Monday, July 27, 2020

Kristina's letter to Karl Gustav, dated April 5/15 (Old Style), 1655

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 479, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Stormäcktigste Konung, Högtärade Käre Herr Broder. Jag hafwer för detta i wänlighet Eders Kongl. Mayt. insinuerat det upsåt Jag fattat hafwer, min lifstid utom Lands at tilbringa: Och såsom de skäl Jag dertil hafwer, icke kunna vara mindre förswarlige, än min absence E. K. Mt. och Sweriges Crono nyttig, när man alla saker wil betänckia; Altså twiflar iag fuller intet, at Eders Kongl. Mt. sielf sådant icke i bästa måtto uttydandes warder, men såsom Jag derhos wäl kan tänckia, at Sweriges Rikes Ständer, och särdeles de, som intet kunna begrunda, at iag mera för Riksens bästa än mit egit contentement hafwer mig ur landet begifwit, skola utöfwer sådant säll samma tanckar hafwa, och deröfwer åtskilliga discourser föra, Altså är min kär-wänlige begäran, at Eders Kongl: Mayt. som sakens beskaffenhet bättre bekant är, täckes i sådant fall taga mit partie an, och sig så wäl som alla Riksens Ständer, derom fullkomligen och wist försäkra, at ehuruwäl Jag utom Riket stadder är, dock icke mindre skal hålla hwad Jag munteligen och skrifteligen tilsagt hafwer, än om Jag uti Landet wore, och aldrig skal förspörias at Jag något företaga skal som kan lända Eders Kongl. Mt. Sweriges Crona eller dess Inbyggare til præjuditz, skada eller wanära, utan mig i alla måtto och efter möyeligheten beflita så emot Eders Kongl. Mt. och Ty at comportera och förhålla, at Jag altid med äran skal kunna bära det namnet, at hafwa warit Sweriges Drotning. Och är detta som Jag beder Eders Kongl. Mayt. täcktes dem remonstrera som annat tänckia och döma om mit närwarande lefwerne, än som Jag förtient hafwer, eller de giöra borde. Sedan at Eders Kongl. Mayt. Således om min Person wäl försäkrad, wille mig frånwarande wäl maintinera och hand hafwa wid de underholds medel, som mig efter Recessen deputerade och inrymde äre, och skal Jag för sådan och annor E. K. M. höga omwårdnad, finnas i alla måtto tacksam, förblifwandes städse
Eders Kongl. Mayts.
affectionerade Syster och trogne Wänn
CHRISTINA.
Bruxelles den 5 Aprilis 1655.

French translation (from Arckenholtz):

Très-puissant Roi, mon très honoré & cher Frère. J'ai ci-devant insinué amiablement à Votre Majesté le dessein que j'ai formé de passer ma vie dans les païs étrangers. Et comme les raisons qui m'ont porté à prendre cette résolution, ne peuvent être moins valables, que mon absence sera utile à Votre Majesté & à la Couronne de Suède; je ne doute nullement que V. M. n'y donne une interprétation favorable. Mais comme je m'imagine en même tems, que les Etats du Roïaume de Suède, & surtout ceux, qui ne savent pas approfondir, que je me suis retirée du païs plûtôt pour le bien du Roïaume que pour mon propre contentement, s'en formeront des idées étranges & en tiendront des discours différens. Ainsi je prie amiablement V. M. qui connoit mieux cette affaire, de vouloir en ce cas-là plaider en ma faveur, & de se tenir Elle-même, aussi bien que tous les Etats du Roïaume, pleinement assurez: que bienque je me trouve hors du Roïaume, je ne m'en tiendrai pas moins obligée à ce que j'ai promis de bouche & par écrit, que si je me trouvois dans le païs, & que l'on n'entendra jamais, que j'aïe entrepris quoique ce soit, qui puisse porter à V. M., à la Couronne de Suède, ou à ses habitans, du préjudice, du dommage ou du deshonneur; mais que je tâcherai en toute rencontre & de tout mon possible de me conduire envers V. M. & eux, de façon, à pouvoir toûjours porter avec honneur le nom d'avoir été Reine de Suède. C'est ce que je prie V. M. qu'il lui plaise de vouloir remontrer à ceux qui pourroient penser ou juger de la vie que je méne à présent, autrement, que je ne l'ai mérité, ou qu'ils ne devroient faire. Je prie au surplus, V. M. qu'assurée de ma personne, comme je viens de lui marquer, il lui plaise de me maintenir, en mon absence, les Domaines & les revenus pour mon entretien, qui me sont assignez & départis, en vertu du Recés & de la Convention arrêtée. Je témoignerai à V. M. de toute manière ma gratitude de ses hauts soins & je serai pour jamais
de Votre Majesté
l'affectionnée Sœur & l'amie fidelle
CHRISTINE.
à Bruxelles le 5 Avril 1655.

English translation (my own):

Most powerful King, my most honoured and dear brother*,
In the past, I amicably insinuated to Your Majesty the plan I have formed of spending my life in foreign lands. And as the reasons which led me to take this resolution cannot be less valid, that my absence will be useful to Your Majesty and to the Crown of Sweden, I have no doubt that Your Majesty gives it a favourable interpretation. But as I imagine at the same time that the Estates of the Kingdom of Sweden, and especially those which do not know how to think deeply that I withdrew from the country rather for the good of the kingdom than for my own satisfaction, are forming strange ideas and speak differently about them, I therefore kindly request Your Majesty, who knows this matter better, to wish in this case to plead in my favour, and to keep this correspondence itself, as well as all the Estates of the Kingdom, fully assured that although I find myself outside the kingdom, I will not be less bound by what I have promised verbally and in writing than if I am in the country, and it will never be heard that I have undertaken anything which may cause injury, damage or dishonour to Your Majesty, to the Crown of Sweden, or to its inhabitants, but that I will try in every encounter and with all my power to behave towards Your Majesty and them so as to always be able to bear with honour the name of having been Queen of Sweden. This is what I ask Your Majesty, that it pleases you to want to show those who could think or judge of the life that I lead now, otherwise, than I have deserved it, or that they should not do it. I beg moreover, Your Majesty to be assured of my person, as I have just indicated to it, that may it please you to maintain for me, in my absence, the domains and the revenues for my maintenance, which are assigned and transferred to me, by virtue of of the recess and the agreed convention. I will show Your Majesty my gratitude for your high care anyway and I will be for ever
Your Majesty's affectionate sister and faithful friend
Kristina.
Brussels, April 5, 1655.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; in Kristina's case this is contributed to by the fact that she/he/they and Karl Gustav were raised as foster siblings when Kristina came to live with her/his/their aunt Katarina's family as a child.

No comments:

Post a Comment