Monday, August 3, 2020

Axel Oxenstierna's letter to Christoff Friedrich von Schwalch about Kristina wanting trophies, cannons and other artillery items to be taken to Sweden and preserved as they are of no use to the war effort, and advice on how to go about it, dated June 28/July 8 (Old Style), 1647

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas brev och skrifter

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=3838&postid=ao_1692&tab=post#tab


The letter:

Edell och Wäälbördigh Her Secretarie.
Effter dett att dett ähr Hennes Kungl: Maij:ttz min allernådigste Drottningz willie att dhe Tropheer och Stÿcker sampt andre saker Vthaf Artilleriedt som ähre där Vthe måtte hijt ihn föres och bewaras till een Ciratt och Monument, effter dhe inthett ähre där nÿttige till Krigzwäsendett; Och Jagh Vthi mitt afreesande war medh så månge åliggande Saker och beswäär öfuerhopadt att Jagh förglömbde här öfuer medh H. Secreterare någott wist aftaal giöre. Derföre emedan Öffwersten Dawijdh Siegro där till hafwer låtett märkie en stoor benägenheet och lust, samma Expedition att antaga och dhe Tropheer och Stÿcker afhämpta och inrijkes före; Tÿ hafwer Jagh weeladt här medh recommendera honom Her Secreteraren, wänligen begierandes att han först wille gåå till her Feltmarskalken Torstenßon, Communicera medh honom här öfuer, och taga hans inrådande där Vthi: Och sedan dett föredraga H. K. Maij:tt Så lagandes att han, Öffuersten Dawijdh Siegro måtte, sedan H. Secreteraren H. K. Maij:ttz willie Vthförligen erfahrett hafuer, blifue försedd medh een där till tieneligh instruction och full macht sampt andre Breef till Commendanterne der wijdh fästningarne och dem som på H. K. M:tz wägnar hafue att befalle, och medh dett forderligaste affärdigatt. Och att Her Secreteraren wille Excusera migh att iagh sådant förgäthett hafuer, på dett ickie måtte tänckiaß att Jagh dett af sÿnnerligitt betänkiande giordt hafuer. J dett öfrige befaller Jagh honom Vthi Gudz dens allerhögstes mechtige beskÿdd till all lijfs och siels wäälmågo. Aff Vbsala den 28 Junij Anno 1647.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Edell och Väälbördigh Her Secretarie.
Effter dett att dett ähr Hennes Kungl. Maij:tts min allernådigste drottningz villie att dhe tropheer och stycker sampt andre saker uthaf artilleriedt, som ähre där uthe, måtte hijt ihn föres och bevaras till een ciratt och monument, effter dhe inthett ähre där nyttige till krigzväsendett, och jagh uthi mitt afreesande var medh så månge åliggande saker och besväär öfverhopadt, att jagh förglömbde häröfver medh herr secreterare någott vist aftaal giöre. Derföre emedan öffversten Davijdh Siegro därtill hafver låtett märkie en stoor benägenheet och lust, samma expedition att antaga och dhe tropheer och stycker afhämpta och inrijkes före, ty hafver jagh veeladt härmedh recommendera honom her secreteraren, vänligen begierandes att han först ville gåå till her feltmarskalken Torstensson communicera medh honom häröfver och taga hans inrådande däruthi, och sedan dett föredraga H. K. Maij:tt, så lagandes att han, öffversten Davijdh Siegro, måtte, sedan her secreteraren H. K. Maij:ttz villie uthförligen erfahrett hafver, blifve försedd medh een där till tieneligh instruction och fullmacht sampt andre breef till commendanterne der vijdh fästningarne och dem som på H. K. M:tz vägnar hafve att befalle, och medh dett forderligaste affärdigatt. Och att her secreteraren ville excusera migh att iagh sådant förgäthett hafver, på dett ickie måtte tänckiass att jagh dett af synnerligitt betänkiande giordt hafver. I dett öfrige befaller jagh honom uthi Gudz dens allerhögstes mechtige beskydd till all lijfs och siels väälmågo. Aff Ubsala den 28 junii anno 1647

With modernised spelling:

Ädel och Välbördig Herr Sekreterare,
Efter det att det är Hennes Kungliga Majestäts min allernådigste drottnings vilje att de troféer och stycker samt andra saker utav artilleriet som äro därute måtte hit införas och bevaras till en sirat och monument, efter de inte äro där nyttiga till krigsväsendet, och jag uti mitt avresande var med så många åliggande saker och besvär överhopad att jag förglömde häröver med herr sekreterare något vist avtal göra. Därför emedan översten David Siegroth därtill haver låtit märka en stor benägenhet och lust samma expedition att antaga och de troféer och stycker avhämta och inrikes föra, ty haver jag velat härmed rekommendera honom herr sekreteraren, vänligen begärandes att han först ville gå till herr fältmarskalken Torstensson kommunicera med honom häröver och taga hans inrådande däruti, och sedan det föredraga Hennes Kungliga Majestät, så lagandes att han, översten David Siegroth, måtte, sedan herr sekreteraren Hennes Kungliga Majestäts vilje utförligen erfarit haver, bliva försedd med en därtill tjänlig instruktion och fullmakt samt andra brev till kommendanterna där vid fästningarna och dem som på Hennes Kungliga Majestäts vägnar hava att befalla, och med det forderligaste avfärdigad. Och att herr sekreteraren ville exkysera mig att jag sådant förgätit haver, på det icke måtte tänkas att jag det av synnerligt betänkande gjort haver. I det övriga befaller jag honom uti Guds dens Allerhögstes mäktiga beskydd till all livs och själs välmågo. Av Uppsala den 28 juni anno 1647.

French translation (my own):

Monsieur le Noble et Bien-Né Secrétaire,
Comme c'est la volonté de Sa Majesté Royale, ma très gracieuse Reine, que les trophées et pièces et autres objets de l'artillerie qui sont là-bas puissent être apportés ici et conservés pour une décoration et un monument, puisqu'ils ne sont pas utiles là-bas pour le militaire, et à mon départ j'ai été accablé de tant d'obligations et de problèmes que j'ai oublié de faire un certain accord avec Monsieur le Secrétaire. Parce que le colonel David Siegroth a montré une grande inclination et un grand désir d'accepter la même expédition et de recueillir les trophées et les pièces et de les apporter à l'intérieur, j'ai donc voulu le recommander à mon seigneur secrétaire, souhaitant gentiment qu'il se rende d'abord à Monsieur le Feltmaréchal Torstensson de communiquer avec lui ci-dessus et d'y prendre son avis, puis de le recommander à Sa Majesté Royale, de telle manière que le colonel David Siegroth devrait, après que Monsieur le Secrétaire aura pleinement pris connaissance de la volonté de Sa Majesté Royale, être muni d'une instruction et d'une autorisation appropriées et d'autres lettres aux commandants des forteresses et à ceux qui commandent au nom de Sa Majesté Royale, et qu'il soit renvoyé bientôt. Et que Monsieur le Secrétaire voudra m'excuser d'avoir oublié une telle chose, afin qu'il ne croie pas que je l'aie fait par considération particulière. Pour le reste, je le recommande à la puissante protection de Dieu le Très-Haut et à tout bien-être de sa vie et de son âme. D'Upsale, le 28 juin 1647.

English translation (my own):

Noble and Well-Born Lord Secretary,
As it is the will of Her Royal Majesty, my most gracious Queen, that the trophies and cannons and other things from the artillery that are out there may be brought here and preserved for a decoration and monument, since they are not useful there for the military, and in my departure I was overwhelmed with so many obligations and problems that I forgot to make a certain agreement with my Lord Secretary. Because Colonel David Siegroth has shown a great inclination and desire to accept the same expedition and collect the trophies and cannons and bring them to the interior, I have therefore wanted to recommend him to my Lord Secretary, kindly desiring that he would first go to the Lord Field Marshal Torstensson to communicate with him above and to take his advice therein, and then to recommend him to Her Royal Majesty, in such a way that Colonel David Siegroth should, after my Lord Secretary has thoroughly learned of Her Royal Majesty's will, be provided with a suitable instruction and authorisation and other letters to the commandants there at the fortresses and those who have command on behalf of Her Royal Majesty, and that he be sent off soon. And that my Lord Secretary will want to excuse me for having forgotten such a thing, so that it should not be thought that I had done it out of a particular consideration. For the rest, I commend him to the mighty protection of God the Most High and to all well-being of his life and soul. From Uppsala, June 28, 1647.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment