Tuesday, July 7, 2020

Kristina's letter to Azzolino, dated September 15, 1666

Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on September 15, 1666.






Sources:


https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Letters_by_Christina_of_Sweden_to_Cardinal_Decio_Azzolino_(1666–1668)

Kristina: Brev och skrifter, edited by Marie Louise Renata Rodén, translated by Cecilia Huldt and Viveca Melander, published by Svenska Akademien, 2006

https://www.svenskaakademien.se/sites/default/files/kristina.pdf

The letter, with Kristina's spellings:

26 lestre de Ambur le 15 Setp. 1666
Je vous envoy les Copies de toutte les lestres qui ont este escrits en moy et de Lionne. mon Jndisposition ma empeche dy travalier en Chiffre moy mesme, et Je suis este force de me servir de D. Matheo pour cette fatigue, a laquelle Jay fait servir la grande chiffre reservant la petitte pour moy seulle, et Vous trouerez tout les noms qui sont escrits de ma main son Chiffrees avec nostre petitte chiffre segrette. iauroy fait tout avec elle et de ma main mais Jl ma este impossible Car Jl y a plus de trois semaine que iay Comnece a estre indispose et a estre tourmente de si furieuses douleurs des testes que cela ma rendu inCapable de travallier, ayant eu touts les nuits la fievre. Vous Verez ce que iay iuge a propos de faire. Jespere de navoir rien hasarde de cette maniere et davoir rendu a laffaire dont Jl sagijt touts les servise que ie suis Capable de rendre. en tout Cas iespere que Vous pardonnerez a mon zele les fautes de mon ignorance et que vous trouverez que ie ne Vous ay engage a rien et que ie me suis tenu dans les termes qve Vous m'avez prescrits. Jl me tarde dapprendre par Vos lestres ou que Vous approuviez mon procede ou que Vous le pardonniez, et Vous feray part de tout ce qui se passera en suitte.

Mes presedentes reponderont a plus pres a Vostre tressieme lestre du 21 du passe et ie nay rien a y adiouster si non que iattens le reponse de Suede sur laffaire des fermes et qve ie pene que tout reusira.

la brolcade Bremen savance fort et Cest a present tout de bon quon Va lattaquer. le Suedois on prix sa resistance quelques petit forts ou tours que ceux de la vile tenoit et si lon defend la vile Comme lon a defendu ces postes, les Suedois en Viendront facilemendt mais a moins de cela cette entreprise sera lescueil fatal pour la gloire de la Couronne et de Vrangel. le temps nous apprendera ce quil sera. Cependant Vrangel a panse estre tue dans vn feu quon fist a la veu de son Carosse mais par bonheur Jl ny estoit pas. se seroit dmage quen homme si grandt et si Jlustre avroit eu une si miserable fin

lon a redemande vn Vaissaux qui estoit a vn buregois de Stade, qve les Vaissaux dollande emenoit dycy et Jl lon rendu ausi tost quils apprient quil estoit suiet de Suede. les anglois marchans de cette Vile qui sont interesse dans les derniere Vaisaux brules, on esquipe un Corsaire qui a prix vn Vaisaux de cette Ville Charge pour lollande et lont ammene a Stade qui est aux Suedois et on este recus su la protection de la Couronne par Vrangel non ostant la derniere neutralite. Vous Juge bien que cette affaire est vne Chose de grande Consequanse.

Cependant larme navale des Ollandois sest rendu depuis quinse iours en mer, en nous avons nouvelle que larme dAngleterre leveroit ses ancres pour sortir des leurs ports pour les rencontrer et lon attens dapprendre le succes de cette battallie avec le primier ordinaire. Ce sera le Coup definitif de cette gerre, et de cette Campange si quelqun des parties enporte quelque avantage desisif. les Ollandois sont fors de quattre Vit et quise Vaissaux et Vint et Cinque brulots, le moindre Vaissaux de gerre estant de Cinquante piesse de Canon. les Anglois leur son esgal en nombre. parmy la flotte Ollandoisse il y a douse Vaisaux bastis depuis la derniere batalie touts neufs Chaque Vaissau portant quattre Vint a Cent piesses Canon. Je Vous prie de Considerer quel effroyable puissance Jl faut avoir pour faire vn tel effort.

Je ne manqueray pas de Cherger le Christien linterieur Christien et si tost que ie lauray trouve Je vous lenvoyeray. Je nay rien a repondre au reste de Vostre Chiffre, si non de Vous Confirmer tout ce que ie Vous ay dit par ma presedente, si ce nest que de Vous prie de mescrire pour plus dedification les sermons du pere Zucchi sans Chiffres, Et Je seray ravy des les lire Car les ayant manuscripts cela mesparngera la paine daller au Jesus, quant Je seray a rome. Je suis neamoins persuade que ie ny seray de long temps, Car mes Affaires men tiendront eloinge et sont en estat de ne mobliger pas a presser mon retour. en quelque lieux que ie sois ie prieray dieu pour Vostre prosperite et Conservation eternelle et quoy que mes Veux soijent des Veux dasse peu dimportence, Je Crois neamoins que dieu mexausera Car Je suis resolue de lJnportuner pour peu daustre Chose.

Je vous prie de dire au pere fozio de ma part quil perdt son temps a prier dieu qve ie devienne sainte Car ie nauray iamais asse de vertu pour lestre ny asse infamie pour le feindre.

Je suis ravy de tout ce que Vous ont dit le Cardl. de Rez et lAmbassadeur de france, et quoy que ie ne minteresse plus en rien, ie ne laisse pas destre sensible a la ioye que me donne touttes les Choses qui sont favorables a Vos interests et desseins.

Jl ny a cy rien de nouveau si ce nest que touts Ceux de ma maison son quasi touts indisposes ausi bien que qui neamoins me trouve guer quoy que ie ne iouise pas dvne ausi parfaitte sante qua rome. ie Crains de suffrir la douleur des dens cet yver, mais Jl faut avoir pacience et quoy cette douleur soit excesive se ne sera pas la plus Cruelle que iauray a suffrir.

Joubliois de repondre dan mes precedentes sur le Chappitre de mes domestiques Je Vous diray que ie ne sache personne qui se plaint mais si les le font Jl ont gran tort. pour Adamy ie ne uoy pas pour quoy Jl faut luy oster ou diminuer sa provision Car il ne la pas merite. les austres son a leur aise icy ausi bien qu'a Rome, et touts les ordres sont donnes et ie ne Vois pas quil soit apropos de rien Changer.

Je nay pas de lestres d'Adamy par cet ordinaire Appelman mescrit quil est occupe avec luy a lexacte recherge de tout et quil luy rendera Conte de tout.

Jl ne me reste plus rien a Vous dire si non de Vous Coniurer d'estre persuade que touts les Changements qui sont arrives en ma fortune et que touts ce qui mest enCore prepare de plus Cruel a suffrir, napportera iamais de Changement 25 220323134362054805339625619509252730663235130200402555643752

Swedish translation (by Celia Huldt):

Hamburg den 15 september 1666
Jag sänder Er kopior av alla de brev som har utväxlats mellan mig och de Lionne. Jag har varit opasslig och har därför inte kunnat skriva med chiffer utan har varit tvungen att be Don Matteo om hjälp med det ansträngande arbetet. Jag lät honom använda det större chiffret och reserverade det mindre för mig själv, alltså kommer Ni att finna att alla namn som är skrivna med min handstil är chiffrerade med vårt mindre, hemliga chiffer. Jag hade skrivit allt själv med det mindre chiffret om jag hade kunnat, men det var omöjligt, för jag har varit opasslig i mer än tre veckor och plågats av en sådan fruktansvärd huvudvärk att jag inte kan arbeta, och nätterna igenom har jag haft feber.

Ni kommer att märka vilka åtgärder jag har ansett lämpliga att vidta. Jag hoppas att jag härigenom inte har satt något på spel, och att jag har bidragit med all hjälp som jag har förmåga till i den aktuella affären. I vilket fall som helst hoppas jag att Ni förlåter mig om jag i min iver har begått några fel på grund av okunnighet, och jag hoppas att Ni anser att jag inte har förpliktat Er till något, liksom att jag har hållit mig till Era anvisningar. Jag väntar otåligt på brev från Er där Ni antingen skriver att Ni godkänner mitt tillvägagångssätt, eller att Ni förlåter det. Jag skall hålla Er underrättad om allt som hädanefter sker.

Mina tidigare brev ger i det närmaste svar på Ert trettonde brev, av den 21 i förra månaden, och jag har inget att tillägga förutom det att jag väntar på svar från Sverige angående affären med arrendena och att jag tror att allt kommer att gå bra.

Belägringen av Bremen har fått ett snabbt förlopp och nu kommer man att anfalla på riktigt. Svenskarna har utan motstånd erövrat några mindre fästningar eller torn, som hölls av stadens invånare, och om man försvarar staden så som man försvarade dessa fästen kommer svenskarna att vinna den lätt, men med mindre än så kan detta företag bli ett ödesdigert blindskär för Kronans och Wrangels ära. Tiden kommer att utvisa hur det blir med den saken. Wrangels vagn blev utsatt för beskjutning och han antogs ha blivit dödad, men lyckligtvis var han inte i vagnen. Det vore synd om en så stor och framstående man skulle få ett så miserabelt slut.

Man har begärt att få tillbaka ett skepp tillhörande en borgare från Stade som de holländska skeppen hade fört med sig härifrån, och de återlämnade det genast när de insåg att ägaren var svensk undersåte. De engelska köpmännen i Stade, med intressen i de senast brända skeppen, har bemannat en fribytare vilken har tagit ett skepp tillhörande denna stad med last till Holland och fört den till Stade, som tillhör svenskarna, och de mottogs under Kronans beskydd av Wrangel, oaktat det senaste löftet om neutralitet. Ni förstår att detta är en affär som kan få allvarliga följder.

Emellertid begav sig den holländska flottan till havs för två veckor sedan och vi fick nyheter om att Englands flotta skulle lätta ankar och lämna sina hamnar för att möta holländarna, och nu väntar vi på att få nyheter med nästa post om hur striden avlupit. Det kommer att bli det avgörande slaget i detta krig och fälttåg om ena sidan får ett betydande övertag över den andra. Holländarna är nittiofem skepp och tjugofem brännare starka, det minsta krigsfartyget är bestyckat med femtio kanoner. Engelsmännen är dem jämbördiga till antalet. I den holländska flottan finns tolv fartyg som har byggts efter det senaste slaget, alla är nya, och varje skepp är bestyckat med mellan åttio och hundra kanoner. Ni kan säkert föreställa Er vilken fruktansvärd styrka som krävs för en kraftsamling av det slaget.

Jag lovar att söka efter Intérieur Chrétien. Så snart jag har funnit den skall jag sända den till Er.

I övrigt har jag ingenting att säga angående resten av Ert chiffer, förutom det att jag bekräftar allt vad jag skrev i mitt föregående brev. Det skulle i så fall vara att jag ber Er att för min uppbyggelse skriva ned fader Zucchis predikningar åt mig, utan chiffer. Jag skulle bli mycket glad över att få läsa dem, och om jag hade dem i handskrift skulle det bespara mig besväret att gå till Gesù när jag kommer till Rom. Hur som hälst är jag säker på att det dröjer innan jag kommer dit, ty mina göromål kommer att hålla mig borta därifrån och de är av den arten att jag inte genast kan återvända. Var jag än befinner mig ber jag till Gud om Er välgång och eviga hälsa, och även om mina böner är av tämligen oansenlig betydelse tror jag ändå att Gud uppfyller dem, ty jag är fast besluten om att inte besvära honom med mycket annat.

Jag ber Er hälsa fader Fozio från mig att han slösar bort sin tid när han ber till Gud att jag skall bli helgon, ty jag kommer aldrig att vara tillräckligt dygderik för att verkligen bli det eller oförskämd nog för att kunna låtsas.

Det gladde mig mycket att höra allt vad kardinal de Retz och Frankrikes ambassadör sagt Er, och trots att ingenting längre intresserar mig gläder jag mig fortfarande åt allt som gynnar Era intressen och avsikter.

Härifrån finns inget nytt att berätta förutom det att nästan alla i mitt hus är opassliga, inklusive jag själv, som dock har återhämtat mig, även om jag inte är så frisk som i Rom. Jag fruktar att mitt onda kommer från tänderna denna vinter, men det gäller att ha tålamod, ty hur smärtsamt det än blir kommer det inte att vara den största plågan som jag måste uthärda.

Jag har i mina tidigare brev glömt att besvara frågorna om mina tjänare. Jag kan säga att jag inte har hört att någon skulle ha klagat, men om så är fallet vore det verkligen med orätt. Vad Adami beträffar kan jag inte se varför det skulle vara nödvändigt att dra in eller minska hans förskott, ty det har han inte förtjänat. De övriga har funnit sig lika väl till rätta här som i Rom, alla ordrer är utdelade och jag kan inte se att det skulle finnas anledning att ändra någonting.

Jag fick inga brev från Adami med den senaste posten. Appelman skriver att de båda är sysselsatta med att bringa fullständig ordning i alla ärenden och att han skall förklara allt för Adami.

Nu har jag inget mer att tillägga, förutom att jag bönfaller Er att tro mig när jag försäkrar att ingen av de förändringar som hittills har påverkat mitt öde och inget av de svåra lidanden som ännu ligger framför mig någonsin kommer att påverka mitt hjärta som är Er troget intill döden.

English translation (my own):

26th letter from Hamburg, September 15, 1666
I am sending you copies of all the letters that have been written between me and Lionne. My indisposition prevented me from working there to put them in ciphers myself, and I was forced to use Don Matteo for this fatigue, to which I made serve the big cipher, reserving the little one for myself alone, and you will find that all the names that are written by my hand are encrypted with our little secret cipher. I would have done everything with it and with my hand; but it was impossible for me, because it is more than three weeks since I started to be ill and to be tormented by such furious headaches that it made me unable to work, having had a fever all those nights.

You will see what I saw fit to do. I hope that I have not risked anything in this way, and that I have rendered to the affair in question all the services that I am capable of rendering. In any case, I hope that you will forgive my zeal for the faults of my ignorance, and that you will find that I have committed you to nothing and that I have kept to the terms that you have prescribed for me. I look forward to learning from your letters, either that you approve of my process, or that you forgive it, and I will let you know what happens next.

My previous letters will respond more closely to your thirteenth letter, from the 21st of last month, and I have nothing to add except that I am awaiting Sweden's response on the business of the estates and that I think everything will succeed.

The blockade of Bremen is advancing strongly, and it is now all good that we will attack it. The Swedes took without resistance some small forts, or towers, that those of the city held, and if one defends the city as one defended these posts, the Swedes will easily overcome it; but, unless this is done, this enterprise will be the fatal pitfall for the glory of the Crown and of Wrangel. Time will tell us what it will be. However, Wrangel was thought to have been killed in a fire that was made at the sight of his coach; but luckily he was not there. It would be a shame that such a great and illustrious man would have had such a miserable end.

One* asked for a ship that was from a Stade bourgeois, that the ships from Holland were taking from here, and they returned it as soon as they learned it was from Sweden. The English merchants of this city, who are interested in the last burned vessels, equipped a privateer who took a vessel from this city loaded for Holland and brought it to Stade, that is, to the Swedes, and they were received under the protection of the Crown by Wrangel, notwithstanding the last neutrality. You can well imagine that this affair is a matter of great consequence.

However, the naval army of the Dutch went for fifteen days at sea, we have news that the army of England would raise its anchors to leave their ports to meet them, and one waits to learn the success of this battle by the first ordinary. It will be the final blow of this war and this campaign if one of the parties wins some decisive advantage. The Dutch are strong with ninety-five ships and twenty-five ships, the smallest warship being fifty pièces of cannon. The English are equal in number to them. Among the Dutch fleet, there are twelve ships built since the last battle, all new, each ship carrying eighty to one hundred pièces of cannon. I ask you to consider what appalling power it takes to make such an effort.

I will not fail to seek The Inner Christian, and as soon as I find it I will send it to you.
I have nothing to answer to the rest of your cipher, except to confirm everything I told you with my previous letter, except to ask you to write me, for more edification, the sermons of Father Zucchi, without cipher, and I will be delighted to read them, because, having written them, it will save me the trouble of going to the Gesù Church when I am in Rome. I am nevertheless convinced that I will not be there for a long time, because my business will keep me away from it and is in a condition to not force me to hurry my return. Wherever I am, I will pray to God for your everlasting prosperity and preservation, and although my wishes are of little importance, I nevertheless believe that God will grant me them, for I am resolved to bother Him for little else.

I beg you to tell Father Fozio, on my behalf, that he is wasting his time praying to God that I become a saint, for I will never have enough virtue to be one, nor enough infamy to pretend to be one.

I am delighted with all that Cardinal du Retz and the ambassador of France have told you; and, although I am no longer interested in anything, I do not cease to be sensitive to the joy which all things which give me everything favorable to your interests and designs.

There is nothing new here, except that almost everyone in my household is unwell, as well as me, who nevertheless finds myself cured, although I do not enjoy as perfect health as I did in Rome. I am afraid of suffering from tooth pain this winter; but you must have patience and, although this pain is excessive, it will not be the most cruel thing that I will have to suffer.

I forgot to answer, in my previous letters, on the chapter of my servants. I will tell you that I do not know anyone who complains, but if they do they are very wrong. For Adami, I don't see why it is necessary to remove or decrease his provision, because he did not deserve it. The others are at ease here as well as in Rome, and all orders are given, and I do not see that it is appropriate to change anything.

I have no letters from Adami by this ordinary. Appelman writes to me that he is occupied with him with the exact search for everything, and that he will account for everything to him.

I have nothing left to say to you, except to conjure you to be convinced that all the changes that have happened in my fortune and that everything that is still prepared for me the most cruel to suffer, will never bring any change to my heart which will be faithful to you unto death.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Hugues de Lionne.


Above: Jean François Paul de Gondi, Cardinal de Retz.


Above: Charles d'Albert d'Ailly, Duke of Chaulnes, the French ambassador to Rome.

Notes: One = the Swedish government.

The Inner Christian is the title of a religious edification text that Azzolino was searching for. The author is unknown.

25 220323134362054805339625619509252730663235130200402555643752 = à mon cœur qui vous sera fidèle jusqu'à la mort.

No comments:

Post a Comment