant des copies, je vous dirai que tout ce qu'elle contient n'a aucun fondement. Vous n'avez qu'à vous souvenir de ce qui s'est passé, et les procédés de votre Cour pour désavouer le bruit que vous croyez si fort au désavantage de votre maître. Pour les Espagnols, je vous puis assurer qu'ils sont informés des intérêts de ceux qui empêchent la paix et que, bien loin de se vanter d'être sollicités, ils jugent qu'on la désire moins que jamais en France. Quoiqu'il en soit, je crois que les fanfaronades ne sont pas capables de leur faire peur, ni les finesses de les tromper. Ils désirent la paix, mais sans impatience, et peut-être attendront-ils pour la donner que l'on soit modeste en France. L'inconstance de la fortune et celle de l'humeur de France me fait croire que les affaires ne demeureront pas longtemps en même état, et je pense que, s'il arrive jamais au Roi votre maître de juger par lui-même de ses intérêts, il connaîtra que la paix est le plus grand bien qu'il puisse donner à ses sujets, et que je suis véritablement son amie, puisque je l'ai souhaitée à la France.
Christine.
Ce 4 décembre 1654.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Pour toute réponse à votre lettre, que vous faites valoir en publiant des Copies, je vous dirai que tout ce qu'elle contient, n'a aucun fondement, vous n'avez qu'à vous souvenir de ce qui s'est passé, & les procédés de votre Cour, pour désavouer le bruit que vous croïez si fort au desavantage de votre Maitre. Pour les Espagnols, je vous puis assurer, qu'ils sont informés des intérêts de ceux qui empêchent la Paix, & que bien loin de se vanter d'être sollicités, ils jugent, qu'on la desire moins que jamais en France. Quoiqu'il en soit, je crois que les fanfaronades ne sont pas capables de leur faire peur, ni les finesses de les tromper. Ils desirent la Paix, mais sans impatience, & peut-être attendront-ils pour la donner que l'on soit plus modeste en France. L'inconstance de la fortune; & celle de l'humeur de France me fait croire, que les affaires ne demeureront pas longtems en même état, & je pense que s'il arrive jamais au Roi votre Maitre de juger par lui-même de ses intérêts, il connoitra que la paix est le plus grand bien qu'il puisse donner à ses Sujèts, & que je suis véritablement son amie, puisque je l'ai souhaitée à la France
CHRISTINE.
d'Anvers ce 4 Decembre, 1654.

English translation (my own):

For any response to your letter, which you argue by publishing copies, I will tell you that everything in it has no basis, you just have to remember what happened, and the proceedings of your court, to disavow the rumour which you believe so strongly, to the disadvantage of your master. As for the Spaniards, I can assure you that they are informed of the interests of those who prevent peace, and that far from boasting of being solicited, they believe that it is less desired than ever in France. However that may be, I believe that boasting is not capable of scaring them, nor the finesse of deceiving them. They want peace, but without impatience, and perhaps they will wait until one is more modest in France before giving it. The inconstancy of fortune and that of the humour of France makes me believe that affairs will not remain for long in the same state, and I think that if it ever is up to the King your master to judge for himself of his interests, he will know that peace is the greatest good he can give to his subjects, and that I am truly his friend, since I have wished it for France.
Kristina.
Antwerp, December 4, 1654.

Swedish translation of the HSAD transcript (my own):

För något svar på ett brev som Ni hävdar genom att publicera kopior, kommer jag att säga att allt det innehåller är grundlöst. Ni behöver bara komma ihåg vad som skedde, och förfarandet i Ert hov, för att avfärda ryktet som Ni så starkt tror är till nackdel för Konungen, Er herre. När det gäller spanjorerna kan jag försäkra Er att de är informerade om intressena hos dem som förhindrar fred och att de, långt ifrån att skryta med att ha blivit efterfrågade för det, bedömer att det är mindre önskvärt än någonsin i Frankrike.

Oavsett vilket tror jag att skryt inte kan skrämma dem, inte heller finesser att lura dem. De vill ha fred, men utan otålighet, och kanske väntar de med att ge den tills det blir mer blygsamhet i Frankrike. Lyckans inkonstans och fransmännens humör får mig att tro att affärerna inte kommer att förbli i samma tillstånd länge; och jag tror att om det någonsin händer Konungen, Er herre, att själv bedöma hans intressen, så kommer han att veta att fred är det största goda han kan ge sina undersåtar och att jag verkligen är hans vän, som jag önskar det för Frankrike, osv.

English translation of the HSAD transcript (my own):

For any response to a letter that you claim by publishing copies, I will tell you that everything it contains is baseless. You only have to remember what happened, and the proceedings of your court, to disavow the rumour which you believe so strongly to be to the disadvantage of the King, your master. As for the Spaniards, I can assure you that they are informed of the interests of those who prevent peace and that, far from boasting of being solicited for it, they judge that it is less desired than ever in France.

Regardless, I believe that boasting is not capable of scaring them, nor subtleties of deceiving them. They want peace, but without impatience, and perhaps they will wait to give it until there is more modesty in France. The inconstancy of fortune, and that of the humour of the French, makes me believe that affairs will not remain in the same state for long; and I think that, if it ever happens to the King, your master, to judge his interests for himself, he will know that peace is the greatest good he can give to his subjects and that I am truly his friend, as I wish it for France, etc.


Above: Kristina.