Monday, August 3, 2020

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Carl Carlsson Gyllenhielm, dated November 6/16 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=4288&postid=ao_1776&tab=post#tab

Kristina's November 4/14 letter to Karl Gustav:

https://kingkristina.blogspot.com/2021/05/kristinas-letter-to-karl-gustav-dated.html

The letter excerpt:

Oansett Jag inthett tuiflar att min k. Broder ju för dette hafuer Vnfongett berettellße genom sine Correspondenter att Freden i Tysklandh ähr emellan Keyßaren och beggie Cronorne Swerige och Frankrijke sluten och till richtigheet kommen, lijckwäl hafuer iagh inthett kunnadt Vnderlätha dett min k. Broder att Notificera, gifwandes honom här iempt att förnimma att Jnstrumentum pacis ähr för 4 dagar sedan till Stockholm med Secretario legationis ankommett till att Subscriberas. Så hafuer och Kongl: M:tt wår allernådigste drottningh lathett till migh afgåå sin nådige skrifuellße, dervthinnan mig blifuer befalladt medh dett forderligaste begifwa migh till Stockholm.

The Riksarkivet website's transcript of the letter excerpt:

Oansett jag inthett tviflar att min k. broder ju för dette hafver unfongett berettellsse genom sine correspondenter att freden i Tysklandh ähr emellan keyssaren och beggie cronorne Sverige och Frankrijke sluten och till richtigheet kommen, lijckväl hafver iagh inthett kunnadt underlätha dett min k. broder att notificera, gifvandes honom här iempt att förnimma att instrumentum pacis ähr för 4 dagar sedan till Stockholm med secretario legationis ankommett till att subscriberas. Så hafver och Kongl. M:tt vår allernådigste drottningh lathett till migh afgåå sin nådige skrifvellsse, deruthinnan mig blifver befalladt medh dett forderligaste begifva migh till Stockholm.

With modernised spelling:

Oansett jag inte tvivlar att min käre broder ju förr detta haver undfångit berättelse genom sina korrespondenter att freden i Tyskland är emellan kejsaren och bägge Kronorna Sverige och Frankrike sluten och till riktighet kommen; likväl haver jag inte kunnat underlåta det min käre broder att notificera, givandes honom härjämt att förnimma att instrumentum pacis är för 4 dagar sedan till Stockholm med secretario legationis ankommit till att subskriberas. Så haver ock Kungliga Majestät vår allernådigste drottning låtit till mig avgå sin nådiga skrivelse, derutinnan mig bliver befallat med det forderligaste begiva mig till Stockholm.

French translation (my own):

Quoi qu'il en soit, je ne doute pas que mon cher frère ait déjà appris par ses correspondants que la paix en Allemagne est conclue entre l'empereur et les deux Couronnes de Suède et de France et qu'elle est terminée; néanmoins je ne pouvais manquer d'avertir mon cher frère et de lui faire savoir en même temps que l'instrument de paix est arrivé il y a 4 jours à Stockholm avec le secrétaire de l'ambassade pour qu'il soit signé. Sa Majesté Royale, notre très gracieuse Reine, m'a donc également envoyé sa gracieuse lettre, dans laquelle il m'est ordonné d'aller à Stockholm le plus tôt possible.

English translation (my own):

Regardless, I do not doubt that my dear brother has previously received word through his correspondents that the peace in Germany is concluded between the Emperor and both Crowns of Sweden and France and has been finished; nevertheless I could not fail to notify my dear brother and let him know along with this that the instrument of peace has 4 days ago arrived in Stockholm with the the secretary of the embassy for it to be signed. Her Royal Majesty, our most gracious Queen, has therefore also sent me her gracious letter, in which I am commanded to go to Stockholm as soon as possible.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Karl Karlsson Gyllenhielm.

No comments:

Post a Comment