Monday, August 3, 2020

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Erik Oxenstierna, dated April 24/May 4 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=4584&postid=ao_1817&tab=post#tab

The letter excerpt:

Hennes K. M:tt vår allernådigste drotning haffver nu legatt till sengs aff en hastigh tertiana i en månedz tijdh, och efter som paroxismi nu ähr remitterade, så hoppas man alla dagar förbettring genom Gudz nådhe.

With modernised spelling:

Hennes Kungliga Majestät vår allernådigste drottning haver nu legat till sängs av en hastig tertiana i en månads tid, och eftersom paroxysmi nu är remitterade, så hoppas man alla dagar förbättring genom Guds nåde.

French translation (my own):

Sa Majesté Royale, notre très gracieuse reine, est maintenant allongée au lit au cause d'une tierce rapide depuis un mois, et comme les paroxysmes sont maintenant remis, on espère chaque jour une amélioration par la grâce de Dieu.

English translation (my own):

Her Royal Majesty, our most gracious Queen, has now been laying in bed from a quick tertian for a month, and as the paroxysms are now remitted, one hopes every day for improvement by the grace of God.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment