Source:
Riksarkivet, images 94 to 96/pages 656 to 658 in April 1648; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. Göre Witterligit, at såsom Wij förnimme, thet Wår Tÿske Militie än medh gode och tappre Generaler wäll försedd, der igenom Oß och Sweriges Chrono skeer all märckeligh, trogen och Högnÿttigh tienst; Altså och emädan Wij Här efter täncke af Wår Jnlänske Militie till Häst och foot bruka mehr folck i feldt och Widh Wår Hufwudarmée i Tÿsklandh, än Här tils är skedt och Wår sampt Rijksens tiänst sÿnes i thette fallet fordra och Kräfie Een egen General, som öfwer b:te Wår Swenske och finske Militie Hafwer special opsicht och Commendo, jämwäll och bär een tillbörligh och noga försorgh för Hennes conservation; Hwarföre, och aldenstundh Wij desförvtan och förnembligen Hafwe förordnadt Wår och Rijksens troo Man, Rådh och KrigsRådh, så och Öffwerste för Wårt Guardie och LijffRegementen Oß Elskeligh Wälborne Her Magnus Gabriel De la Gardie, Grefwe till Läcköö, FrijHerre till EkHolmen, Herre till Hopsal, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runsa, at wara H. K:t Pfaltzgrefwen Hertigh Carl Gustaf, Wår tillförordnade General Leutenant öfwer alt Wårt KrigzWäsende i Tÿsklandh såsom een Wår och Rijksens Rådz Person, till rådh och adsistence Vnder thenne swåre Krigzbördan; Tÿ Hafwe Wij Her jempte tillbetrodt och förordnadt, såsom Wij och Här medh i dette Wårt öpne brefz Krafft tillbetroo och förordne Wälb:te Wår Rijkz Rådh Grefwe Magnum Gabriel De la Gardie, at Wara General öfwer all Wår Swenske och Finske Militie i Armeen och Guarnisonerne på Tÿske Botn, der Vnder jämwäll förståendes Wåre twenne LijffRegementen till Häst och foot. Och skall Han för all tingh effter sin plicht och förr aflagde Eedh, Wara Oß och Sweriges Chrono Huldh, trogen och rättrådigh i alla motto, Wårt och Rijksens gagn och bästa troligen sökia, främia och befordra, men [och] all fahra, som Han förnimmer å färde wara, i tidh tillKänna gifwa, och effter sin ÿtterste förmögenheet Hielpa till afwäria och föreKomma, EenKannerligen låte sigh finna Willigh och manligh i Storm, Stridh, skermützler och andre förefallande Krigs-occasioner, Holle godh ordre och disciplin Vnder Wårt Swenske och Finske Krigzfolck på Tÿske Botnen, och både Wåre LijffRegementen, och låta sigh till det Högsta wara befallat, at dhe icke allenast må Wäll och tillbörligen commenderade, Vthan och medh VnderHoldh och annan nödigh accommodation så försorgde Warda, at dhe för afgångh och förminskelse effter all möijeligheet Kunne blifwa conserverade, och Oß och Chronan theraf skee all godh och märkeligh tienst; Efftersom och Wåre Jnländske Regementen deels medh recrüer, deels medh nÿa troupper Här ifrån skole blifwa förstärckte, Och skall Wällb:te General altidh Hafwa gran opsicht och inseende medh Öfwersterne Vnder Wåre Swenske och Finske Regementen och troupper till Häst och foot, som i Armeen och Guarnisonerne Här effter blifwa brukade, jämwäll och Vnder Wåre LijffRegementen, så och ther Vnder Warande andre och flere Officerare, att dhe Holla sitt VnderHafwande folck Wäll Widh macht, och Hwadh folcket blifwer tillordnat, anWändes och Vthdeeles till des VnderHoldh och nÿtta. Vthi een Summa, Han skall sigh Vthi detta sitt Generalskap så förHålla, som Han det in för Gudh, Oß och Hwar Ehrligh Man trÿggeligen Kan och skall answara. Hwadh elliest Hans Commendo i sielfwe Hufwudarmeen eller annorstädes i Tÿsklandh, Vti Krigz occasioner, rådslagh eller andre congresser, anlangar, Aldenstundh Wij förnembligen Hafwe Vthskickat och förordnadt Wälb:te Grefwe Magnum De la Gardie, at bijwista H. K:t Her General Leutenanten, såsom Wår och Rijkzens Rådh, Så skall Han och commendera och Wara näst Wår Feltmarskalck Her Carl Gustaff Wrangell. Wij belange förthenskuldh Här medh Höghb:te Hans K:t Wår tillförordnade Her General Leutenant öfwer Heele Wårt KrigsWäsende i Tÿsklandh, så och befalle Wår Feltmarskalck, Rijkz Tÿgemestare, Generaler, General Leutenanter, General Majorer, Öfwerster, Öffwerste Leutenanter, Majorer, Rÿttmestare, Capitener och andre Officerare, sampt Gemehne Soldatescan till Häst och foot, serdeles dhe som Vnder Wår Swenske och Finske militie, som blifwer bruket vthi Armeen och Guarnisonerne på Tÿske Botnen, så och Wåre twenne LijffRegementen Höre; vthi lijka motto alle andre Wåre och Chronones Betiente, som detta angår och Wederbör, och Oß sampt Sweriges Chrono äre medh troheet och Hörsamheet förplichtade, att dhe erKänne mehr Wälb:te Greffwe Magnum De la Gardie för Wår General öfwer Wår Swenske och Finske Militie i Armeen och Guarnisonerne vthi Tÿsklandh, så och öfwer bägge Wåre LijffRegementen, beWijsandes Honom ther Widh respectivè adsistence och lÿdno i alt det Han till Wårt och Rijksens gagn och bästa stÿrckandes, biudandes och befallandes warder. dervthinnan fullgiöres Wår alfwarlige Willie och befallningh. Till ÿttermehre Wißo etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., göre veterligt att såsom Vi förnimme det Vår tyska militie än med goda och tappra generaler välförsedd, därigenom Oss och Sveriges Krono sker all märklig, trogen och högnyttig tjänst, alltså och emedan Vi härefter tänke av Vår inländska militie till häst och fot bruka mer folk i fält och vid vår huvudarmé i Tyskland än härtills är skett och Vår samt Riksens tjänst synes i detta fallet fordra och kräva en egen general som över bemälte Vår svenska och finska militie haver speciell uppsikt och kommando, jämväl och bär en tillbörlig och noga försorg för hennes konservation; varföre och alldenstund Vi dessförutan och förnämligen have förordnat Vår och Riksens tro man, råd och krigsråd, så ock överste för Vårt garde och livregementen, Oss älskelig välborne herr Magnus Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara Hans Kärlighet pfalzgreven hertig Karl Gustav, Vår tillförordnade generallöjtnant över allt Vårt krigsväsende i Tyskland, såsom en Vår och Riksens Råds person, till råd och assistens under denna svåra krigsbördan.
Ty have Vi härjämte tillbetrott och förordnat, såsom Vi ock härmed i detta Vårt öppna brevs kraft tillbetro och förordne välbemälte Vår riksråd greve Magnum Gabriel de la Gardie att vara general över all Vår svenska och finska militie i armén och garnisonerna på tyska botten, därunder jämväl förståendes Våra tvenne livregementen till häst och fot; och skall han före allting efter sin plikt och förr avlagda ed vara Oss och Sveriges Krono huld, trogen och rättrådig i alla måtto; Vårt och Riksens gagn och bästa troligen söka, främja och befordra; men [och] all fara som han förnimmer å färde vara i tid tillkännagiva och efter sin yttersta förmögenhet hjälpa till avvärja och förekomma; enkannerligen låta sig finna villig och manlig i storm, strid, skärmytsler och andra förefallande krigsockasioner; hålla god order och disciplin under Vårt svenska och finska krigsfolk på tyska bottnen och både Våra livregementen och låta sig till det högsta vara befallat att de icke allenast må väl och tillbörligen kommenderade, utan ock med underhåll och annan nödig ackommodation så försorjde varda att de för avgång och förminskelse efter all möjlighet kunna bliva konserverade och Oss och Kronan därav ske all god och märklig tjänst, eftersom ock Våra inländska regementen dels med rekryer, dels med nya trupper härifrån skola bliva förstärkte.
Och skall välbemälte general alltid hava grann uppsikt och inseende med överstarna under Våra svenska och finska regementen och trupper till häst och fot som i armén och garnisonerna härefter bliva brukade, jämväl ock under Våra livregementen, så ock därunder varande andra och flera officerare, att de hålle sitt underhavande folk väl vid makt, och vad folket bliver tillordnat användes och utdeles till dess underhåll och nytta.
Uti en summa, han skall sig uti detta sitt generalskap så förhålla som han det inför Gud, Oss och var ärlig man tryggeligen kan och skall ansvara.
Vad eljest hans kommando i själva huvudarmén eller annorstädes i Tyskland uti krigsockasioner, rådslag eller andra kongresser anlangar, alldenstund Vi förnämligen have utskickat och förordnat välbemälte greve Magnum de la Gardie att bivista Hans Kärlighet herr generallöjtnanten såsom Vår och Riksens råd, så skall han ock kommendera och vara näst Vår fältmarskalk herr Carl Gustaf Wrangel.
Vi belange fördenskull härmed högbemälte Hans Kärlighet Vår tillförordnade herr generallöjtnant över hela Vårt krigsväsende i Tyskland, så ock befalle Vår fältmarskalk, rikstygmästare, generaler, generallöjtnanter, generalmajorer, överstar, överstelöjtnanter, majorer, ryttmästare, kaptener och andra officerare; samt gemena soldateskan till häst och fot, särdeles de som under Vår svenska och finska militie som bliver brukad uti armén och garnisonerna på tyska bottnen, så ock Våra tvenne livregementen höra; uti lika måtto alla andra Våra och Kronones betjänte som detta angår och vederbör och Oss samt Sveriges Krono äro med trohet och hörsamhet förpliktade att de erkänne mervälbemälte greve Magnum de la Gardie för Vår general över Vår svenska och finska militie i armén och garnisonerna uti Tyskland, så ock över bägge Våra livregementen, bevisandes honom därvid respektive assistens och lydno i allt det han till Vårt och Riksens gagn och bästa styrkandes, bjudandes och befallandes varder. Därutinnan fullgöres Vår allvarliga vilje och befallning. Till yttermera visso, etc.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., faisons savoir que, comme Nous constatons que Notre milice allemande est bien pourvue de bons et braves généraux, rendant ainsi à Nous et à la Couronne de Suède un service remarquable, fidèle et très utile, et parce que Nous pensons désormais que Notre milice nationale à cheval et à pied utilisera plus de personnes sur le terrain et avec Notre armée principale en Allemagne que cela n'a été fait jusqu'à présent, et il Nous semble que Notre service et celui du Royaume nécessite et exige dans ce cas un général séparé qui a une supervision et un commandement spéciaux sur Nos milices suédoises et finlandaises, ainsi que qui prend soin de leur conservation, Nous avons donc et principalement nommé Notre féal homme et celui du Royaume, conseiller et conseiller de guerre, ainsi que le colonel de Nos régiments de garde et de garde du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, et seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, pour être avec Sa Dilection le comte palatin duc Charles-Gustave, Notre lieutenant général désigné sur l'ensemble de Nos forces militaires en Allemagne, en tant que membre de Notre Conseil et du Conseil du Royaume, pour lui fournir des conseils et de l'aide pendant ce difficile fardeau de la guerre.
Nous avons donc aussi confié et ordonné, comme Nous confions et ordonnons également par la présente par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, Notre dit conseiller comte Magnus Gabriel de la Gardie d'être général sur toute Notre milice suédoise et finlandaise dans l'armée et les garnisons sur le sol allemand, y compris Nos deux régiments de cavalerie et d'infanterie; et il devra, par-dessus tout, conformément à son devoir et au serment qu'il a prêté, être loyal, fidèle et droit à tous égards envers Nous et envers la Couronne de Suède; il cherchera, favorisera et fera progresser fidèlement Nos bons et meilleurs intérêts et ceux du Royaume; il annoncera également à temps tout mal et danger qu'il perçoit comme imminent et aidera à l'éviter et à le prévenir au mieux de ses capacités; et il sera toujours trouvé volontaire et courageux dans les tempêtes, batailles, escarmouches et autres occasions de guerre; il maintiendra le bon ordre et la discipline parmi Nos soldats suédois et finlandais sur le sol allemand et parmi Nos deux régiments de gardes du corps et veillera à ce qu'il soit fait en sorte qu'ils soient non seulement bien et convenablement commandés, mais qu'ils soient également pourvus de l'entretien et des autres logements nécessaires afin qu'ils soient préservés de la retraite et de la réduction dans la mesure du possible et afin que Nous et la Couronne puissions ainsi recevoir tous les bons et remarquables services, car Nos régiments nationaux seront également renforcés en partie par des recrues et en partie par de nouvelles troupes d'ici.
Et ledit général devra toujours surveiller et comprendre étroitement les colonels sous Nos régiments suédois et finlandais et les troupes à cheval et à pied qui seront utilisés dans l'armée et les garnisons à l'avenir, ainsi que sous Nos régiments de gardes du corps, ainsi que d'autres et plusieurs officiers sous leurs ordres, afin qu'ils maintiennent bien en leur pouvoir leurs subordonnés, et que ce qui est assigné au peuple soit utilisé et distribué pour son entretien et son bénéfice.
En somme, il se conduira dans cette fonction de général de telle manière qu'il puisse et doive en répondre en toute sécurité devant Dieu, devant Nous et devant tout homme honnête.
Quant à son commandement dans l'armée principale elle-même ou ailleurs en Allemagne dans les occasions de guerre, les conseils ou autres congrès, comme Nous avons principalement envoyé et nommé ledit comte Magnus de la Gardie pour assister Sa Dilection le lieutenant général comme Notre conseiller et celui du Royaume, il commandera également et sera le second de Notre feldmaréchal Charles-Gustave Wrangel.
Nous recommandons donc par la présente à Sa Dilection, Notre lieutenant général désigné sur toute Notre force militaire en Allemagne, ainsi que Notre feldmaréchal, grand maître d'artillerie, Nos généraux, lieutenants généraux, général-majors, colonels, lieutenants-colonels, majors, maîtres de cavalerie, capitaines et autres officiers, ainsi que les simples soldats à cheval et à pied, en particulier ceux qui appartiennent à Nos milices suédoises et finlandaises qui sont employées dans l'armée et les garnisons sur le sol allemand, ainsi que Nos deux régiments de gardes du corps, et de la même manière tous Nos autres serviteurs et ceux de la Couronne que cela concerne et qui doivent le faire, et qui sont obligés avec fidélité et obéissance à Nous et à la Couronne de Suède sont fidèlement et humblement obligés de reconnaître ledit comte Magnus de la Gardie comme Notre général sur Nos milices suédoises et finlandaises dans l'armée et les garnisons en Allemagne, ainsi que sur Nos deux régiments de gardes du corps, lui témoignant assistance et obéissance dans tout ce qu'il leur ordonnera et leur donnera, selon ce qu'il jugera être pour Notre bien et celui du Royaume. Que Notre volonté et Notre commandement s'y accomplisse. En foi de quoi, etc.
English translation (my own):
We Kristina, etc., make known that as We perceive that Our German militia is well provided with good and brave generals, thereby doing Us and the Crown of Sweden all remarkable, faithful and highly useful service, and because We hereafter think of Our domestic militia on horseback and on foot using more people in the field and with Our main army in Germany than has been done heretofore, and it seems to Us that Our and the Realm's service requires and demands in this case a separate general who has special supervision and command over Our Swedish and Finnish militia, as well as who takes due and careful care for their conservation, We have therefore and principally appointed Our and the Realm's faithful man, councilman and councilman of war, as well as the colonel of Our guard and bodyguard regiments, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, and Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to be with His Lovingness the Count Palatine Duke Karl Gustav, Our appointed Lieutenant General over Our entire military force in Germany, as a person of Our and the Realm's Council, to provide him with advice and assistance during this difficult burden of war.
We have therefore also entrusted and ordered, as We also hereby entrust and order by the power of this Our open letter, Our said councilman Count Magnus Gabriel de la Gardie to be general over Our entire Swedish and Finnish militia in the army and garrisons on German soil, including Our two regiments of cavalry and foot; and he shall, above all, in accordance with his duty and the oath he has taken, be loyal, faithful and upright in all respects to Us and to the Crown of Sweden; he shall faithfully seek, promote and advance Our and the Realm's good and best interests; he shall also announce in time any harm and danger that he perceives to be imminent and help to avert and prevent it to the best of his ability; and he shall always be found willing and manly in storms, battles, skirmishes and other occurring occasions of war; he shall maintain good order and discipline among Our Swedish and Finnish soldiers on German soil and both Our bodyguard regiments and to let it be arranged to the highest degree that they not only be well and properly commanded, but that they also be provided with maintenance and other necessary accommodation so that they may be preserved from retirement and reduction to the extent possible and so that We and the Crown may thereby be rendered all good and remarkable service, as Our domestic regiments will also be reinforced partly with recruits and partly with new troops from here.
And the said General shall always have close supervision and understanding with the colonels under Our Swedish and Finnish regiments and troops on horseback and on foot that will be used in the army and garrisons hereafter, as well as under Our bodyguard regiments, as well as other and several officers under them, that they keep their subordinate people well in their power, and that what is assigned to the people is used and distributed for their maintenance and benefit.
In sum, he shall conduct himself in this generalship in such a way that he can and shall safely answer for it before God, Us and every honest man.
As for his command in the main army itself or elsewhere in Germany in war occasions, councils or other congresses, as We have mainly dispatched and appointed the said Count Magnus de la Gardie to assist His Lovingness the Lieutenant General as Our and the Realm's councilman, he shall also command and be second to Our Field Marshal Carl Gustaf Wrangel.
We therefore hereby commend His Lovingness Our appointed Lieutenant General over Our entire military force in Germany, as well as Our field marshal, grand artillery master, generals, lieutenant generals, major generals, colonels, lieutenant colonels, majors, cavalry masters, captains and other officers, as well as the common soldiers on horseback and on foot, particularly those who belong to Our Swedish and Finnish militia that are employed in the army and garrisons on German soil, as well as Our two bodyguard regiments, and in the same way all Our and the Crown's other servants whom this concerns and who must do so, and who are obliged with fidelity and obedience to Us and to the Crown of Sweden are faithfully and obediently obliged to recognise the said Count Magnus de la Gardie as Our general over Our Swedish and Finnish militia in the army and garrisons in Germany, as well as over both Our bodyguard regiments, thereby respectively proving to him assistance and obedience in all that he will strengthen, order and command them to do which he deems to be for Our and the Realm's benefit and best. May Our serious will and command be fulfilled therein. For further assurance, etc.

Above: Kristina.
Above: Magnus Gabriel de la Gardie.
Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.
Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.
Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.
Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).