Monday, August 3, 2020

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Erik Oxenstierna, dated March 30/April 9 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=4911&postid=ao_1867&tab=post#tab

The letter excerpt:

Frijherreskapen Kijmitho och Nynäs hafver jag nu skenktt och giffvitt så och affträdt din broder Jahann och hafver han fått loff aff Kong. M:t att resa dijtt öfver till Finlandh, rette dem in och disponera till sitt bestha, eftersom jag honom min kreijare därtill lentt hafver, så att han om påskatijdh, vill Gudh, ährnar sig öfver. Han hade fuller i sinnedt att begiffva sig till dig till Reffle och dädhan till sine och mine lähn i Lijfflandh, men Hennes M:tt hafver intet vela tilstädia honom att blijffva så länge borta.

With modernised spelling:

Friherreskapen Kimito och Nynäs haver jag nu skänkt och givit så ock avträtt din broder Johan och haver han fått lov av Kungliga Majestät att resa ditöver till Finland, rätta dem in och disponera till sitt bästa, eftersom jag honom min krejare därtill länt haver, så att han om påskatid (vill Gud) ärnar sig över. Han hade fuller i sinnet att begiva sig till dig till Reval och dädan till sina och mina län i Livland, men Hennes Majestät haver inte vela[t] tillstädja honom att bliva så länge borta.

French translation (my own):

J'ai maintenant cédé et donné les baronnies de Kimito et de Nynäs et je les ai cédées à votre frère Jean, et il a été autorisé par Sa Majesté Royale à se rendre plus loin en Finlande, à les mettre en ordre et à en disposer de son mieux, depuis  Je lui ai donné mon craier à cet effet, afin qu'au temps de Pâques (si Dieu le veut), il s'en occupe lui-même. Il avait certainement en tête de se rendre chez vous à Reval, puis dans son comté et le mien en Livonie, mais Sa Majesté ne voulait pas lui permettre de rester absent aussi longtemps.

English translation (my own):

I have now bestowed and given the baronies of Kimito and Nynäs as well as resigned them to your brother Johan, and he has been permitted by Her Royal Majesty to travel further to Finland, set them in order and dispose of them to his best, since I have given him my crayer to that end, so that at Easter time (God willing) he will take care of it himself. He certainly had it in mind to go to you in Reval and then to his and my counties in Livonia, but Her Majesty did not want to allow him to stay away for so long.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

Notes: Reval is the old German name for the Estonian capital city of Tallinn.

crayer = a two- or three-masted sailing vessel formerly used for transporting cargo in the Baltic Sea.

No comments:

Post a Comment