Monday, July 27, 2020

Kristina's letter to Pierre Gassendi, dated June 27, 1654

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 419, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Memini me, Upsaliæ dum eram, in compensationem singularis tuæ erga me pietatis & observantiæ, salarium tibi promisisse, quo fretus reliqua pii in me animi studia atque proposita promovere & effectui dare posses: Quod equidem jam præstitura, ipsum salarii instrumentum tibi mitto, quod vel ipsum vel exemplar ejusdem Domino Hermanno Flemming ostendere potes, qui curam habebit, ut illo rite & quotannis potiri queas. Destinavi tibi præterea catenam auream cum appenso numismate, qua abs Oeconomiæ meæ Præfecto Johanne Leyoncrona petenda erit tibi. Orationem quam nuper habuisti, cum Typographi manibus subduxeris, aliave quæ de cetero editurus es opera, mihi transmittas velim. Vale & iisdem, quibus coepisti, officiis, me semper prosequi perge. Halmstadio d. 27. Jun: 1654.
CHRISTINE.

French translation (by Arckenholtz):

Je me souviens, que du tems que j'étois à Upsal, qu'en compensation de l'affection & de l'estime que vous avez pour moi, je vous ai promis un salaire, afin que par ce moïen vous puissiez avancer & éxécuter les desseins que vous vous êtes proposés, pour me donner des marques ultérieures de votre attachement pour ma personne. A cette fin je vous envoïe ci-jointe la patente même & l'instrument dudit salaire, lequel vous ferez voir en original ou en copie à Mr. Herman Flemming, qui aura soin, de vous le faire païer régulièrement toutes les années.

Je vous ai destiné en outre une chaîne d'or, à laquelle pend une Médaille; que vous demanderez à Jean Leioncrona, l'Intendant de ma Maison.

Je veux que vous m'envoïez la harangue que vous avez prononcée nouvellement, sitôt qu'elle sortira de dessous la presse, comme aussi les autres ouvrages que vous publierez dans la suite. Portez-vous bien & continuez à me rendre les mêmes bons Offices que par le passé. Halmstad le 27 Juin 1654.
CHRISTINE.

English translation (my own, from Arckenholtz's French translation):

I remember that while I was at Uppsala, as compensation for the affection and esteem that you have for me, I promised you a salary, so that by this means you can move forward and execute the designs you have set out for yourself to give me further marks of your attachment to me. To this end I am sending you herewith the license itself and the instrument of the said salary, which you will show in original or in copy to Sir Herman Fleming, who will take care to make you pay it regularly every year.

I also intended for you a gold chain from which hangs a medal; and that you will ask Johan Leijoncrona, the steward of my house.

I want you to send me the new speech you have given as soon as it comes out from under the press, as also the other works that you will publish in the sequel. Fare well and continue to do me the same good services as in the past. Halmstad, June 27, 1654.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Pierre Gassendi.

No comments:

Post a Comment