Tuesday, July 7, 2020

Kristina's letter to Madame Sarrau, dated June 21/July 1 (New Style), 1651

Sources:

Marquardi Gudii et doctorum virorum ad eum epistolæ, quibus ex Bibliotheca Gudiana clarissimorum et doctissimorum virorum, qui superiore & nostro sæculo floruerunt; et Claudii Sarravii Senatoris Parisiensis epistolæ ex eadem Bibliotheca auctiores, page 277 (Sarrau's part of the book), published by Franciscus Halma and Willem van de Water, 1697


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 266, Johan Arckenholtz, 1751


Lettres choisies de Christine, reine de Suède à Descartes, Gassendi, Grotius, Pascal, Bayle, page 132, Hardi Filocrate, 1760


The letter:

MADAME, Je suis touchée si sensiblement de la perte, que vous avés faite de Monsieur Sarrau, que je ne me sens pas capable de faire a present autre chose pour vostre consolation, que de joindre ma douleur a la vostre, & de plaindre avec vous & tous les gens de bien un personnage d'un si rare merite. Ce regret augmente encore d'avantage lorsque je pense à l'affection qu'il a tousiours conservée pour mon service: & que pendant sa vie je n'ay pas eu l'occasion de luy tesmoigner, comme j'eusse souhaité, la passion que j'ay de m'en ressentir. Et c'est ce qui m'oblige à vous convier à me donner lieu de faire connoistre à ses proches la gratitude dont sa mort a prevenu les effets; & que j'aye subjet de me justifier envers la memoire d'un si digne homme, de la reconnoissance que je devois à son zele & à son amitié. Vous trouverez en moy une parfaite inclination à vous gratifier, & la volonté de vous estre constamment,
CHRISTINE.
De Stokolme le premier Juillet.
CIϽ IϽC LI.

With modernised spelling:

Madame,
Je suis touchée si sensiblement de la perte que vous avez faite de Monsieur Sarrau que je ne me sens pas capable de faire à présent autre chose pour votre consolation que de joindre ma douleur à la vôtre, et de plaindre avec vous et tous les gens de bien un personnage d'un si rare mérite. Ce regret augmente encore davantage lorsque je pense à l'affection qu'il a toujours conservée pour mon service, & que pendant sa vie je n'ai pas eu l'occasion de lui témoigner, comme j'eusse souhaité, la passion que j'ai de m'en ressentir. Et c'est ce qui m'oblige à vous convier à me donner lieu de faire connaître à ses proches la gratitude dont sa mort a prévenu les effets; et que j'aie sujet de me justifier envers la mémoire d'un si digne homme de la reconnaissance que je devais à son zèle et à son amitié. Vous trouverez en moi une parfaite inclination à vous gratifier et la volonté de vous être constamment
Christine.
de Stockholm, le premier juillet 1651.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling):

Madame. Je suis touchée si sensiblement de la perte que vous avez faite de Mr. Sarrau, que je ne suis capable de faire à présent autre chose pour votre consolation que de joindre ma douleur à la votre & de plaindre avec vous & tous les gens de bien un personnage d'un si rare mérite. Ce regrèt augmente encore davantage lorsque je pense à l'affection qu'il a toûjours conservée pour mon service, & que pendant sa vie je n'ai pas eu occasion de lui témoigner, comme j'eusse souhaité la passion que j'ai de m'en ressentir. Et c'est que m'oblige à vous convier à me donner lieu de faire connoître à ses proches la gratitude dont sa mort a prévenu les effèts: & que j'aïe sujèt de me justifier envers la mémoire d'un si digne homme de la reconnoissance que je devois à son zèle & à son amitié. Vous trouverez en moi une parfaite inclination à vous gratifier & la volonté de vous être constamment
Christine.
à Stockholm le 1.
Juillet 1651.

Filocrate's transcript of the letter:

Madame,
Je suis touchée si sensiblement de la perte que vous avez faite de M. Sarrau, que la seule chose dont je suis capable dans ce moment, est de mêler ma douleur à la vôtre, & de plaindre avec vous & avec tous les gens de bien, un personnage d'un si rare mérite. Son zele pour mon service, & son attachement pour ma personne, augmentent encore le regret que j'ai de sa perte. Pendant sa vie je n'ai pas eu occasion de lui témoigner ma reconnoissance, comme je l'aurois desiré; & je croirois manquer à ce devoir, si je ne vous invitois à me donner lieu de faire connoître à ceux qui lui appartienent, la gratitude dont sa mort a prévenu les effets. Je dois à sa mémoire un tribu que je veux lui payer, en me justifiant du soupçon d'ingratitude dont on pourroit m'accuser. Faites m'en naître les occasions, je les saisirai avec une ardeur qui doit vous être un sûr garant de ma bonne volonté.
à Stockholm le 1. Juillet 1651.

Swedish translation of Filocrate's transcript (my own):

Madame,
Jag är rörd så mycket av förlusten som Ni har gjort av Monsieur Sarrau att det enda jag kan göra för närvarande är att blanda min smärta med Er och att sörja med Er och med alla goda människor en karaktär av så sällsynta förtjänst. Hans iver för min tjänst och hans anknytning till min person ökar ytterligare min ånger för hans förlust. Under hans liv hade jag icke tillfälle att visa honom min tacksamhet som jag skulle ha velat; och jag tror att jag skulle ha misslyckats med denna skyldighet om jag inte bjudit in Er att ge mig möjligheten att visa de som tillhör honom den tacksamhet vars effekter hans död förhindrade. Jag är skyldig till hans minne en hyllning som jag vill betala honom för att rättfärdiga mig själv för misstanken om otacksamhet med vilken man kunde anklaga mig. Låt möjligheter födas från mig, jag kommer att utnyttja dem med en iver som måste vara en säker garanti för min goda vilja.
Stockholm, den 1 juli 1651.

English translation of Filocrate's transcript (my own):

Madame,
I am touched so appreciably by the loss that you have made of Monsieur Sarrau that the only thing of which I am capable at this moment is to mix my pain with yours and to mourn with you and with all the good people a character of such rare merit. His zeal for my service and his attachment to my person further increase my regret for his loss. During his life I did not have occasion to show him my gratitude as I would have liked; and I believe I would have failed in this duty if I did not invite you to give me the opportunity to make known to those who belong to him the gratitude whose effects his death prevented. I owe to his memory a tribute that I want to pay him, justifying myself for the suspicion of ingratitude with which one could accuse me. Let opportunities be born from me, I will seize them with an ardour which must be a sure guarantor of my good will.
Stockholm, July 1, 1651.

Swedish translation of the original (my own):

Madam,
Jag är så djupt berörd av Er förlust av monsieur Sarrau att jag inte känner att jag kan göra något nu för Er tröst än att förena min smärta med Er och att sörja med Er och alla goda människor för en personage av så sällsynt förtjänst. Denna ånger ökar ännu mer när jag tänker på den tillgivenhet han alltid bevarade för min tjänst, och att jag under hans livstid inte hade möjlighet att betyga honom, som jag skulle ha önskat, den passion som jag har för att känna den. Och det är detta som förpliktar mig att inbjuda Er att tillåta mig att göra känt för sina nära och kära vars tacksamhet hans död förhindrade effekterna; och att jag har anledning att rättfärdiga mig inför minnet av en så värdig man av den tacksamhet, som jag var skyldig hans nit och hans vänskap. Ni kommer att finna i mig en perfekt benägenhet att tillfredsställa Er och viljan att ständigt vara
Kristina.
Från Stockholm, den 1 juli 1651.

English translation of the original (my own):

Madame,
I am so deeply touched by your loss of Monsieur Sarrau that I do not feel able to do anything now for your consolation but to join my pain to yours, and to mourn with you and all good people for a personage of such rare merit. This regret increases even more when I think of the affection he always preserved for my service, and that during his lifetime I did not have the opportunity to testify to him, as I would have wished, the passion that I have to feel it. And this is what obliges me to invite you to allow me to make known to his loved ones the gratitude of which his death prevented the effects; and that I have cause to justify myself towards the memory of such a worthy man of the gratitude which I owed to his zeal and his friendship. You will find in me a perfect inclination to gratify you and the will to be constantly
Kristina.
From Stockholm, July 1, 1651.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment