Monday, August 3, 2020

Axel Oxenstierna's letter to Gustaf Horn mentioning the future coronation, dated February 11/21 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=4548&postid=ao_3674&tab=post#tab


The letter:

Ellskelige K. Sohn.
Efftersåßom Jagh hafuer förnummedt af den copia som af Kongl: Maij:ttz wår allernådigste Drottnings bref ähr Vthgångedt till Landzhöfdingarne här j rijckedt att Kröningen skall wara satt på den 24 Julij nästkommande och Ridderskapedt befalladt att låtha Komma Rusttiänsten där tillsammans den 24 Junij nästtillförende till att blifua mönstradt Så emedan Jagh och hafuer förstådt såßom K. M:ttz allernådigste befallningh skulle wara, att dhe skolle hafua ett sÿnnerligitt manier och Caradt på wapnen; Och Jagh inthett weet om någott ähr där på sedan där om först blef omtaalt, förandradt; Tÿ ähr min Wänlige begiäran dett min K. Sohn teches låtha migh wette för ähn Jagh reeßer hädan om någon förandringh ähr Vthom som Ordinarie waredt hafuer anten på wapnen eller j sÿnnerheett på Cachetterne skeedh, på dett Jagh kunne där effter disponera här hemma min rusttiänst; Såßom och att han wille avisera migh om någott sÿnnerligitt elliest wore öfuer Kröningen fattadt som Kunde tiäna migh till effterrättellße och Jagh wijste där effter att ställa dett som där till för min persohn nödigt ähr. Jagh täncker inthett länge att blifua här, Vthan lemper migh alt effter wederleeken och som mine ögon wille sigh till någon lijten bättringh anlåtha, effter som dhe ähnnu ickie ähre som dhe skole wara. J medler tijdh [...] förwäntar Jagh min K. Sohn[s] Communication härom. Jagh tiänar honom alltijdh och gierna till willie igen. Och befaller etc. Aff Tijdön den 11 Februarij Anno 1650.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Ellskelige K. Sohn.
Efftersåssom jagh hafver förnummedt af den copia som af Kongl. Maij:ttz vår allernådigste drottnings bref ähr uthgångedt till landzhöfdingarne här i rijckedt att kröningen skall vara satt på den 24 julii nästkommande och ridderskapedt befalladt att låtha komma rusttiänsten där tillsammans den 24 junii nästtillförende till att blifva mönstradt, så emedan jagh och hafver förstådt såssom K. M:ttz allernådigste befallningh skulle vara, att dhe skolle hafva ett synnerligitt manier och caradt på vapnen, och jagh inthett veet om någott ähr därpå, sedan därom först blef omtaalt, förandradt. Ty ähr min vänlige begiäran dett min k. sohn teches låtha migh vette för ähn jagh reesser hädan, om någon förandringh ähr uthom som ordinarie varedt hafver anten på vapnen eller i synnerheett på cachetterne skeedh, på dett jagh kunne däreffter disponera här hemma min rusttiänst, såssom och att han ville avisera migh om någott synnerligitt elliest vore öfver kröningen fattadt som kunde tiäna migh till effterrättellsse och jagh vijste däreffter att ställa dett som därtill för min persohn nödigt ähr. Jagh täncker inthett länge att blifva här, uthan lemper migh alt effter vederleeken och som mine ögon ville sigh till någon lijten bättringh anlåtha, efftersom dhe ähnnu ickie ähre som dhe skole vara. I medler tijdh förväntar jagh min k. sohns communication härom. Jagh tiänar honom alltijdh och gierna till villie igen. Och befaller etc.
Aff Tijdön den 11 februarii anno 1650.

With modernised spelling:

Älsklige Käre Son,
Eftersåsom jag haver förnummit av den kopia som av Kungliga Majestäts vår allernådigste drottnings brev är utgånget till landshövdingarna här i Riket att kröningen skall vara satt på den 24 juli nästkommande och ridderskapet befallat att låta komma rusttjänsten där tillsammans den 24 juni nästtillförende till att bliva mönstrad, så emedan jag ock haver förstått såsom Kungliga Majestäts allernådigste befallning skulle vara att de skulle hava ett synnerligt maner och karat på vapnen, och jag inte vet om något är därpå, sedan därom först blev omtalt, förändrat. Ty är min vänliga begäran det min käre Son täckes låta mig veta förrän jag reser hädan om någon förändring är utom som ordinarie varit haver anten på vapnen eller i synnerhet på cachetterna skedd, på det jag kunne därefter disponera här hemma min rusttjänst, såsom ock att han ville avisera mig om något synnerligt eljest vore över kröningen fattat som kunde tjäna mig till efterrättelse och jag visste därefter att ställa det som därtill för min person nödigt är. Jag tänker inte länge att bliva här, utan lämper mig allt efter väderleken och som mina ögon ville sig till någon liten bättring anlåta, eftersom de ännu icke äro som de skola vara. Emellertid förväntar jag min käre Sons kommunication härom. Jag tjänar honom alltid och gärna till vilje igen. Och befaller, etc.
Av Tidön, den 11 februari anno 1650.

French translation (my own):

Mon très cher Fils,
Comme j'ai appris de la copie de la lettre de Sa Majesté Royale notre très gracieuse reine qui a été envoyée aux gouverneurs ici dans le Royaume que le couronnement doit être fixé au 24 juillet prochain et que la noblesse a reçu l'ordre d'avoir le service de cavalerie s'y est réuni le 24 juin prochain pour être enrôlé, et parce que j'ai aussi compris que le commandement le plus gracieux de Sa Majesté Royale serait qu'ils devraient avoir une manière et un carat particuliers sur les armes, et je ne sais pas si rien à ce sujet n'a changé depuis qu'il a été mentionné pour la première fois, je prie donc mon cher Fils de me faire savoir avant mon départ si un changement a eu lieu autre que comme d'habitude sur les armes ou surtout sur les scellés, sur lequel je pourrais alors disposer de mon service de cavalerie ici chez moi, et aussi qu'il veuille m'informer si quelque chose d'extraordinaire avait été fait par ailleurs au sujet du couronnement qui pourrait me servir d'intelligence, et je saurais alors demander ce qui serait nécessaire pour ma personne. Je n'ai pas l'intention de rester ici longtemps, mais je m'arrange selon le temps et comme mes yeux se laisseraient un peu améliorer, car ils ne sont pas encore ce qu'ils devraient être. En attendant, j'attends la communication de mon cher Fils à ce sujet. Je le sers toujours et avec plaisir. Et je vous recommande, etc.
De Tidö, le 11 février 1650.

English translation (my own):

My dearly beloved Son,
As I have learned from the copy of Her Royal Majesty our most gracious Queen's letter which has gone out to the governors here in the Realm that the coronation is to be set for the 24th of this coming July and the nobility has been ordered to have the cavalry service come there together on the 24th of this coming June to be enlisted, and because I have also understood that Her Royal Majesty's most gracious command would be that they should have a particular manner and karat on the arms, and I do not know if anything about that has changed since it was first mentioned, it is therefore my kind request that it please my dear Son to let me know before I leave here if any change has taken place other than as usual on the weapons or especially on the seals, on which I could then dispose of my cavalry service here at home, and also that you notify me if anything extraordinary had otherwise been done about the coronation that could serve me as intelligence, and I would then know to ask what would be necessary for my person. I do not intend to stay here long, but I suit myself according to the weather and as my eyes would allow themselves to be slightly improved, as they are not yet what they should be. In the meantime, I expect my dear Son's communication about this. I always and gladly serve you again. And I commend [you], etc.
From Tidö, February 11, 1650.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Gustaf Horn.

No comments:

Post a Comment