Monday, July 6, 2020

Kristina's letter to Claude Sarrau, the Councillor of the Parliament of Paris, early 1650s (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres choisies de Christine, reine de Suède à Descartes, Gassendi, Grotius, Pascal, Bayle, page 127, Hardi Filocrate, 1760


The letter:

Monsieur,
Je vous demande pardon de ne vous avoir pas encore remercié du magnifique présent que vous m'avez envoyé par Vossius, & de ce que je n'ai pas plutôt répondu à la Lettre que vous m'avez écrite. Ne croyez pas, Monsieur, que je manque de reconnoissance pour une personne qui m'a voulu faire part d'un trésor si précieux, ni que je sois insensible aux offres d'affection qu'un homme de votre mérite m'a faite par une Lettre si obligeante. Je vous prie de croire que je sais estimer l'un & l'autre, comme je dois, & que je ne me rendrai jamais indigne, ni par ingratitude, ni par insensibilité, de l'estime que vous me témoignez. J'userai dorénavant du droit que vous m'avez donné, sur-tout avec réserve & discrétion, & je ne vous ferai jamais sentir que je suis absolue, qu'en vous commandant de changer le qualité de serviteur en celle d'ami, & je puis vous assurer en revanche, que vous avez l'estime & l'amitié éternelle de
CHRISTINE, Reine de Suede.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag ber om ursäkt för att jag ännu inte har tackat Er för den magnifika present som Ni skickade till mig via Vossius, och för vilken jag inte tidigare svarade på det brev Ni skrev till mig. Tro inte, Monsieur, att jag saknar erkännande för en person som ville att dela en sådan dyrbar skatt med mig, eller att jag är okänslig för de erbjudanden om tillgivenhet som en man med Er förtjänst gjorde mig med ett så vänligt brev. Jag ber Er att tro att jag kan uppskatta båda, som jag borde, och att jag aldrig kommer att göra mig ovärdig, varken genom otacksamhet eller okänslighet, av den uppskattning som Ni visar mig. Jag kommer hädanefter att använda rätten som Ni har gett mig, speciellt med reserv och diskretion, och jag kommer aldrig att få Er att känna att jag är absolut, bara genom att beordra Er att ändra tjänarens kvalitet till en väns kvalitet, och jag ser sedan till att Ni har den eviga uppskattningen och vänskapen av
Kristina, Sveriges Drottning.

English translation (my own):

Monsieur,
I beg your pardon for not having thanked you yet for the magnificent present which you sent me by Vossius, and for which I did not sooner reply to the letter which you wrote to me. Do not think, Monsieur, that I lack recognition for a person who wanted to share such a precious treasure with me, or that I am insensitive to the offers of affection that a man of your merit made me by such an obliging letter. I beg you to believe that I can esteem both, as I should, and that I will never make myself unworthy, either by ingratitude or insensitivity, of the esteem that you show me. I will henceforth use the right that you have given me, especially with reserve and discretion, and I will never make you feel that I am absolute, only by ordering you to change the quality of servant to that of friend, and I then make sure, however, that you have the eternal esteem and friendship of
Kristina, Queen of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Claude Sarrau.

No comments:

Post a Comment