Thursday, July 9, 2020

Kristina's letter to Seved Bååth, dated October 6/16 (Old Style), 1666

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 286 to 287, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Christina Alexandra. &c. Eder, Wälborne Herr General Gouverneur Baron Sevedt Bååt, skal härmed kunnigt wara, huruledes iag med Heinsio i desse dagar hafwer en handel träffat och honom afkiöpt hans Bibliothek och Medaglier som uti Swerige äro, jämwäl allaredo honom största delen af den accorderade summan betalt. Låter Eder fördenskuld wara angelägit at samma Bibliothek och Medaglier Eder behörligen måtte tilstälte och på det bästa uti tunnor, kistor eller fat inpackade warda, at med lägenhet, som Heinsius sielf Eder för handen gifwandes warder, forderligast til mig skicka. &c. Hamburg den 6/16 Octob: 1666.
Christina Alexandra.
J. Gammal.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra, etc.
Eder, välborne herr generalguvernör, baron Seved Bååth, skall härmed kunnigt vara huruledes jag med Heinsio i dessa dagar haver en handel träffat och honom avköpt hans bibliotek och medaljer som uti Sverige äro, jämväl allaredo honom största delen av den ackorderade summan betalt. Låter Eder fördenskull vara angeläget att samma bibliotek och medaljer Eder behörligen måtte tillställda och på det bästa uti tunnor, kistor eller fat inpackade varda, att med lägenhet som Heinsius själv Eder för handen givandes varder, forderligast till mig skicka, etc. Hamburg den 6/16 octobris 1666.
Kristina Alexandra.
J. Gammal.

Modernised Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra osv.
Ni, Välborne Herr General Guvernör Baron Seved Bååth, skall härmed vara informerad om hur jag och Heinsius har i dessa dagar träffat en handel och har avköpt för honom hans bibliotek och medaljer, som är i Sverige, och har jämväl redan betalt honom största delen av den ackorderade summan. Det är fördenskull angeläget för Er att samma biblioteket och medaljer måste bli Er tillställt och inpackade på det bästa i tunnor, kistor eller fat, för att de med det snaraste möjligt skickas till mig, som Heinsius själv skall indikera Er förhanden, osv. Hamburg, den 6/16 oktober 1666.
Kristina Alexandra.
J. Gammal.

French translation (by Arckenholtz):

Christine Alexandra &c. Je ne saurois vous laisser ignorer, que ces jours passés, j'ai fait un accord avec Heinsius touchant sa Bibliothèque & ses Médailles qui sont en Suède que j'ai achetés de lui: lui aïant déja païé la plus grande partie de la somme stipulée. Aïez donc soin, que ladite Bibliothéque & ses Médailles vous soïent dûëment remises entre les mains & empaquetées, le mieux qu'il sera possible, dans les tonnaux, des caisses & des ballots, pour m'être envoïées ici au plûtôt, par l'occasion que Heinsius vous indiquera lui-même &c. à Hambourg ce 6/16 Octobre 1666.
CHRISTINE ALEXANDRA.
J. Gammal.

English translation (my own):

Kristina Alexandra, etc. You, Well-Born Sir General Governor Baron Seved Bååth, will hereby be informed of how I and Heinsius have in these days struck a trade and bought him his library and medals, which are in Sweden, and have already paid him most of the accorded sum. You must take care that the same library and medals be sent to you and packed best in barrels, coffers or boxes, so that they are sent to me as soon as possible, as Heinsius himself will indicate to you beforehand, etc. Hamburg, October 6/16, 1666.
Kristina Alexandra.
J. Gammal.

French translation (my own):

Christine Alexandra, etc.
Vous saurez par la présente, Monsieur le bien né gouverneur général, baron Seved Bååth, que j'ai récemment conclu un accord avec Heinsius et lui ai acheté sa bibliothèque et ses médailles se trouvant en Suède, et que je lui ai déjà versé la majeure partie de la somme convenue. Il vous incombe donc de faire livrer cette bibliothèque et ces médailles en bonne et due forme et de les emballer de la meilleure façon possible dans des tonneaux, des coffres ou des fûts, afin qu'à la première occasion que Heinsius lui-même vous en donnera, elles me soient envoyées au plus vite. Hambourg, le 6/16 octobre 1666.
Christine Alexandra.
J. Gammal.

English translation (my own; from the original Swedish):

Kristina Alexandra, etc.
It shall hereby be known to you, well-born lord governor general, Baron Seved Bååth, how I have recently made a deal with Heinsius and purchased from him his library and medals that are in Sweden, and I have already paid him the greater part of the agreed-upon sum. Let it therefore be on you that the same library and medals be duly delivered to you and packed in the best possible way in barrels, chests or casks, so that, at the first opportunity that Heinsius himself will give you, they will be sent to me as soon as possible, etc. Hamburg, October 6/16, 1666.
Kristina Alexandra.
J. Gammal.


Above: Kristina.



Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment