Isographie des hommes célèbres, ou collection de fac-simile de lettres autographes et de signatures, volume 1, page 472, printed by Théophile Delarue, 1843
Petri Gassendi: Opera omnia, in sex tomos divisa, volume 6, page 301, published by Typis Regiæ Celsitudinis, 1727
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 475, Johan Arckenholtz, 1751
Från stoicism till mystik: Studier i drottning Kristinas maximer, page 180, by Sven Stolpe, 1959
Drottning Kristina: Efter tronavsägelsen, pages 19 to 20, by Sven Stolpe, 1961
The letter (In a universal mistake that comes at the beginning of the New Year, Kristina accidentally wrote the year as 1654 and doesn't seem to have corrected it, whether she realised it or not):
de Bruxelles le [...] Janvier 1654 [sic].
du Piquet Vous dira Combien Jestime les tesmoi[g]nages de Vostre estime Vous maves obligé infiniment en me tesmoi[g]nant que non obstant le Changement que iay fait de ma Condit[i]on Vous estimes encore ma personne, Vostre estime me iustifiera contre ceux qvi blasment mon action et Vostre approbation me suffira pour me Confirmer dans lopinion qve iay d'avoir bien fait[.] Conserves moy Vostre amitie et Soies certain qve den[s] lindifferance que iay pour la plus part des Chosse ie ne puis menpecher de minteresser fort pour les Sentiments que Vous aures de moy et ie Vous puis dire avec Verité que Vostre amitie et estime Sont des [sic] nombre des Chosse dont ie me passeroys avec paine.
Christine
A Gassendi
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes as well as her year mistake preserved as much as possible):
De Bruxelles, le [...] janvier 1654 [sic].
Du Picques vous dira combien j'estime les témoi[g]nages de votre estime. Vous m'avez obligé infiniment en me témoi[g]nant que, nonobstant le changement que j'ai fait de ma condit[i]on, vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action, et votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, et soyez certain que den[s] [sic] l'indifférance [sic] que j'ai pour la plupart des chosse [sic], je ne puis m'enpêcher [sic] de m'intéresser fort pour les sentiments que vous aurez de moi; et je vous puis dire avec vérité que votre amitié et estime sont des [sic] nombre des chosse [sic] dont je me passerais avec paine [sic].
Christine.
A Gassendi.
With modernised spelling:
De Bruxelles, le [...] janvier 1654 [sic].
Du Piquet vous dira combien j'estime les témoi[g]nages de votre estime. Vous m'avez obligé infiniment en me témoi[g]nant que, nonobstant le changement que j'ai fait de ma condit[i]on, vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action, et votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, et soyez certain que dans l'indifférence que j'ai pour la plupart des choses, je ne puis m'empêcher de m'intéresser fort pour les sentiments que vous aurez de moi; et je vous puis dire avec vérité que votre amitié et estime sont [du] nombre des choses dont je me passerais avec peine.
Christine.
A Gassendi.
The Typis Regiæ Celsitudinis transcript of the letter:
De Bruxelles le Ianuier 1654 [sic].
Dupiques vous dira combien i'estime les tesmoignages de vostre esprit; vous m'auez obligé infiniment en me tesmoignant, que non obstant le changement, que i'ay fait de ma condition vous estimez encore ma personne. Vostre estime me justifiera contre ceux, qui blasment mon action, & vostre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que i'ay d'auoir bien fait. Conservez moy vostre amitié, & soyez certain, que dans l'indifferance, que i'ay pour la plus part des choses ie ne puis m'empescher de m'interesser fort pour les sentimens, que vous aurez de moy; & ie vous puis dire auec veritè, que vostre amitié, & estime sont du nombre des choses dont ie me passerois avec peyne.
CHRISTINE.
With modernised spelling:
De Bruxelles, le [...] janvier 1654 [sic].
Du Piques vous dira combien j'estime les témoignages de votre esprit. Vous m'avez obligé infiniment en me témoignant que, nonobstant le changement que j'ai fait de ma condition, vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action, et votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, et soyez certain que, dans l'indifférence que j'ai pour la plupart des choses, je ne puis m'empêcher de m'intéresser fort pour les sentiments que vous aurez de moi; et je vous puis dire avec vérité que votre amitié et estime sont du nombre des choses dont je me passerais avec peine.
Christine.
Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling and the year error):
De Picques vous dira combien j'estime les témoignages de votre esprit, vous m'avez obligée infiniment en me témoignant que nonobstant le changement que j'ai fait de ma condition vous estimez encore ma personne. Votre estime me justifiera contre ceux qui blâment mon action & votre approbation me suffira pour me confirmer dans l'opinion que j'ai d'avoir bien fait. Conservez-moi votre amitié, & soïez certain, que dans l'indifférence, que j'ai pour la plûpart des choses, je ne puis m'empêcher de m'interesser fort pour les sentimens que vous aurez de moi; & je vous puis dire avec vérité que votre amitié & estime sont au nombre des choses dont je me passerois avec peine.
CHRISTINE.
à Bruxelles ce Janv. 1655.
CHRISTINE.
à Bruxelles ce Janv. 1655.
English translation (my own):
De Picques will tell you how much I esteem the testimonies of your mind, you have obliged me infinitely by showing me that notwithstanding the change I have made in my condition, you still esteem me. Your esteem will justify me against those who condemn my action, and your approval will suffice to confirm my opinion of my having done well. Preserve your friendship for me, and be certain that, in the indifference that I have for most things, I cannot help but take a great interest in the feelings you will have of me; and I can tell you with truth that your friendship and esteem are among the things I could hardly do without.
Kristina.
in Brussels this January 1655.
Kristina.
in Brussels this January 1655.
Swedish translation of the original (my own):
Från Bryssel, den [...] januari 1654 [sic].
Du Piquet kommer att berätta för Er hur mycket jag uppskattar betygelserna för Er aktning. Ni har förpliktat mig oändligt genom att betyga mig att Ni, oaktat den förändring jag gjort i mitt tillstånd, fortfarande uppskattar min person. Er aktning kommer att rättfärdiga mig mot dem som skyller på min handling, och Ert godkännande kommer att vara tillräckligt för att bekräfta mig i den mening jag har om att jag har gjort det rätta. Bevara Er vänskap åt mig, och var säker på att i den likgiltighet jag har för det mesta, kan jag inte låta bli att intressera mig starkt för de känslor Ni har för mig; och jag kan säga Er sanningsenligt att Er vänskap och Er aktning är i antalet av de saker jag skulle ha ont om att klara mig utan.
Kristina.
Till Gassendi.
English translation of the original (my own):
From Brussels, January [...], 1654 [sic].
Du Piquet will tell you how much I esteem the testimonies of your esteem. You have obliged me infinitely by testifying to me that, notwithstanding the change I have made in my condition, you still esteem my person. Your esteem will justify me against those who blame my action, and your approbation will be enough to confirm me in the opinion I have of my having done the right thing. Preserve your friendship for me, and be certain that in the indifference I have for most things, I cannot help but interest myself strongly in the feelings you have for me; and I can tell you truthfully that your friendship and esteem are of the number of the things I would be in pain to go without.
Kristina.
Above: Pierre Gassendi.
No comments:
Post a Comment