Palmskiöld 42; Uppsala University Library (Uppsala universitetsbibliotek) via the Alvin portal
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 479, Johan Arckenholtz, 1751
The Sibyl of the North: The Tale of Christina, Queen of Sweden, page 122, by Faith Compton Mackenzie, 1931
The letter:
Stormäcktigste Konung, Högtärade Käre Herr Broder. Jag hafwer för detta i wänlighet Eders Kongl. Mayt. insinuerat det upsåt Jag fattat hafwer, min lifstid utom Lands at tilbringa: Och såsom de skäl Jag dertil hafwer, icke kunna vara mindre förswarlige, än min absence E. K. Mt. och Sweriges Crono nyttig, när man alla saker wil betänckia; Altså twiflar iag fuller intet, at Eders Kongl. Mt. sielf sådant icke i bästa måtto uttydandes warder, men såsom Jag derhos wäl kan tänckia, at Sweriges Rikes Ständer, och särdeles de, som intet kunna begrunda, at iag mera för Riksens bästa än mit egit contentement hafwer mig ur landet begifwit, skola utöfwer sådant säll samma tanckar hafwa, och deröfwer åtskilliga discourser föra, Altså är min kär-wänlige begäran, at Eders Kongl: Mayt. som sakens beskaffenhet bättre bekant är, täckes i sådant fall taga mit partie an, och sig så wäl som alla Riksens Ständer, derom fullkomligen och wist försäkra, at ehuruwäl Jag utom Riket stadder är, dock icke mindre skal hålla hwad Jag munteligen och skrifteligen tilsagt hafwer, än om Jag uti Landet wore, och aldrig skal förspörias at Jag något företaga skal som kan lända Eders Kongl. Mt. Sweriges Crona eller dess Inbyggare til præjuditz, skada eller wanära, utan mig i alla måtto och efter möyeligheten beflita så emot Eders Kongl. Mt. och Ty at comportera och förhålla, at Jag altid med äran skal kunna bära det namnet, at hafwa warit Sweriges Drotning. Och är detta som Jag beder Eders Kongl. Mayt. täcktes dem remonstrera som annat tänckia och döma om mit närwarande lefwerne, än som Jag förtient hafwer, eller de giöra borde. Sedan at Eders Kongl. Mayt. Således om min Person wäl försäkrad, wille mig frånwarande wäl maintinera och hand hafwa wid de underholds medel, som mig efter Recessen deputerade och inrymde äre, och skal Jag för sådan och annor E. K. M. höga omwårdnad, finnas i alla måtto tacksam, förblifwandes städse
Eders Kongl. Mayts.
affectionerade Syster och trogne Wänn
CHRISTINA.
Bruxelles den 5 Aprilis 1655.
Eders Kongl. Mayts.
affectionerade Syster och trogne Wänn
CHRISTINA.
Bruxelles den 5 Aprilis 1655.
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Högtärade käre Herr Broder,
Jag haver förr detta i vänlighet Eders Kungliga Majestät insinuerat det uppsåt jag fattat haver min livstid utomlands att tillbringa; och såsom de skäl jag därtill haver icke kunna vara mindre försvarliga än min absens Eders Kungliga Majestät och Sveriges Krono nyttig när man alla saker vill betänka, alltså tvivlar jag fuller inte att Eders Kungliga Majestät själv sådant icke i bästa måtto uttydandes varder; men såsom jag därhos väl kan tänka att Sveriges Rikes Ständer — och särdeles de som inte kunna begrunda att jag mera för riksens bästa än mitt eget kontentement haver mig ur landet begivit — skola utöver sådant sällsamma tankar hava och däröver åtskilliga diskurser föra, alltså är min kärvänliga begäran att Eders Kungliga Majestät, som sakens beskaffenhet bättre bekant är, täckes i sådant fall taga mitt parti an och sig såväl som alla Riksens Ständer därom fullkomligen och visst försäkra att ehuruväl jag utom riket stadder är, dock icke mindre skall hålla vad jag muntligen och skriftligen tillsagt haver än om jag uti landet vore, och aldrig skall förspörjas att jag något företaga skall som kan lända Eders Kungliga Majestät Sveriges Krona eller dess inbyggare till prejudis, skada eller vanära, utan mig i alla måtto och efter möjligheten beflita så emot Eders Kungliga Majestät och dy att komportera och förhålla att jag alltid med äran skall kunna bära det namnet att hava varit Sveriges drottning.
Och är detta som jag beder Eders Kungliga Majestät täcktes dem remonstrera som annat tänka och döma om mitt närvarande leverne än som jag förtjänt haver eller de göra borde; sedan att Eders Kungliga Majestät, således om min person väl försäkrad, ville mig frånvarande väl maintenera och handhava vid de underhållsmedel som mig efter recessen deputerade och inrymde äro, och skall jag för sådan och annor Eders Kungliga Majestäts höga omvårdnad finnas i alla måtto tacksam, förblivandes städse
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Syster och trogna vän
Kristina.
Bryssel, den 5 aprilis 1655.
French translation (from Arckenholtz):
Très-puissant Roi, mon très honoré & cher Frère. J'ai ci-devant insinué amiablement à Votre Majesté le dessein que j'ai formé de passer ma vie dans les païs étrangers. Et comme les raisons qui m'ont porté à prendre cette résolution, ne peuvent être moins valables, que mon absence sera utile à Votre Majesté & à la Couronne de Suède; je ne doute nullement que V. M. n'y donne une interprétation favorable. Mais comme je m'imagine en même tems, que les Etats du Roïaume de Suède, & surtout ceux, qui ne savent pas approfondir, que je me suis retirée du païs plûtôt pour le bien du Roïaume que pour mon propre contentement, s'en formeront des idées étranges & en tiendront des discours différens. Ainsi je prie amiablement V. M. qui connoit mieux cette affaire, de vouloir en ce cas-là plaider en ma faveur, & de se tenir Elle-même, aussi bien que tous les Etats du Roïaume, pleinement assurez: que bienque je me trouve hors du Roïaume, je ne m'en tiendrai pas moins obligée à ce que j'ai promis de bouche & par écrit, que si je me trouvois dans le païs, & que l'on n'entendra jamais, que j'aïe entrepris quoique ce soit, qui puisse porter à V. M., à la Couronne de Suède, ou à ses habitans, du préjudice, du dommage ou du deshonneur; mais que je tâcherai en toute rencontre & de tout mon possible de me conduire envers V. M. & eux, de façon, à pouvoir toûjours porter avec honneur le nom d'avoir été Reine de Suède. C'est ce que je prie V. M. qu'il lui plaise de vouloir remontrer à ceux qui pourroient penser ou juger de la vie que je méne à présent, autrement, que je ne l'ai mérité, ou qu'ils ne devroient faire. Je prie au surplus, V. M. qu'assurée de ma personne, comme je viens de lui marquer, il lui plaise de me maintenir, en mon absence, les Domaines & les revenus pour mon entretien, qui me sont assignez & départis, en vertu du Recés & de la Convention arrêtée. Je témoignerai à V. M. de toute manière ma gratitude de ses hauts soins & je serai pour jamais
de Votre Majesté
l'affectionnée Sœur & l'amie fidelle
CHRISTINE.
à Bruxelles le 5 Avril 1655.
de Votre Majesté
l'affectionnée Sœur & l'amie fidelle
CHRISTINE.
à Bruxelles le 5 Avril 1655.
English translation (my own):
Most powerful King, my most honoured and dear brother*,
In the past, I amicably insinuated to Your Majesty the plan I have formed of spending my life in foreign lands. And as the reasons which led me to take this resolution cannot be less valid, that my absence will be useful to Your Majesty and to the Crown of Sweden, I have no doubt that Your Majesty gives it a favourable interpretation. But as I imagine at the same time that the Estates of the Kingdom of Sweden, and especially those which do not know how to think deeply that I withdrew from the country rather for the good of the kingdom than for my own satisfaction, are forming strange ideas and speak differently about them, I therefore kindly request Your Majesty, who knows this matter better, to wish in this case to plead in my favour, and to keep this correspondence itself, as well as all the Estates of the Kingdom, fully assured that although I find myself outside the kingdom, I will not be less bound by what I have promised verbally and in writing than if I am in the country, and it will never be heard that I have undertaken anything which may cause injury, damage or dishonour to Your Majesty, to the Crown of Sweden, or to its inhabitants, but that I will try in every encounter and with all my power to behave towards Your Majesty and them so as to always be able to bear with honour the name of having been Queen of Sweden. This is what I ask Your Majesty, that it pleases you to want to show those who could think or judge of the life that I lead now, otherwise, than I have deserved it, or that they should not do it. I beg moreover, Your Majesty to be assured of my person, as I have just indicated to it, that may it please you to maintain for me, in my absence, the domains and the revenues for my maintenance, which are assigned and transferred to me, by virtue of of the recess and the agreed convention. I will show Your Majesty my gratitude for your high care anyway and I will be for ever
Your Majesty's affectionate sister and faithful friend
Kristina.
Brussels, April 5, 1655.
In the past, I amicably insinuated to Your Majesty the plan I have formed of spending my life in foreign lands. And as the reasons which led me to take this resolution cannot be less valid, that my absence will be useful to Your Majesty and to the Crown of Sweden, I have no doubt that Your Majesty gives it a favourable interpretation. But as I imagine at the same time that the Estates of the Kingdom of Sweden, and especially those which do not know how to think deeply that I withdrew from the country rather for the good of the kingdom than for my own satisfaction, are forming strange ideas and speak differently about them, I therefore kindly request Your Majesty, who knows this matter better, to wish in this case to plead in my favour, and to keep this correspondence itself, as well as all the Estates of the Kingdom, fully assured that although I find myself outside the kingdom, I will not be less bound by what I have promised verbally and in writing than if I am in the country, and it will never be heard that I have undertaken anything which may cause injury, damage or dishonour to Your Majesty, to the Crown of Sweden, or to its inhabitants, but that I will try in every encounter and with all my power to behave towards Your Majesty and them so as to always be able to bear with honour the name of having been Queen of Sweden. This is what I ask Your Majesty, that it pleases you to want to show those who could think or judge of the life that I lead now, otherwise, than I have deserved it, or that they should not do it. I beg moreover, Your Majesty to be assured of my person, as I have just indicated to it, that may it please you to maintain for me, in my absence, the domains and the revenues for my maintenance, which are assigned and transferred to me, by virtue of of the recess and the agreed convention. I will show Your Majesty my gratitude for your high care anyway and I will be for ever
Your Majesty's affectionate sister and faithful friend
Kristina.
Brussels, April 5, 1655.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très honoré et cher Frère,
J'ai auparavant amicalement insinué à Votre Majesté Royale l'intention que j'ai prise de passer ma vie à l'étranger; et comme les raisons que j'ai pour cela ne sauraient être moins défendables que mon absence, qui est utile à Votre Majesté Royale et à la Couronne de Suède quand on veut considérer toutes choses, je ne doute pas que Votre Majesté Royale elle-même n'interprète pas ces choses de la meilleure façon; mais comme je peux bien penser que les États du Royaume de Suède — et particulièrement ceux qui ne peuvent supporter de considérer que j'ai quitté le pays plus pour le bien du royaume que pour mon propre contentement — auront d'étranges pensées en plus de cela et tiendront divers discours à ce sujet, donc ma requête affectueuse est que Votre Majesté Royale, qui connaît mieux la nature de l'affaire, prenne dans un tel cas mon parti et vous assure, ainsi que tous les États du Royaume, complètement et certainement que bien que je sois hors du royaume, je tiendrai toujours ce que j'ai promis de bouche et par écrit, pas moins que si j'étais dans le pays, et il ne sera jamais senti que je devrais entreprendre quoi que ce soit qui pourrait être préjudiciable, nuisible ou déshonorant pour Votre Majesté Royale, pour la Couronne de Suède ou pour ses habitants, mais je m'efforcerai de toutes les manières et selon la possibilité de me comporter envers Votre Majesté Royale et eux de telle sorte que je puisse toujours porter avec honneur le nom d'avoir été la reine de Suède.
Et c'est ce que je prie Votre Majesté Royale de bien vouloir remontrer à ceux qui pensent et jugent ma vie présente différemment de ce que je mérite ou qu'ils devraient faire; que Votre Majesté Royale, étant ainsi bien assurée de ma personne, veuille bien me maintenir en mon absence par les moyens d'entretien qui m'ont été délégués et contenus conformément au recès, et je serai en tout point reconnaissante pour cela et d'autres soins élevés de Votre Majesté Royale, restant toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Sœur et fidèle amie
Christine.
Bruxelles, le 5 avril 1655.
English translation (my own; from the original Swedish):
Most Powerful King,
My highly honoured dear Lord Brother,
I have previously amicably insinuated to Your Royal Majesty the intention I have taken to spend my lifetime abroad; and as the reasons I have for this could not be less defensible than my absence, which is useful to Your Royal Majesty and the Crown of Sweden when one wants to consider all things, so I do not doubt that Your Royal Majesty yourself will not interpret such things in the best way; but as I can well think that the Estates of the Kingdom of Sweden — and particularly those who cannot bear to consider that I have left the country more for the good of the kingdom than for my own contentment — will have strange thoughts in addition to such and will conduct various discourses about it, so my affectionate request is that Your Royal Majesty, who better knows the nature of the matter, will in such a case take my side and assure yourself, as well as all the Estates of the Realm, completely and certainly that although I am outside the kingdom, I will still keep what I have promised by mouth and in writing no less than if I were in the country, and it will never be felt that I should undertake anything that could be of prejudice, harm or dishonour to Your Royal Majesty, to the Crown of Sweden or to its inhabitants, but I will in every way and according to possibility so endeavour to comport myself towards Your Royal Majesty and them that I shall always be able to bear with honour the name of having been the Queen of Sweden.
And it is this which I beg Your Royal Majesty to please to remonstrate them who think and judge differently about my present life than I have deserved or they should do; then that Your Royal Majesty, thus being well assured about my person, want to maintain me well in my absence by the means of maintenance that were deputed and contained for me in accordance with the recess, and I shall be in every way grateful for this and other high care from Your Royal Majesty, remaining always
Your Royal Majesty's
affectionate Sister and faithful friend
Kristina.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; in Kristina's case this is contributed to by the fact that she and Karl Gustav were raised as foster siblings when Kristina came to live with her aunt Katarina's family as a child.


No comments:
Post a Comment