Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 278 to 279, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Christina Legato Regis Hispaniarum. S. P.
Cum mihi persuaserim, Illustrissime Legate, exstare in quibusdam Regni Neapolitani Bibliothecis præclara quædam antiquitatis monumenta, tam Græca quam Latina, quæ magnam mihi possint adferre voluptatem; proficiscenti eò Nicolao Heinsio, id in mandatis dedi, ut pleraque quæ gustui meo consentanea esse crederet, ea vel ipse describeret, vel saltem per alios quam accuratissime describi curaret. Cum vero intellexerim nonnullas Bibliothecas valde solliciter recludi, & non tantum exteris, verum etiam inquilinis admodum raro patere, prætermittere non potui, quin supra memorato Heinsio commendatitias adderem, quarum beneficio felicius operam suam collocare, votoque meo satisfacere posset. Valde itaque te rogo, ut si quæ in Neapolitano aut Siculo regno sint Bibliothecæ, quæ difficiliores habeant accessus, ad eas ipsi patefacias aditum, procurando literas illi ad hoc necessarias; neque id tantum peto, ut obiter ad eas admittatur, verum ut etiam ad aliquot tempus versari possit in omnibus istis Bibliothecis, sive illæ in principum palatiis, sive in ædibus sacris, sive denique in religiosorum essent conventibus.
Quamvis autem nesciam an aliqua se se offerat occasio qua vicissim de te bene possim mereri, cum terrarum mearum longinquitas commercium vobiscum interruperit, ita tamen habeas velim, si vel te vel tuorum quemquam aliquo unquam possim obstringere modo, facturam me id quam libentissime, nec commissuram, ut quid de cœli solique nostri asperitate, idem etiam de animo & moribus nostris existimes. Quod si nulla de te bene merendi detur occasio, nihilominus, ut opinor, satisfacies postulato meo. Ita enim magis te magnanimum esse cognoscam, ego vero longe tibi ero devinctior. vale. Holmiæ CIϽIϽCLI Kalend: Jan:
Christina.
Christina.
French translation (by Arckenholtz):
Lettre de Christine à L'Ambassadeur d'Espagne.
Ne doutant pas, Mr. l'Ambassadeur, qu'il n'y ait dans les Bibliothèques du Roïaume de Naples d'excellens Manuscrits anciens, tant grecs que latins, qu'ils me seroient fort agréables d'avoir; j'ai ordonné à Nicolas Heinsius, qui s'en va d'ici, qu'il tire copie lui-même de ceux qu'il croira être de mon goût, ou qu'il les fasse copier éxactement par d'autres. Cependant comme j'ai appris qu'on tient quelques-unes de ces Bibliothèques si soigneusement fermées, qu'on ne les ouvre que fort rarement, soit aux étrangers ou aux régnicoles-mêmes; je n'ai pas pû laisser partir ledit Heinsius sans lui donner cette lettre de recommandation, afin qu'il réussisse mieux dans sa commission & satisfasse à mes souhaits. C'est pourquoi je Vous prie très-instamment, que s'il y a des Bibliothèques, dans les Roïaumes de Naples ou de Sicile, où l'on n'entre que difficilement, Vous lui en procuriez un libre accès moïennant des lettres de faveur qu'ils Vous plaira de lui faire avoir pour cela. Mais ma prière ne se borne pas au point seul de lui faire voir ces Bibliothèques à la hate, mais qu'il puisse y passer quelque tems raisonable, soit qu'elles se gardent dans les Palais des Princes, ou qu'elles se trouvent dans les Eglises ou dans les Convents des Religieux.
Quoique je ne sache pas, si par la distance de mon Roïaume, qui rend le commerce difficile entre nous, il se trouvera jamais des occasions à Vous être utile; il me sera pourtant fort agréable, si je pouvois vous obliger Vous-même ou quelques-uns des Vôtres, de quelque manière que ce fut, & je ne ferai jamais rien qui pût vous faire juger de mon génie & de mes mœurs par l'aprêté du climat où je suis née. Mais supposé même que je ne trouve pas l'occasion de vous rendre la pareille, je me flate, que vous satisferez mon desir. Par cela même vous me ferez connoître d'autant plus votre magnanimité & je vous en aurai d'autant plus d'obligation. Dieu vous fasse prospérer. Donné à Stockholm le 1 Janvier 1651.
Christine.
Christine.
Swedish translation (my own):
Kristinas brev till spanske ambassadören.
Jag tvivlar inte på, herr Ambassadör, att det finns bibliotek i kungariket Neapel utmärkta antika manuskript, både grekiska och latinska, vilket skulle vara mycket behagligt att ha, jag har beställt Nicolaus Heinsius, som beger sig härifrån, att själv göra en kopia av dem som han anser att jag tycker om, eller att de kopieras exakt av andra. Men eftersom jag har lärt mig att vissa av dessa bibliotek hålls så noggrant stängda att de bara mycket sällan öppnas, varken för utlänningar eller för regenter själva, kunde jag icke låta den bemälte Heinsius bege sig utan att ge honom detta rekommendationsbrev så att han skulle vara framgångsrikare i hans uppdrag och uppfylla mina önskemål. Det är därför jag uppmanar Er att, om det finns bibliotek i kungarikena Neapel eller Sicilien som är svåra att komma in, så kommer Ni att ge honom fri tillgång med favörsbrev som kommer att behaga Er för att få honom att få tillgång. Men min begär är inte begränsad till den enda punkten att få honom att se dessa bibliotek i en hast, men att han kan tillbringa lite rimlig tid där, antingen att de hålls i fursternas palats eller att de är i kyrkor eller i religiösa kloster.
Även om jag inte vet om det aldrig kommer att finnas tillfällen att vara till nytta för Er på mitt avstånd av mitt rike som försvårar handel mellan oss, kommer det dock att vara väldigt behagligt för mig om jag kan förplikta Er själv eller några av Ert, på vilket sätt det var, och jag kommer aldrig att göra någonting som kan få Er att bedöma mitt geni och mina sätt efter det klimat där jag föddes. Men även om jag förmodar att jag inte finner möjligheten att återge tjänstgören, smickrar jag mig själv att Ni kommer att tillfredsställa min önskan. Genom detta faktum kommer Ni att göra mig ännu mer medveten om Er storhet och jag kommer att ha desto större skyldighet gentemot Er. Gud ge Er lycka. Givet i Stockholm den 1 januari 1651.
Kristina.
Kristina.
English translation (my own, from the French):
Kristina's letter to the Spanish ambassador.
Not doubting, Sir Ambassador, that there are in the libraries of the kingdom of Naples excellent ancient manuscripts, both Greek and Latin, which would be very pleasant to have, I have ordered Nicolaus Heinsius, who is leaving here, to himself make a copy of those he believes to be of my liking, or to have them copied exactly by others. However, as I have learned that some of these libraries are kept so carefully closed that they are only very rarely opened, either to foreigners or to rulers themselves, I could not let the said Heinsius leave without giving him this letter of recommendation so that he would be more successful in his commission and satisfy my wishes. This is why I urge you that if there are libraries in the kingdoms of Naples or Sicily which are difficult to enter, you will give him free access by letters of favour that will please you to make him have that access. But my imploring is not limited to the only point of making him see these libraries in a hurry, but that he can spend some reasonable time there, either that they are kept in the palaces of princes, or that they are in churches or in religious convents.
Although I do not know if, by the distance of my kingdom which makes trade difficult between us, there will never be occasions to be useful to you, it will, however, be very pleasant to me if I could compel you yourself or some of yours, in whatever way it was, and I will never do anything that could make you judge my genius and my manners by the climate in which I was born. But even supposing that I do not find the opportunity to return the favour, I flatter myself that you will satisfy my desire. By this very fact you will make me all the more aware of your magnanimity, and I will have all the more obligation to you. May God grant you prosperity. Given in Stockholm on January 1, 1651.
Kristina.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Antonio Pimentel.
No comments:
Post a Comment