Monday, August 3, 2020

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Karl Gustav, dated March 24/April 3 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=4905&postid=ao_1516&tab=post#tab

The letter excerpt:

Kong Mt min allernådigste Drotning medh H Mt des Elskelige frw moder ähre des Gudh loff wedh helsan, allenast att E K H. Elskelige käre Syster Greffwe Magnusses Gemål hafr nu otte dagar warit ganska siuk och swag, sosom man säger, aff Modern. Men så ähr Gudh tackande att hon seÿes nu åther komma sig före igen ded Gudh stÿrke och Hennes Nde till sin förre helsa igen förhielpa wille. De publico rerum statu hema och borta ähr fuller mÿked att schrijffwa, men weett icke om altt lather sig så med schrijffwande vthryckia eller om E K Högheett ded så behagar. Dog medh kortt ord någott summewijs att förmäla, Så arbetas nu medh machtt på Statens och enkannerligen CammerStatens Conformation. RijksSkattmästaren ähr befordratt till Rijksammiral, Och E K Högheetz Swåger till Præsident i RekneCammarn förordnatt. Her Seved Båått ähr bleffwen director aff Bergampted, Och någre små andre förandringer giorde. Jfrån Rÿslandh ähr här en Gesanter som gratulerar H. K Mtt Segern emott Keijsaren, och occupationen på de erholdne landen, Aff hwilke han ochså på sin herres wegner giffwer titeln aff de J instrumento pacis erholdne furstendömen och provincierne. Jfrån Pålandh ähr här för någre dagar sedhan ankomen en Envoẏé benemdh Canasil en francos Drotningens Skattmästare, afferdatt vnder prætext att bedie Kongl Mtt till fadder åth Kongens J Pålandz nÿfödde Son, den där sedhan kortt efter sin födzle skall wara dödh bleffwen. Hwad hans andre ährenden ähre förvthan att espionera, ded weett jag intet. ...

Med Churfursten aff Brandenburg ähr min allernådigste Drotning öfr Grenztractaten mestedeels ense, vndantagandes licenten J Hinderpomern, där nu arbetas opå, Och ståår därhen, qvo effectu. Med frankendaals euacuation och flera tÿske Saker arbetas more solito, men will ähnnu Jntz fortt. ded giffwes hopp nog, men procrastineras de die in diem. Tractater sine armis ähr klocka vthan klep, Och haffwa wij ded nu i handom röön. Där ähr nu J Hildesheim giord en Kreitzförfassung emellan Kongl Mtt och Sweriges Chrono, samptt hertugarna aff Brunswijk och Lüneburg så och Hessen-Cassel dirigeratt på 4000 till foott och 2000 hestar, för landzens defension skuldh, medh Condicion att draga the andra Creitzstenderne till sig. ...

The Riksarkivet website's transcript of the letter excerpt:

Kongl. M:tt min allernådigste drotning medh H. M:tt des elskelige fru moder ähre des Gudh loff vedh helsan, allenast att E. K. H. elskelige käre syster greffve Magnusses gemåla hafver nu otte dagar varit ganska siuk och svag, sosom man säger aff modren. Men så ähr Gudh tackande, att hon seyes nu åther komma sig före igen, ded Gudh styrke och Hennes Nåde till sin förre helsa igen förhielpa ville.

De publico rerum statu hema och borta ähr fuller myked att schrijffva, men veett icke om altt lather sig så med schrijffvande uthryckia eller om E. K. Högheett ded så behagar. Dog medh kortt ord någott summevijs att förmäla, så arbetas nu medh machtt på statens och enkannerligen cammerstatens conformation. Rijksskattmästaren ähr befordratt till rijksammiral, och E. K. Högheetz svåger till præsident i reknecammarn förordnatt. Her Seved Båått ähr bleffven director aff bergampted och någre små andre förandringer giorde.

Ifrån Ryslandh ähr här en gesanter som gratulerar H. K. M:tt segern emott keysaren och occupationen på de erholdne landen, aff hvilke han ochså på sin herres vegner giffver titeln aff de i instrumento pacis erholdne förstendömen och provincierne.

Ifrån Pålandh ähr här för någre dagar sedhan ankommen en envoyé benemdh Canasil, en francos, drotningens skattmästare, afferdatt under prætext att bedie Kongl. M:tt till fadder åth kongens i Pålandz nyfödde son, den där sedhan kortt efter sin födzle skall vara dödh bleffven. Hvad hans andre ährenden ähre, föruthan att espionera, ded veett jag intet. ...

Med churfursten aff Brandenburg ähr min allernådigste drotning öfver grenztractaten mestedeels ense, undantagandes licenten i Hinderpomern, där nu arbetas opå och ståår därhen quo effectu. Med Frankendaals evacuation och flera tyske saker arbetas more solito, men vill ähnnu intet fortt. Ded giffves hopp nog, men procrastineras de die in diem. Tractater sine armis ähr klocka uthan klep, och haffva vij ded nu i handom röön. Där ähr nu i Hildesheim giord en kreitzförfassung emellan Kongl. M:tt och Sveriges chrono samptt hertugarna aff Brunswijk och Lüneburg så och Hessen-Cassel, dirigeratt på 4 000 till foott och 2 000 hestar för landzens defension skuldh medh condicion att draga the andra creitzstenderne till sig. ...

With modernised spelling:

Kungliga Majestät min allernådigste drottning med Hennes Majestät dess älskliga frumoder äro dess Gud lov vid hälsan, allenast att Eders Kungliga Höghets älskliga kära syster greve Magnus' gemåla haver nu åtta dagar varit ganska sjuk och svag, såsom man säger av modren. Men så är Gud tackande, att hon säges nu åter komma sig före igen, det Gud styrke och Hennes Nåde till sin förra hälsa igen förhjälpa ville.

De publico rerum statu hemma och borta är fuller mycket att skriva, men vet icke om allt låter sig så med skrivande uttrycka eller om Eders Kungliga Höghet det så behagar. Dock med kort ord något summavis att förmäla, så arbetas nu med makt på Statens och enkannerligen Kammerstatens konformation. Riksskattmästaren är befordrad till Riksamiral, och Eders Kungliga Höghets svåger till president i Räknekammaren förordnad. Herr Seved Bååth är bleven direktor av Bergamtet och några små andra förändringar gjorde.

Ifrån Ryssland är här en gesanter som gratulerar Hennes Kungliga Majestät segern emot kejsaren och ockupationen på de erhållna landen, av vilka han också på sin herres vägnar giver titeln av de i instrumento pacis erhållna furstendömen och provincierne.

Ifrån Poland är här för några dagar sedan ankommen en envoajé benämnd Canazilles, en fransos, drottningens skattmästare, avfärdad under pretext att bedja Kungliga Majestät till fadder åt kungens i Polands nyfödde son, den där sedan kort efter sin födsle skall vara död bleven. Vad hans andra ärenden äre, förutan att espionera, det vet jag inte. ...

Med kurfursten av Brandenburg är min allernådigste drottning över gränstraktaten mestadels ense, undantagandes licenten i Hinterpommern, där nu arbetas uppå och står därhän quo effectu. Med Frankenthals evakuation och flera tyska saker arbetas more solito, men vill ännu intet fort. Det gives hopp nog, men prokrastineras de die in diem. Traktater sine armis är klocka utan kläpp, och have vi det nu i handom rön. Där är nu i Hildesheim gjord en Kreizverfassung emellan Kungliga Majestät och Sveriges Krono samt hertigarna av Brunsvik och Lüneburg så och Hessen-Cassel, dirigerad på 4000 till fot och 2000 hästar för landsens defension skull med kondition att draga de andra kreizständerna till sig. ...

French translation (my own):

Sa Majesté Royale, ma très gracieuse Reine, et Sa Majesté, Madame sa très chère mère, Dieu soit loué, sont en bonne santé, sauf que la très chère sœur de Votre Altesse Royale, l'épouse du comte Magnus, est maintenant assez malade et faible depuis huit jours, comme on dit, de la mère. Mais, grâce à Dieu, on dit maintenant qu'elle va mieux; que Dieu fortifie et aide Sa Grâce à retrouver la santé.

Il y a certainement beaucoup à écrire sur l'état des affaires publiques chez nous et à l'étranger, mais je ne sais pas si tout peut être exprimé par écrit, ou s'il plaît à Votre Altesse Royale. Cependant, pour résumer en quelques mots, le travail se fait maintenant avec vigueur sur la conformation de l'État et surtout de la Chambre d'État. Le Grand Trésorier est promu Grand Amiral et le beau-frère de Votre Altesse Royale est nommé Président de la Chambre des Comptes. Monsieur Seved Bååth est devenu directeur de Bergamtet, et quelques autres petits changements ont été apportés.

De Russie, voici un envoyé félicitant Sa Majesté Royale de la victoire contre l'Empereur et de l'occupation des terres obtenues, dont il donne également le titre des principautés et provinces obtenues dans l'instrument de paix au nom de son maître.

Un envoyé nommé Canazilles, un Français, trésorier de la reine, est arrivé ici de Pologne il y a quelques jours, envoyé sous prétexte de supplier Sa Majesté Royale de parrainer le fils nouveau-né du roi de Pologne, qui serait mort peu de temps après sa naissance, dit-on. Quelles sont ses autres affaires, à part l'espionnage, je ne sais pas. ...

Avec l'électeur de Brandebourg, ma très gracieuse reine est en grande partie d'accord sur le traité frontalier, à l'exception des licences en la Poméranie postérieure, où des travaux sont actuellement en cours et restent là quo effectu. Avec l'évacuation de Frankenthal et plusieurs affaires allemandes, on y travaille comme d'habitude, mais rien encore. Il y a assez d'espérance, mais il est procrastiné jour après jour. Les traités sans armes sont comme une horloge sans battant, et nous en avons maintenant l'expérience. Il y a maintenant à Hildesheim un Kreizverfassung entre Sa Majesté Royale et la Couronne de Suède et les ducs de Brunswick et de Lunebourg ainsi que de Hesse-Cassel, dirigé contre 4 000 fantassins et 2 000 chevaux pour le bien de la défense du pays, à condition de amener les autres États des Cercles à eux.

English translation (my own):

Her Royal Majesty, my most gracious Queen, and Her Majesty her beloved Lady Mother, praise be to God, are in good health, except that Your Royal Highness's beloved dear sister, Count Magnus' wife, has now been quite ill and weak for eight days, as they say, from the mother. But, thanks be to God, she is now said to be getting better again; may God's strengthen and help Her Grace to regain her health.

There is certainly much to write about of the state of public affairs at home and abroad, but I do not know if everything can be expressed in writing, or if Your Royal Highness so pleases. However, to sum it up in a few words, work is now being done with vigour on the conformation of the State and especially the Chamber of State. The Grand Treasurer is promoted to Grand Admiral, and Your Royal Highness's brother-in-law is appointed President of the Chamber of Accounts. Lord Seved Bååth has become director of Bergamtet, and some other small changes have been made.

From Russia here is an envoy congratulating Her Royal Majesty on the victory against the Emperor and the occupation of the lands obtained, of which he also gives the title of the principalities and provinces obtained in the instrument of peace on behalf of his master.

An envoy named Canazilles, a Frenchman, the Queen's treasurer, arrived here from Poland a few days ago, sent under the pretext of begging Her Royal Majesty to sponsor the King of Poland's newborn son, who is said to have died shortly after his birth. What his other business is, apart from spying, I do not know. ...

With the Elector of Brandenburg, my most gracious Queen is mostly in agreement on the border treaty, with the exception of the licenses in Farther Pomerania, where work is now being done and stands there quo effectu. With Frankenthal's evacuation and several German affairs, they are being worked on as usual, but nothing yet. There is enough hope, but it is procrastinated day after day. Treaties without arms are like a clock without a clapper, and we are now well-experienced with that. There is now in Hildesheim a Kreizverfassung between Her Royal Majesty and the Crown of Sweden and the dukes of Brunswick and Lüneburg as well as Hesse-Cassel, directed at 4,000 foot soldiers and 2,000 horses for the sake of the country's defense, on condition of drawing the other Kreiz Estates to them.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Karl Gustav.


Above: Marie Euphrosyne.

No comments:

Post a Comment