Tuesday, July 7, 2020

Kristina's letter to Karl Gustav, dated November 21/December 1 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, images 234 to 235/pages 229 to 230 in November 1648; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649, page 813, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=130&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00359_dok0447

The letter:

Endog vij ogerne besväre Eders Kerlighet medh nogon recommendation vidh the vår soldatesca till satisfaction bevilljade penningers uthdeelande, föruthan thet förslag vij Edher tillskicka medh secretario legationis Gustaff Hansson. Medan lijkväl grefve Johan af Witgenstein hafver vidh desse langvarige och numehra väländade och till een godh och önskeligh fridh uthslagne tractater i Osnabrügk och Münster gjordt gode officia och therigenom obligerat oss och Sveriges chrona till ihugkommelsse både af thesse såväl som the tjenster välbemälte grefve för dette och vidh varande evangeliske bundh in consilio formato och elljest öfverste för tvenne af sigh värfvade regementer gjordt hafver, och vij honom een recompense af serdeles gunst och consideration hafve förtröstat, then vij nu till tijotusende Rijksdaler vele hafve determineradt. Och derföre ähr hermedh vår vänlige begäran, at Eders Kerlighet ville låta honom samme tijotusende Rijkzdaler godegöras uthaf soldatescans satisfactionssumma. Och på det hvarcken ständerne eller soldatescan må få part heraf, och grefven therigenom tilläfventyrs hoos dem illa höra och förorsaka förtreet, ty synes oss vara thet bäste expedient, at han thesse 10 000 Rijkzdaler bekommer och anammer af then post och quota, churfürsten af Brandenburg moste praestere till soldatescans contentement. Och tvifle vij intet, at Eders Kärlighet ju varder thervidh så förfahrandes, at välbemälte grefve thenne vår nådige bevillning och tillförordnade recompense görligen åthnjuter. Dette vij Eders Kerlighet till effterrettellsse icke hafva velat förholla.

Copy of the letter (Riksregistraturet):

Christina etc. Högborne Furste, Älskelige K: Frände! Ändock Wi ogärna beswära E. K:t med någon Recommendation wid de Wår Soldatesca till Satisfaction bewiljade Penningars vtdelande, föruthan det förslag wi Eder tillskicke med Secretario Legationis Gustaf Hansson. Medan likwäl Grefwe Johan af Wittgenstein hafwer wid deßa långwarige och nu mera wäl ändade och till en god och önskelig Frid utslagne Tractater i Ossnabrück och Münster gjordt goda Officia, och därigenom obligerat Oß och Sweriges Chrona till ihugkommelse både af deßa så wäl Som de tjänster Wälbe:te Grefwe för detta och wid warande Ewangeliska Bund in Consilio formato och eljest Öfwerste för 2:ne af sig wärfwade Regementer, gjordt hafwer, och Wi Honom en Recompense af särdeles Gunst och consideration hafwe förtröstat, det Wi nu till 10000. RD:r wele hafwa determinerat: Och därföre är härmed Wår wänlige begäran, att E: K:t wille låta Honom Samme 10000. RD:r gode göras utaf Soldatescans Satisfactions Summa; Och på det hwarcken Ständerne eller Soldatescan må få part häraf, och Grefwen därigenom till äfwentyrs hos dem illa höra och förorsaka förtret, tÿ sÿnes Oß wara det bästa Expedientet, att Han deße 10000 RD:r beKommer och anammer af den Post och qvota Churfürsten af Brandenburg måste præstera till Soldatescans contentement; och twilfle [sic] intet att E. K:t ju warder därwid så förfarandes, att Wälbe:te Grefwe denna Wår nådiga bewillning och Recom tillförordnade Recompense görligen åtnjuter. Dette Wi Eders K:t till efterrättelse icke hafwe welat förhålla; Befallandes E. K:t i Guds Kraftiga beskÿdd till all begärlig wälgång wänligen etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände!
Ändock Vi ogärna besvära Eders Kärlighet med någon rekommendation vid de Vår soldateska till satisfaktion beviljade penningars utdelande, förutan det förslag Vi Eder tillskicke med secretario legationis Gustaf Hansson. Medan likväl greve Johan av Wittgenstein haver vid dessa långvariga och numera väländade och till en god och önsklig fred utslagna traktater i Osnabrück och Münster gjort goda officia och därigenom obligerat Oss och Sveriges Krona till ihågkommelse både av dessa såväl som de tjänster välbemälte greve förr detta och vid varande evangeliska bund in consilio formato och eljest överste för tvenne av sig värvade regementer gjort haver, och Vi honom en rekompens av särdeles gunst och konsideration have förtröstat det Vi nu till 10,000 riksdaler vele hava determinerat.

Och därföre är härmed Vår vänliga begäran att Eders Kärlighet ville låta honom samma 10,000 riksdaler gottgöras utav soldateskans satisfaktionssumma och på det varken Ständerna eller soldateskan må få part härav och greven därigenom till äventyrs hos dem illa höra och förorsaka förtret, ty synes Oss vara det bästa expedientet att han dessa 10,000 riksdaler bekommer och anammer av den post och kvota kurfursten av Brandenburg måste prestera till soldateskans kontentement; och tvivle inte att Eders Kärlighet ju varder därvid så förfarandes att välbemälte greve denna Vår nådiga bevillning och tillförordnade rekompens görligen åtnjuter. Detta Vi Eders Kärlighet till efterrättelse icke have velat förhålla, befallandes Eders Kärlighet i Guds kraftiga beskydd, till all begärlig välgång vänligen, etc.
Kristina.

French translation of the Riksregistraturet transcript (my own):

Christine, etc.
Bien-Né Prince, Notre très cher Cousin!
Bien que Nous ne souhaitions importuner Votre Altesse avec aucune recommandation sur la répartition de l'argent accordé à Nos soldats pour leur satisfaction, en dehors de la proposition que Nous l'avons envoyée avec le secrétaire de la légation, Gustave Hansson. Considérant néanmoins que le comte Jean de Wittgenstein a rendu de bons services lors de ces traités de longue date et maintenant bien terminés à Osnabrück et à Münster, qui ont abouti à une paix bonne et souhaitable, et qu'il nous a ainsi obligés, ainsi qu'à la Couronne de Suède, à souvenir de ces deux éléments ainsi que des services que ledit comte a rendus auparavant, et lors de l'alliance évangélique in consilio formato, il a été nommé colonel pour deux régiments recrutés par lui, et Nous lui avons assuré une compensation de faveur et de considération spéciale que Nous avons désormais fixé à 10 000 riksdalers.

C'est pourquoi Nous demandons par la présente que Votre Dilection lui accorde les mêmes 10 000 riksdalers provenant de la somme de satisfaction des soldats, et que ni les domaines ni les soldats ne puissent en recevoir une part et que le comte risque ainsi une mauvaise fortune de les écouter et les contrarier, car il Nous semble que le meilleur expédient est qu'il acquière et accepte ces 10 000 riksdalers du poste et du quota que l'électeur de Brandebourg doit remplir pour le contentement des soldats; et Nous ne doutons pas que Votre Dilection soit traitée de telle sorte que ce dit comte puisse très bien bénéficier de Notre gracieuse subvention et de Notre compensation. Nous n'avons pas voulu négliger de donner cette information à Votre Dilection, recommandant amicablement Votre Dilection à la puissante protection de Dieu, à toute prospérité désirable, etc.
Christine.

English translation of the Riksregistraturet transcript (my own):

Kristina, etc.
High-Born Prince, Our dearly beloved Cousin!
Although We do not wish to trouble Your Highness with any recommendation for the distribution of the money granted to Our soldiers for their satisfaction, apart from the proposal we have sent you with the secretary of the legation, Gustaf Hansson. Whereas, nevertheless, Count Johan of Wittgenstein has done good offices at these long-lasting and now well-ended treaties in Osnabrück and Münster, which have come to a good and desirable peace, and he has thereby obliged Us and the Crown of Sweden to remember both these as well as the services the aforementioned Count has otherwise before this, and at the evangelical alliance in consilio formato, made a colonel for two regiments recruited by him, and We have assured him a compensation of special favour and consideration which We have now determined to 10,000 riksdalers.

And it is therefore and hereby Our kind request that Your Highness would let him be compensated with the same 10,000 riksdalers from the soldiers' satisfaction sum, and that neither the Estates nor the soldiers may get a share of this and the Count thereby risking a bad hearing with them and causing chagrin, for it seems to Us to be the best expedient that he acquire and accept these 10,000 riksdalers from the post and quota the Elector of Brandenburg must perform for the soldiers' contentment; and We do not doubt that Your Highness will be so treated in that regard that this aforementioned Count may well enjoy Our gracious grant and appointed compensation. We have not wanted to neglect to give Your Highness this intelligence, kindly commending Your Highness to God's powerful protection, to all desirable prosperity, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment