Saturday, August 1, 2020

Excerpt on the plague's arrival in Stockholm and the necessity to move Kristina and the court to Västerås for safety, from Axel Oxenstierna's letter to Gabriel Gustafsson Oxenstierna, dated November 6, 1638

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?DatumFran=1633&DatumTill=1654&InfoSida=drottning-kristina&hide_clear=true&page=1405&postid=ao_268&tab=post#tab

The letter excerpt:

Hoos oss ähr altt J förrige terminis, allenast att strax efter din affresa Hafr ded sig ÿppatt medh Pesten J någre gårdar opå Norremalm Vnder Brunkeberg, så mÿkedt Wij ähn Weta Vthi 3 hoos hwar andre. Ähr VthKomen aff den Galeijan som Her Carl Carlsson Hafr haftt til Calmar. Ähn Weta Wij Jntz aff mehra, ehuru Wäl där mÿket tales om, sosom J en saak den hwar man adprehenderar, och de därmedh ähre behengde Vndandölia. Men så ähre Wij resolverede på en försorg at lathe Wår Vnge Drotning förresa hädhan medh HoffStaten till Westeråhs på nästkommande Torsdag. Den högste Gudh giffve till lÿcke.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Hoos oss ähr altt i förrige terminis, allenast att strax efter din affresa hafver ded sig yppatt medh pesten i någre gårdar opå Norremalm under Brunkeberg, så mykedt vij ähn veta uthi 3 hoos hvarandre. Ähr uthkomen aff den galeijan som her Carl Carlsson hafver haftt til Calmar. Ähn veta vij intet aff mehra, ehuruväl där myket tales om sosom i en saak den hvar man adprehenderar, och de därmedh ähre behengde undandölia. Men så ähre vij resolverede på en försorg at lathe vår unge drotning förresa hädhan medh hoffstaten till Vesteråhs på nästkommande torsdag. Den högste Gudh giffve till lycke.

With modernised spelling:

Hos oss är allt i förriga terminis, allenast att strax efter din avresa haver det sig yppat med pesten i några gårdar uppå Norrmalm under Brunkeberg, så mycket vi än veta uti 3 hos varandra. Är utkomen av den galejan som herr Carl Carlsson haver haft till Kalmar. Än veta vi inte av mera, ehuruväl där mycket talas om såsom i en sak den var man apprehenderar, och de därmed äro behängde undandölja. Men så äro vi resolverade på en försorg att låta vår unga drottning förresa hädan med hovstaten till Västerås på nästkommande torsdag. Den högste Gud give till lycke.

French translation (my own):

Chez nous, tout est comme avant, sauf que peu de temps après votre départ, la peste est apparue dans certains domaines de Norrmalm au-dessous de Brunkeberg, à notre connaissance, à 3 l'un de l'autre. Il vient de la galère que M. Charles Carlsson possédait à Calmar. Pour l'instant, nous n'en savons pas davantage, bien que l'on parle beaucoup de la manière dont cela est appréhendé dans une chose, et ils sont ainsi tenus de le cacher. Mais nous sommes ensuite résolus à accepter une disposition permettant à notre jeune reine de voyager à l'avance avec l'état de la Cour à Västerås jeudi prochain. Que le Dieu Très-Haut donne le bonheur.

English translation (my own):

With us, everything is as before, except that shortly after your departure, the plague appeared in some estates up on Norrmalm below Brunkeberg, as far as we know within, 3 of each other. It has come from the galley that Lord Carl Carlsson has had in Kalmar. As of yet we do not know more, although there is much talk of how in one thing it is apprehended, and they are thereby bound to conceal it. But then we are resolved on a provision to let our young Queen travel ahead of time with the court state to Västerås next Thursday. May the Most High God give happiness.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Gabriel Gustafsson Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment