Petri Gassendi: Opera omnia, in sex tomos divisa, volume 6, page 301, published by Typis Regiæ Celsitudinis, 1727
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 475, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
De Bruxelles le Ianuier 1654.
Dupiques vous dira combien i'estime les tesmoignages de vostre esprit; vous m'auez obligé infiniment en me tesmoignant, que non obstant le changement, que i'ay fait de ma condition vous estimez encore ma personne. Vostre estime me justifiera contre ceux, qui blasment mon action, & vostre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que i'ay d'auoir bien fait. Conservez moy vostre amitié, & soyez certain, que dans l'indifferance, que i'ay pour la plus part des choses ie ne puis m'empescher de m'interesser fort pour les sentimens, que vous aurez de moy; & ie vous puis dire auec veritè, que vostre amitié, & estime sont du nombre des choses dont ie me passerois avec peyne.
CHRISTINE.
With modernised spelling (I have fixed the year typo):
De Bruxelles, le [...] janvier 1655.
Du Piques vous dira combien j'estime les témoignages de votre esprit. Vous m'avez obligé infiniment en me témoignant que, nonobstant le changement que j'ai fait de ma condition, vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action, et votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, et soyez certain que, dans l'indifférence que j'ai pour la plupart des choses, je ne puis m'empêcher de m'intéresser fort pour les sentiments que vous aurez de moi; et je vous puis dire avec vérité que votre amitié et estime sont du nombre des choses dont je me passerais avec peine.
Christine.
Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling and the year typo):
De Picques vous dira combien j'estime les témoignages de votre esprit, vous m'avez obligée infiniment en me témoignant que nonobstant le changement que j'ai fait de ma condition vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action & votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, & soïez certain, que dans l'indifférence, que j'ai pour la plûpart des choses, je ne puis m'empêcher de m'interesser fort pour les sentimens que vous aurez de moi; & je vous puis dire avec vérité que votre amitié & estime sont au nombre des choses dont je me passerois avec peine.
CHRISTINE.
à Bruxelles ce Janv. 1655.
CHRISTINE.
à Bruxelles ce Janv. 1655.
English translation (my own):
De Picques will tell you how much I esteem the testimonies of your mind, you have obliged me infinitely by showing me that notwithstanding the change I have made in my condition, you still esteem me. Your esteem will justify me against those who condemn my action, and your approval will suffice to confirm my opinion of my having done well. Preserve your friendship for me, and be certain that, in the indifference that I have for most things, I cannot help but take a great interest in the feelings you will have of me; and I can tell you with truth that your friendship and esteem are among the things I could hardly do without.
Kristina.
in Brussels this January 1655.
Above: Kristina.
Kristina.
in Brussels this January 1655.
Above: Kristina.
Above: Pierre Gassendi.
No comments:
Post a Comment