Tuesday, November 19, 2024

Kristina's letter of full power for Jöns Månsson Bröms, making him inspector of the packhouse in Norrköping, dated March 23/April 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 208 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen; Hurulunda Wij till Wår tiensts destobettre befrämielse, hafwe för nödigen och gåttfunnit, att gifwa Jnspectoren öfwer PackHuset Wälbetrodde Jöns Månson bröms, i lika måtto Fullmacht och Commission, att hafwa Jnspection och vpsicht på alle her ifrån Norköping Siööledhes vthgående Wahror, och såsom Han fördhenskuldh först och förnembligast skall wara Oß, een Huldh trogen och rättrådigh tiänare, Wårt gagn och besta trooligen sökia fordra och befrämia, Men skada och förderf i tidh optäckia och tillkenna gifwa; Alltså skall Han och i sÿnnerheet Sigh ombeflita och tillsee, att intet vnderslef widh vthskeppande af allt Köpmans Godz och Wahror på dhenna Ohrten, till förminskelse vthi Wår Tull- och Rättigheet må förrelöpa och passera, hafwandes Han derbredewidh på Wåre besökiare ett wakande öga, att bära, att dhe i lika måtto Sine Ämbeten trooligen och wäl förestå, efftersåsom dhe, vthi deth, som till Wår tiensts befrämielse länder, iämpte Tullnerens och Hans befallningar vndergifne wara skohle: Jn summa, Han Jöns Månson bröms skall Sigh vthi dhenna af Oß Honom iämbwäl ombetrodde Jnspector tiänst såledhes Comportera och förhålla, som Han deth in för Gudh, Oß, och hwar Erligh Man trÿggeligen kan till swars stånda, och Hans heremot gifne Revers, förmåhler, efftersåsom Han Sigh i deth öfrige effter Tullordinantiernes innehåldh och dhen Jnstruction och befallningh att retta hafwer, som af Wår General Gouverneur Honom vthi detta Sitt Ämbete kan gifwit blifwa; Emedlertidh hafwer Han dhe Ordres som nödigen äre, Hans tienst angå, och intet drögsmåhl lidha, af TullConthoret hersammastedhes, effter sedhwanligit bruk att taga. På deth Han nu dhenna Sin tienst deste bettre må förrestå och förwallta kunna, tÿ bestå Wij Honom till Åhrligh Löhn, af allt dedh Han Hedhan effter kan beslå, att niuta dhen FierdePeningen, såsom och af dhen öfrige Oß tillhörige Confiscations dheel, EttHundra dahler Sölfwermÿnt, försäkrandes Honom deriempte, widh dhenna Sin tienst att blifwa mainte[ne]radh, så länge Han Sigh wäl och Erligen Comporterer, Her alle som wederböör, hafwe Sigh att effterrätta. Till ÿttermehra wisso, är detta af Oß egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 23. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen hurulunda Vi till Vår tjänsts desto bättre befrämjelse have för nödigen och gott funnit att giva inspektören över packhuset, välbetrodde Jöns Månsson Bröms, i lika måtto fullmakt och kommission att hava inspektion och uppsikt på alla här ifrån Norrköping sjöledes utgående varor, och såsom han fördenskull först och förnämligast skall vara Oss en huld, trogen och rättrådig tjänare, Vårt gagn och bästa troligen söka, fordra och befrämja, men, skada och fördärv i tid upptäcka och tillkännagiva, alltså skall han ock i synnerhet sig ombeflita och tillse att intet underslev vid utskeppande av allt köpmansgods och varor på denna orten till förminskelse uti Vår tull- och rättighet må förelöpa och passera, havandes han därbredvid på Våra besökare ett vakande öga att bära att de i lika måtto sina ämbeten troligen och väl förestå, eftersåsom de uti det som till Vår tjänsts befrämjelse länder jämte tullnarens och hans befallningar undergivna vara skola.

In summa, han Jöns Månsson Bröms skall sig uti denna av Oss honom jämväl ombetrodde inspektörtjänst således komportera och förhålla, som han det inför Gud, Oss och var ärlig man tryggeligen kan till svars stånda och hans häremot givna revers förmåler, eftersåsom han sig i det övriga efter tullordinantiernas innehåll och den instruktion och befallning att rätta haver som av Vår generalguvernör honom uti detta sitt ämbete kan givit bliva.

Emellertid haver han de ordres som nödigen äro hans tjänst angå och intet dröjsmål lida av tullkontoret härsammastädes efter sedvanligt bruk att taga. På det han nu denna sin tjänst desto bättre må förestå och förvalta kunne, ty bestå Vi honom till årlig lön av allt det han hädanefter kan beslå att njuta den fjärdepenningen, såsom ock av den övriga Oss tillhöriga konfiskationsdel etthundra daler silvermynt, försäkrandes honom därjämte vid denna sin tjänst att bliva mainte[ne]rad så länge han sig väl och ärligen komporterar. Här alla som vederbör hava sig att efterrätta. Till yttermera visso är detta av Oss egenhändigen underskrivet och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 23 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, pour la meilleure promotion de Notre service, Nous avons jugé nécessaire et bon de donner à l'inspecteur en charge de l'entrepôt, le très fiable Jöns Månsson Bröms, dans une mesure égale plein pouvoir et commission pour avoir l'inspection et la surveillance de toutes les marchandises quittant ici de Norrköping par mer, et comme il doit donc d'abord et avant tout être un serviteur dévoué, fidèle et juste pour Nous, recherchant, exigeant et promouvant fidèlement Notre avantage et le meilleur, découvrant et annonçant à temps les dommages et la corruption, il doit aussi spécialement veiller à lui-même et veiller à ce qu'aucun détournement dans le transport de toutes les marchandises marchandes dans cet endroit, à la réduction de Nos douanes et de Nos droits, ne puisse se poursuivre et passer, il a donc un œil vigilant sur Nos visiteurs pour s'assurer qu'ils dans une mesure égale s'acquitteront fidèlement et bien de leurs fonctions, car ils seront soumis à ce qui contribue à la promotion de Notre service, ainsi qu'à l'agent des douanes et à ses ordres.

In summa, Jöns Månsson Bröms doit se comporter et se conduire ainsi dans cette fonction d'inspecteur qui lui a été confiée par Nous, comme il peut en répondre en toute sécurité devant Dieu, devant Nous et devant tout homme honnête, et comme modèle de son revirement donné ici, comme il doit, pour le reste et conformément au contenu des ordonnances douanières et des instructions et commandements, agir conformément à ce qui peut lui être donné par Notre gouverneur général dans cette fonction.

Cependant, il doit prendre les ordres nécessaires à Notre service et qui ne souffrent aucun retard du bureau de douane de cette ville, selon l'usage. Afin qu'il puisse mieux diriger et exécuter son service, Nous lui accordons donc un salaire annuel de tout ce qu'il peut désormais espérer pour jouir des quatre deniers, ainsi que du reste de la part confisquée qui Nous appartient: cent dalers de pièces d'argent, l'assurant en même temps qu'il sera maintenu dans son service aussi longtemps qu'il se comportera bien et honnêtement. Tous les intéressés doivent agir conformément à cela. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known how, for the better promotion of Our service, We have found it necessary and good to give the inspector in charge of the packhouse, the well-trusted Jöns Månsson Bröms, in equal measure full power and commission to have inspection and supervision of all goods leaving here from Norrköping by sea, and as he must therefore first and foremost be a devoted, faithful and righteous servant to Us, faithfully seeking, demanding and promoting Our benefit and best, discovering and announcing harm and corruption in time, so he must also especially look well to himself and see to it that no embezzlement in the shipping of all merchant goods in this place, to the reduction of Our customs and rights, may proceed and pass, he having therewith a watchful eye on Our visitors to ensure that they in equal measure will perform their offices faithfully and well, as they shall be subject to what contributes to the promotion of Our service, as well as to the customs officer and his conmands.

In sum, Jöns Månsson Bröms must comport and behave himself thus in this position of inspector entrusted to him by Us, as can safely answer for it before God, Us and every honest man, and model his reversal given here, as he, for the rest and in accordance with the content of the customs ordinances and the instruction and command, has to act in accordance with whatever may be given to him by Our governor general in this his office.

In the meantime, he has to take such orders as are necessary for Our service and which suffer no delay from the customs office in this city, according to customary practice. So that he may be able to manage and carry out his service the better, We therefore grant him an annual salary of all that he can henceforth expect to enjoy the fourpenny, as also from the rest of the confiscation portion belonging to us: one hundred dalers of silver coins, assuring him at the same time that he will be maintained in this his service for as long as he behaves well and honestly. All who are concerned have to act in accordance herewith. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Kristina's open letter for the customs officer on Gotland, Gunnar Galberg, dated March 23/April 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 209 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Hurulunda Wij vthi förfarenheet kombne äre, deth vthi Wår för detta warande General Gouverneurs Wälborne Her Herman Flemings vthlefwereradhe bööker, angående dhen af Oß Honom anbetrodde administration öfwer Wåre Vnderhåldz Provintzier, skall Wår troo tiänare och Tullförwallter på Gottlandh Erlige och Wälbetrodde Gunnar Galbergh finnes wara Balancerat för een Summa af Åtto Hundrade och Åttatijo Rikzdahler, herrörandes dervthaf, att å Wåre wegnar Han Her Herman Flemingh Löhnings Staaten af Tullbetiändterne på Gottlandh ringare giordt hafwer, än dhem tillförnde vthi Sal. Kongl. Maij:ts Arffurstelige Ståndz tidh är bestånden worden, af hwilken förandringh bem:te Tullnar Gunnar Galbergh seger Sigh seent och då alldraförst wara notificerat, enär betiändterne af Honom effter dheras tillförende hafwande fullmachter redhan förnögde wore, så att Honom fördhenskuldh numehra alldeeles omögeligen faller, dhenna Summa igen att kunna anskaffa och restituera, sedhan een dheel af bem:te Tullbetiändte genom dödhen äre afgångne, een dheel till andre tiänster avanceradhe, och dhe som igen lefwa, för dheras bekände fattigdoom skuldh alldeeles incapable finnes, dheras andheel att restituera; Oß vnderdånigen bediandes deth Wij Honom widh så fattadhe beskaffenheet för dhenna prætension i Nådher exemptera och frikalla tächtes, hellst emädhan Han alldeeles ruinerat wara skulle, så frampt man Honom till dhes bethallningh som Hit intill skedd är, widare warde ansträngiandes. Wij hafwe alltså detta ährende Gunsteligen öfwerwegat, och fördhenskuldh af serdeeles Nådige benägenheet och ÿnnest welat Honom Gunnar Galbergh dhenna Summa af 880. RD:r efftergifwa, efftersåsom Wij Honom Hans Hustru och Barn för allt widare tilltaahl i dhenna måtto bådhe nu och i framtidhen, förmedelst detta Wårt öpne bref, på deth allrakrafftigste exemptere och frikalle. Befallandes hermedh Nådeligen alle Wåre betiändte, som detta i någen måtto angår, i sÿnnerheet Wår Cammarerare, att Han dhenna post såledhes som förbemellt är vthi Wåre Rekningar afförer, och såledhes Honom Gunnar Gallbergh Hans Hustru och Barn dhenna Wår frikallelse skrifft werkeligen och oklandrat åthniuta låther. Till ÿttermehra wisso hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 23. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen hurulunda Vi uti förfarenhet komna äro det uti Vår förr detta varande general guvernörs, välborne herr Herman Flemings, utlevererade böcker angående den av Oss honom anbetrodde administration över Våra underhållsprovincier skall Vår tro tjänare och tullförvaltare på Gotland, ärlige och välbetrodde Gunnar Galberg, finnas vara balancerad för en summa av åttahundrade och åttatio riksdaler, härrörandes därutav att å Våra vägnar han herr Herman Fleming löningsstaten av tullbetjänterna på Gotland ringare gjort haver än dem tillförne uti Saliga Kungliga Majestäts arvfurstliga stånds tid är bestånden vorden, av vilken förändring bemälte tullnare Gunnar Galberg säger sig sent och då allraförst vara notificerad enär betjänterna av honom efter deras tillförne havande fullmakter redan förnöjda vore, så att honom fördenskull numera alldeles omöjligen faller denna summa igen att kunna anskaffa och restituera.

Sedan en del av bemälte tullbetjänte genom döden äro avgångna, en del till andra tjänster avancerade, och de som igen leva för deras bekände fattigdoms skull alldeles inkapabla finnas deras andel att restituera, Oss underdånigen bedjandes det Vi honom vid så fattade beskaffenhet för denna pretension i nåder exemptera och frikalla täcktes, helst emedan han alldeles ruinerad vara skulle såframt man honom till dess betalning som hitintill skedd är vidare varde ansträngandes.

Vi have alltså detta ärende gunstligen övervägat och fördenskull av särdeles nådiga benägenhet och ynnest velat honom Gunnar Galberg denna summa av 880 riksdaler eftergiva, eftersåsom Vi honom, hans hustru och barn för allt vidare tilltal i denna måtto både nu och i framtiden förmedelst detta Vårt öppna brev på det allrakraftigste exemptere och frikalle, befallandes härmed nådeligen alla Våra betjänte som detta i någon måtto angår, i synnerhet Vår kammarerare, att han denna post således som förbemält är uti Våra räkningar avför och således honom Gunnar Galberg hans hustru och barn denna Vår frikallelsesskrift verkligen och oklandrat åtnjuta låter. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 23 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment Nous avons appris que dans les livres remis par Notre ancien gouverneur général, le bien né sieur Armand Fleming, concernant l'administration que Nous lui avons confiée sur Nos provinces d'entretien, Notre féal serviteur et administrateur des douanes de Gotlande, l'honnête et digne de confiance Gunnar Galberg, devait être compensé pour une somme de huit cent quatre-vingts riksdalers, résultant du fait que, pour Notre compte, le sieur Armand Fleming a réduit le salaire des fonctionnaires des douanes de Gotlande à un niveau inférieur à celui prévu pendant la période où feu Sa Majesté Royale était prince héréditaire. En raison de ce changement, ledit fonctionnaire des douanes Gunnar Galberg dit qu'il est informé tardivement et alors en premier par lui du moment où les fonctionnaires sont satisfaits par lui selon les pleins pouvoirs qui leur ont été donnés, de sorte qu'il lui est maintenant complètement impossible de pouvoir se procurer et restituer ladite somme.

Car quelques-uns desdits douaniers ont démissionné par décès, d'autres ont été promus à d'autres postes, et ceux qui sont encore en vie ont été rendus complètement incapables de restituer leur part à cause de leur pauvreté connue, Nous priant humblement de bien vouloir l'exempter ainsi gracieusement pour la nature de cette prétention prise, notamment parce qu'il serait complètement ruiné si l'on faisait de nouveaux efforts pour son paiement tels qu'ils ont été faits jusqu'à présent.

Nous avons donc examiné cette affaire favorablement et, par une inclination et une faveur particulièrement gracieuses, Nous avons voulu donner à Gunnar Galberg cette somme de 880 riksdalers, car, par la force de cette lettre ouverte, Nous l'exemptons, ainsi que sa femme et ses enfants, de tout appel ultérieur à cette mesure, tant maintenant que dans l'avenir, ordonnant gracieusement et par la présente à tous Nos serviteurs concernés de quelque manière que ce soit, en particulier à Notre chambellan, de disposer de ce poste comme il est prescrit dans Nos comptes et de laisser ainsi Gunnar Galberg, sa femme et ses enfants jouir véritablement et irréprochablement de Notre acte d'exemption. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known how We have come to know that in the books delivered by Our former governor general, the well-born Lord Herman Fleming, regarding the administration entrusted by Us to him over Our maintenance provinces, Our faithful servant and customs administrator on Gotland, the honest and trustworthy Gunnar Galberg, should be balanced for a sum of eight hundred and eighty riksdalers, resulting from that, on Our behalf, Lord Herman Fleming has made the salary state of the customs officials on Gotland inferior to those provided during the time that His Late Royal Majesty was hereditary prince. Because of this change, the said customs officer Gunnar Galberg says he is notified late and then first of all by him of whenever the servants are satisfied by him according to their provided full power, so that it is therefore now completely impossible for him to be able to procure and restitute the said sum.

Because some of the said customs officers have resigned through death, others have advanced to other positions, and those who are still alive have been made completely incapable of restituting their share because of their known poverty, humbly requesting that it please Us to graciously exempt him in this way for the nature of this taken pretension, particularly because he would be completely ruined if one were to make further efforts for his payment as far as have been made up to now.

We have therefore considered this matter favourably, and therefore, out of a particularly gracious inclination and favour, We have wanted to give Gunnar Galberg this sum of 880 riksdalers, as We, by the power of this Our open letter, do exempt him, his wife and his children from all further appeals in this measure both now and in the future, graciously and hereby commanding all Our servants whom this concerns in any measure, especially Our chamberlain, that they dispose of this post as is prescribed in Our accounts and to thus let Gunnar Galberg, his wife and his children truly and irreproachedly enjoy this Our writ of exemption. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Monday, November 18, 2024

Excerpt from a letter of intelligence, dated March 24/April 3 (New Style), 1654

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, page 192, published by Thomas Birch, 1742


The letter excerpt:

... As to the resolution of the queen of Sweden, it is strange she hath spoken with [the] prince Palatine, who is to succeed her; and to close her discourse told him, "God be with you! I will see you no more, till such time as I shall say, 'Behold the king of Sweden.'" It is said, that since their speech together she hath shewn much content, by reason she hath prevailed with the said prince to accept of the charge of the crown upon himself; and that she doth discourse of all not as a princess, but as a philosopher e porticu. ... I remain
Your humble servant.
3d of April, 1654. [N. S.]

With modernised spelling:

... As to the resolution of the Queen of Sweden, it is strange she hath spoken with [the] Prince Palatine, who is to succeed her, and to close her discourse told him: "God be with you! I will see you no more till such time as I shall say: 'Behold the King of Sweden.'"

It is said that since their speech together she hath shewn much content by reason she hath prevailed with the said Prince to accept of the charge of the Crown upon himself, and that she doth discourse of all not as a princess, but as a philosopher e porticu. ... I remain
Your humble servant.
3rd of April, 1654. [N. S.]

French translation (my own):

... Quant à la résolution de la reine de Suède, il est étrange qu'elle ait parlé avec le prince palatin, qui doit lui succéder, et qu'elle lui ait dit pour terminer son discours: «Que Dieu soit avec vous! Je ne vous verrai plus jusqu'au moment où je dirai: voici le roi de Suède.»

On dit que depuis leur entretien ensemble, elle s'est montrée très contente parce qu'elle a persuadé ledit prince d'accepter la charge de la Couronne sur lui-même, et qu'elle parle de tout non pas comme une princesse, mais comme une philosophe e porticu. ... Je reste
votre humble servante.
Le 3 avril 1654. [Nouveau style.]

Swedish translation (my own):

... Beträffande Sveriges drottnings resolution är det märkligt att hon har talat med pfalzgreven, som skall efterträda henne, och för att avsluta sin diskurs sade till honom: »Gud vare med Er! Jag kommer inte att se Er mer förrän den tiden när jag skall säga: se Sveriges konung.«

Det sägs att hon sedan deras tal tillsammans har visat ett stort innehåll av förnuftet har hon segrat med nämnde prins att acceptera Kronans charge på sig själv, och att hon talar om allt inte som en prinsessa, utan som en filosof e porticu. ... Jag förblir
Er ödmjuke tjänare.
Den 3 april 1654. [Nya stilen.]


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Sunday, November 17, 2024

Statutes of Kristina's Royal Academy in Rome (the forerunner or early version of the Accademia dell'Arcadia), with comments in her/his/their own handwriting, year 1656

Sources:

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, pages 366 to 369, published by Gaudenzio Claretta, 1892


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, pages 28 to 30, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


"Statutes of the Royal Academy founded in Rome by Queen Kristina, compiled by her order."

"State Archive of Turin — Letters of the Swedish royals."

The constitution (with Kristina's comments in italics):

Constitutione dell'Accademia reale.
La maestà della regina volendo dare un trattenimento nobile e virtuoso a questa Corte ha eretta nel suo palazzo un'Accademia la quale composta et illustrata d'una scelta d'huomini insigni per la loro dignità, vertù et condizione farà conoscere al mondo la finezza del suo buon gusto. E per dar qualche regola ad un trattenimento sì degno ha voluto stabilire le seguenti constituzioni con le quali immutabilmente si camminerà per l'avvenire.

1. L'instituto principale di quest'Accademia sarà di coltivare con ogni studio ed applicatione e bella morale le vere condizioni le quali insegnano a parlare, a scrivere et all'oprar degnamente e nobilmente, et all'incontro con l'istesso studio et applicatione si devono fuggire tutte le pedanterie.

2. Da quest'Accademia non si esclude veruna sorte di persone, purchè con la virtù ed erudizione possano meritare d'esservi ascritte; solo s'intendono esclusi heretici, scismatici et altri simili. Ma come in Roma et in Italia per grazia di Dio non vi si trova huomo che faccia professione di altra religione che della cattolica così vien posta in abundantia questa clausula.

3. Non si fisserà il numero degli accademici per non far torto ad alcuno che possa peritare d'esservi ascritto, e per dar campo agli assenti ed incogniti di pretendere a questo onore, nè per ottenerlo si richiedono altri favori e raccomandationi che quelle della virtù e della erudizione di chi farà conoscere di averle.

4. Non si devono trattare nelle radunanze pubbliche e segrete cose che possano mettere in dubbio la materia della fede, nè si possa discorrere sopra le materie politiche spettando al Governo.

5. Tutte le lettere pubbliche saranno volgari ovvero latine, nè altri compositioni saranno ammesse.

6. In ogni sessione pubblica uno degli accademici farà una lettione e da due altri accademici si discorrerà sopra un problema pro et contra dimodochè ogni accademia occuperà tre persone.

7. L'argomento delli discorsi e problemi si lasciano all'elettione di chi ha da farli sapendo la M. S. molto bene che li genii e le muse amano la libertà e crede che ogniuno vi saprà portare materie degne dell'assemblea.

8. Da quest'Accademia si bandiscono tutti li panegirici, lodi et adulationi toccanti la regina.

9. Le poesie ne sono affatto bandite eccettuate quelle che si cantano, e da queste ancora si bandiscano le lodi et adulazioni della regina. (Non voglio più che si canti). L'argomento delle cantate sarà e morale e patetico, nè si richiede che sia adattato al discorso.

10. Gli accademici assenti saranno obbligati a mandare le loro composizioni, e saranno lette dal segretario dell'Accademia.

11. Se qualche altro virtuoso di fuori manderà qualche composizione sarà similmente letta nell'Accademia se sarà stimata degna di comparirvi, e l'autore sarà ascritto al numero degli accademici reali se lo desidererà.

12. La regina non prescrive la durata della lettione, ma lascia alla discretione di ogniuno la giusta misura del tempo della durata dei discorsi.

13. All'Accademia non si dà impresa universale, nè si obbligano gli accademici a prendere nomi nè imprese particolari.

14. Le giornate dell'Accademia saranno la domenica, il lunedì e il venerdì nei tempi che potranno radunarsi, intendendosi che nel tempo di gran caldi, delle villeggiature, del carnevale e della quaresima siano le vacanze.

In altri tempi si farà in una delle suddette giornate quando saranno chiamati.

15. In ogni radunanza si devono trovare all'udienza tutti gli accademici presenti alla Corte, e chi avrà giusto impedimento si scusi con farlo sapere. Da questa soggezione si dichiarano esenti le persone religiose e vecchie.

16. Si darà alle stampe ogni anno, se si potrà, quanto si sarà fatto di degno di comparire alla luce del mondo.

17. Sarà fatto un invito universale a tutti li virtuosi d'Italia di faticare per quest'Accademia, nè sarà defraudato alcuno del premio dell'applauso meritato.

18. Non si leggerà nell'Accademia pubblica alcuna composizione fatta da chi si sia se prima non sarà stata approvata nell'Accademia segreta con la pluralità di voti segreti.

19. L'istesso modo si osserverà in dar licenza di fare stampare sotto il nome dell'Accademia qualsivoglia composizione.

20. Nella accademie segrete non interverrano altri che gli accademici chiamati.

21. Tutte le accademie tanto pubbliche come segrete si faranno alla presenza della maestà della regina, la quale chiamerà tutte le radunanze, nè si potranno radunare senza suo ordine espresso.

22. Nella prima accademia segreta si determinerà il modo di procedere nelle altre in tutte le occorrenze nelle quali si richiederà il dar voti segreti.

23. Nelle altre accademie segrete si esamineranno seriamente li discorsi et li problemi che si haveranno da fare nella prima accademia pubblica.

24. Tutte le spese di scritture, copiature, porti di lettere appartenenti all'Accademia o altre cose simili correranno a conto della maestà della regina.

25. D'ogni discorso o problema fatto in pubblico o in segreto si deve dar una copia al segretario dell'Accademia il quale deve registrare tutte le sessioni pubbliche e segrete con somma esattezza.

26. Nelle accademie segrete dove si sederà, ognuno avrà il luogo secondo la preminenza del suo grado; ma tra le persone uguali si sederà secondo l'anzianità accademica, la quale comincierà dal giorno che ognuno avrà segnate queste costituzioni.

27. Nelle accademie pubbliche sederanno solamente quelli tre accademici alli quali toccherà di leggere quel giorno.

28. In quest'Accademia si proibisce il portar composizioni satiriche contro chi si sia, nè sia lecito di leggerle nell'accademia pubblica nè in segreto.

With modernised spelling:

Constituzione dell'Accademia Reale.
La Maestà della regina volendo dare un trattenimento nobile e virtuoso a questa Corte ha eretta nel suo palazzo un'Accademia, la quale, composta ed illustrata d'una scelta d'uomini insigni per la loro dignità, virtù ed condizione, farà conoscere al mondo la finezza del suo buon gusto. E per dar qualche regola ad un trattenimento sì degno ha voluto stabilire le seguenti constituzioni con le quali immutabilmente si camminerà per l'avvenire.

1. L'instituto principale di quest'Accademia sarà di coltivare con ogni studio ed applicazione e bella morale le vere condizioni le quali insegnano a parlare, a scrivere ed all'oprar degnamente e nobilmente, ed, all'incontro con l'istesso studio ed applicazione, si devono fuggire tutte le pedanterie.

2. Da quest'Accademia non si esclude veruna sorte di persone, purché con la virtù ed erudizione possano meritare d'esservi ascritte; solo s'intendono esclusi eretici, scismatici ed altri simili. Ma come in Roma ed in Italia, per grazia di Dio, non vi si trova uomo che faccia professione di altra religione che della cattolica così vien posta in abundanzia questa clausula.

3. Non si fisserà il numero degli accademici per non far torto ad alcuno che possa peritare d'esservi ascritto, e per dar campo agli assenti ed incogniti di pretendere a questo onore, nè per ottenerlo si richiedono altri favori e raccomandazioni che quelle della virtù e della erudizione di chi farà conoscere di averle.

4. Non si devono trattare nelle radunanze pubbliche e segrete cose che possano mettere in dubbio la materia della fede, nè si possa discorrere sopra le materie politiche spettando al Governo.

5. Tutte le lettere pubbliche saranno volgari ovvero latine, nè altri composizioni saranno ammesse.

6. In ogni sessione pubblica uno degli accademici farà una lezione e da due altri accademici si discorrerà sopra un problema pro et contra dimodochè ogni accademia occuperà tre persone.

7. L'argomento delli discorsi e problemi si lasciano all'elezione di chi ha da farli sapendo la Maestà Sua molto bene che li geni e le muse amano la libertà e crede che ogniuno vi saprà portare materie degne dell'assemblea.

8. Da quest'Accademia si bandiscono tutti li panegirici, lodi et adulazioni toccanti la regina.

9. Le poesie ne sono affatto bandite eccettuate quelle che si cantano, e da queste ancora si bandiscano le lodi et adulazioni della regina (Non voglio più che si canti). L'argomento delle cantate sarà e morale e patetico, nè si richiede che sia adattato al discorso.

10. Gli accademici assenti saranno obbligati a mandare le loro composizioni, e saranno lette dal segretario dell'Accademia.

11. Se qualche altro virtuoso di fuori manderà qualche composizione sarà similmente letta nell'Accademia se sarà stimata degna di comparirvi, e l'autore sarà ascritto al numero degli accademici reali se lo desidererà.

12. La regina non prescrive la durata della lezione, ma lascia alla discrezione di ogniuno la giusta misura del tempo della durata dei discorsi.

13. All'Accademia non si da impresa universale, nè si obbligano gli accademici a prendere nomi nè imprese particolari.

14. Le giornate dell'Accademia saranno la domenica, il lunedì e il venerdì nei tempi che potranno radunarsi, intendendosi che nel tempo di gran caldi, delle villeggiature, del Carnevale e della Quaresima siano le vacanze.

In altri tempi si farà in una delle suddette giornate quando saranno chiamati.

15. In ogni radunanza si devono trovare all'udienza tutti gli accademici presenti alla Corte, e chi avrà giusto impedimento si scusi con farlo sapere. Da questa soggezione si dichiarano esenti le persone religiose e vecchie.

16. Si darà alle stampe ogni anno, se si potrà, quanto si sarà fatto di degno di comparire alla luce del mondo.

17. Sarà fatto un invito universale a tutti li virtuosi d'Italia di faticare per quest'Accademia, nè sarà defraudato alcuno del premio dell'applauso meritato.

18. Non si leggerà nell'Accademia pubblica alcuna composizione fatta da chi si sia se prima non sarà stata approvata nell'Accademia segreta con la pluralità di voti segreti.

19. L'istesso modo si osserverà in dar licenza di fare stampare sotto il nome dell'Accademia qualsivoglia composizione.

20. Nella Accademie segrete non interverrano altri che gli accademici chiamati.

21. Tutte le Accademie, tanto pubbliche come segrete, si faranno alla presenza della Maestà della regina, la quale chiamerà tutte le radunanze, nè si potranno radunare senza suo ordine espresso.

22. Nella prima Accademia segreta si determinerà il modo di procedere nelle altre in tutte le occorrenze nelle quali si richiederà il dar voti segreti.

23. Nelle altre Accademie segrete si esamineranno seriamente li discorsi e li problemi che si avranno da fare nella prima Accademia pubblica.

24. Tutte le spese di scritture, copiature, porti di lettere appartenenti all'Accademia o altre cose simili correranno a conto della Maestà della regina.

25. D'ogni discorso o problema fatto in pubblico o in segreto si deve dar una copia al segretario dell'Accademia, il quale deve registrare tutte le sessioni pubbliche e segrete con somma esattezza.

26. Nelle Accademie segrete dove si sederà, ognuno avrà il luogo secondo la preminenza del suo grado; ma tra le persone uguali si sederà secondo l'anzianità accademica, la quale comincierà dal giorno che ognuno avrà segnate queste costituzioni.

27. Nelle Accademie pubbliche sederanno solamente quelli tre accademici alli quali toccherà di leggere quel giorno.

28. In quest'Accademia si proibisce il portar composizioni satiriche contro chi si sia, nè sia lecito di leggerle nell'Accademia pubblica nè in segreto.

French translation (my own):

Constitution de l'Académie Royale.
La Majesté de la reine, voulant donner à cette cour un divertissement noble et vertueux, a érigé dans son palais une Académie qui, composée et illustrée par un choix d'hommes distingués par leur dignité, leur vertu et leur condition, fera connaître au monde le raffinement de son bon goût. Et, pour donner quelques règles à un si digne divertissement, elle a voulu établir les constitutions suivantes avec lesquelles on marchera immuablement dans l'avenir.

1. L'institut principal de cette Académie sera de cultiver par chaque étude et application et belle moralité les véritables conditions qui apprennent à parler, à écrire et à agir dignement et noblement, et, à rencontrer la même étude et application, tous les pédanteries doivent être évités.

2. Aucune espèce de personne n'est exclue de cette Académie, pourvu qu'avec vertu et érudition elle puisse mériter d'y être inscrite; seuls les hérétiques, les schismatiques et autres sont exclus. Mais comme à Rome et en Italie, par la grâce de Dieu, il n'y a personne qui professe une autre religion que la catholique, cette clause est donc placée en abondance.

3. Le nombre des academiciens ne sera pas fixé de manière à ne pas causer d'injustice à quiconque pourrait perdre sa qualité de membre et à donner de la place à ceux qui sont absents et inconnus pour réclamer cet honneur, ni d'autres faveurs et recommandations autres que celles de vertu seront requis pour l'obtenir et de l'érudition de ceux qui feront savoir qu'ils les ont.

4. Il ne faut pas traiter de questions dans des rassemblements publiques et secrètes qui pourraient jeter le doute sur la question de la foi, ni discuter de questions politiques, qui relèvent de la responsabilité du Gouvernement.

5. Toutes les lettres publiques seront vulgaires c'est-à-dire latines, et d'autres compositions ne seront pas autorisées.

6. Dans chaque session publique, un des academiciens donnera une conférence et deux autres academiciens discuteront d'un problème pour et contre afin que chaque académie emploie trois personnes.

7. Le sujet des discours et des problèmes est laissé au choix de celui qui doit les faire, Sa Majesté sachant très bien que les génies et les muses aiment la liberté, et elle croit que chacun saura y apporter des affaires dignes de l'assemblée.

8. Tous panégyriques, louanges et flatteries touchant la reine sont bannis de cette Académie.

9. Les poèmes sont complètement interdits, sauf ceux qui sont chantés, et parmi ceux-ci sont également interdits les louanges et les flatteries de la reine (Je ne veux plus que personne chante). Le sujet des cantates sera à la fois moral et pathétique, et il n'est pas nécessaire qu'il soit adapté au discours.

10. Les academiciens absents seront obligés d'envoyer leurs compositions, qui seront lues par le secrétaire de l'Académie.

11. Si un autre virtuose du dehors envoie une composition, elle sera semblablement lue à l'Académie, si elle est jugée digne d'y paraître, et l'auteur sera inscrit parmi les académiciens royaux s'il le désire.

12. La reine ne prescrit pas la durée de la leçon, mais elle laisse la juste mesure de la durée des discours à la discrétion de chacun.

13. A l'Académie, il n'y a pas d'engagement universel et les universitaires ne sont pas obligés de prendre des noms ou des engagements particuliers.

14. Les jours de l'Académie seront les dimanche, lundi et vendredi aux heures où ils pourront se réunir, étant entendu que pendant les périodes de grande chaleur, de villégiatures, de Carnaval et de Carême, ce sont des jours fériés.

A d'autres temps, cela se fera l'un des jours de convocation mentionnés ci-dessus.

15. Lors de chaque réunion, tous les universitaires présents à la Cour doivent être présents à l'audience, et toute personne légitimement empêchée doit s'excuser et le faire savoir. Les religieux et les personnes vieilles sont déclarés exemptés de cet assujettissement.

16. Chaque année, si possible, on imprimera tout ce qui aura été fait et qui mérite d'être publié dans la lumière du monde.

17. On fera une invitation universelle à tous les vertueux d'Italie pour travailler pour cette Académie, et personne ne sera privé du prix des applaudissements mérités.

18. Aucune composition écrite par qui que ce soit ne sera lue dans l'Académie publique, si elle n'a été approuvée au préalable dans l'Académie secrète par une pluralité de votes secrets.

19. On observera la même méthode pour accorder la permission de faire imprimer une composition sous le nom de l'Académie.

20. Dans les académies secrètes, personne d'autre que les académiciens appelés n'interviendra.

21. Toutes les Académies, tant publiques que secrètes, se tiendront en présence de Sa Majesté la reine, qui convoquera toutes les séances, et elles ne pourront être réunies sans son ordre exprès.

22. Dans la première Académie secrète, la manière de procéder dans les autres sera déterminée dans toutes les occasions où des votes secrets seront requis.

23. Dans les autres Académies secrètes, les discours et problèmes qui seront faits dans la première Académie publique seront sérieusement examinés.

24. Tous les frais d'écrits, de copies et de port des lettres appartenant à l'Académie ou autres choses semblables seront à la charge de Sa Majesté la reine.

25. De tout discours ou problème fait en public ou en secret, une copie devra être remise au secrétaire de l'Académie, qui devra enregistrer toutes les séances publiques et secrètes avec la plus grande exactitude.

26. Dans les Académies secrètes où chacun siégera, il aura la place suivant la prééminence de son rang; mais entre égaux, ils siégeront selon l'ancienneté académique, qui commencera le jour où chacun aura signé ces constitutions.

27. Dans les Académies publiques, ne siégeront que ces trois académiciens dont c'est le tour de lire ce jour-là.

28. Dans cette Académie, il est défendu de porter des compositions satiriques contre qui que ce soit, et il n'est pas permis d'en lire dans l'Académie publique ou dans l'Académie secrète.

Swedish translation (my own):

Konstitutionen för Kungliga Akademien.
Drottningens Majestät, som vill ge en ädel och dygdig underhållning åt detta hov, har uppfört en akademi i hennes palats, som, komponerad och illustrerad av ett urval av män som utmärks för sin värdighet, dygd och skick, kommer att få världen att känna till förfiningen av hennes goda smak. Och för att ge några regler för en sådan värdig underhållning har hon velat upprätta följande konstitutioner som man oföränderligt kommer att gå med i framtiden.

1. Denna Akademis huvudinstitut skall vara att med varje studium och tillämpning och skön moral odla de sanna förhållanden som lär en att tala, att skriva och att handla värdigt och ädelt, och att möta samma studie och tillämpning, alla pedanterier måste undvikas.

2. Ingen slags person är utesluten från denna Akademi, förutsatt att de med dygd och lärdom kan förtjäna att bli inskrivna; endast kättare, schismatiker och andra liknande anses vara uteslutna. Men som i Rom och Italien, av Guds nåd, finns det ingen människa som bekänner sig till någon annan religion än den katolska, så denna klausul är placerad i överflöd.

3. Antalet akademiker kommer inte att fastställas för att inte göra orättvisa mot någon som kan förlora medlemskap, och för att ge utrymme åt dem som är frånvarande och okända att göra anspråk på denna ära, inte heller skall andra förmåner och rekommendationer än de av dygd krävas för att få det och av lärdomen från dem som skall göra det känt att de har dem.

4. Saker får inte trakteras på offentliga och hemliga möten som kan skapa tvivel i trosfrågan och inte heller kan politiska frågor diskuteras som är Regeringens ansvar.

5. Alla offentliga brev skall vara vulgära det vill säga latinska, och andra kompositioner kommer inte heller att tillåtas.

6. I varje offentlig session skall en av akademikerna hålla en föreläsning och två andra akademiker skall diskutera ett problem pro et contra så att varje akademi kommer att sysselsätta tre personer.

7. Ämnet för diskurser och problem överlåts åt vem som helst som har att göra dem, såsom Hennes Majestät vet mycket väl att genier och muser älskar frihet, och hon tror att alla kommer att kunna ta med sig frågor som är värda församlingen.

8. All panegyrik, beröm och smicker som rör drottningen är förbjudna från denna Akademi.

9. Dikter är helt förbjudna utom de som sjungs, och från dessa är även lovord och smicker till drottningen förbjudna (Jag vill inte att någon skall sjunga längre). Kantaternas ämne skall vara både moraliskt och patetiskt, och det krävs inte heller att det anpassas till diskursen.

10. Frånvarande akademiker är skyldiga att skicka sina kompositioner och de skall läsas av Akademiens sekreterare.

11. Om någon annan virtuos utifrån sänder någon komposition, skall den på liknande sätt läsas i Akademien, om den anses värdig att uppträda där, och författaren inskrivas bland de kungliga akademiker, om han så önskar.

12. Drottningen föreskriver inte lektionens längd, men hon överlåter rätt mätning av talens längd till varje individs gottfinnande.

13. Vid Akademien finns det inget universellt åtagande och inte heller tvingas akademiker att ta på sig särskilda namn eller åtaganden.

14. Akademiens dagar kommer att vara söndag, måndag och fredag vid de tidpunkter då de kan samlas, det är underförstått att under perioder av hög värme, villeggiature, Karneval och Fastan är de helgdagar.

Vid andra tillfällen kommer det att göras någon av de ovan nämnda dagarna då de blir uppringda.

15. Vid varje sammanträde måste alla akademiker som är närvarande vid hovet vara närvarande vid förhandlingen, och var och en som är berättigad förhindrad bör ursäkta sig och låta det bli känt. Religiösa och gamla personer förklaras undantagna från denna underkastelse.

16. Varje år, om möjligt, skall vad som än har gjorts som är värt att synas i världens ljus tryckas.

17. En allmän inbjudan skall göras till alla virtuosi i Italien att arbeta för denna Akademi, och ingen skall bli lurad av priset av förtjänta applåder.

18. Ingen komposition skriven av någon som helst får läsas i den offentliga Akademien om den inte först har godkänts i den hemliga Akademien med ett flertal hemliga röster.

19. Samma metod skall iakttas vid tillstånd att låta trycka någon komposition under Akademiens namn.

20. I de hemliga akademierna får ingen annan än de kallade akademiker ingripa.

21. Alla Akademier, både offentliga och hemliga, skall hållas i närvaro av Hennes Majestät drottningen, som kallar till alla möten, och de kan inte samlas utan hennes uttryckliga order.

22. I den första hemliga Akademien kommer sättet att gå till i de övriga att bestämmas i alla de tillfällen då hemliga röster erfordras.

23. I de andra hemliga Akademierna skall de diskurser och problem som kommer att göras i den första offentliga Akademien på allvar granskas.

24. Alla utgifter för skrifter, kopior och porto av brev som tillhör Akademien eller annat liknande kommer att bekostas av Hennes Majestät drottningen.

25. Av varje tal eller problem som hålls offentligt eller i hemlighet, skall en kopia ges till Akademiens sekreterare, som med största noggrannhet måste uppteckna alla offentliga och hemliga sessioner.

26. I de hemliga Akademierna där var och en skall sitta, skall man ha platsen efter sin rangs överlägsenhet; men bland jämlikar kommer de att sitta enligt akademisk senioritet, som börjar den dag som var och en har undertecknat dessa författningar.

27. I de offentliga Akademierna kommer endast de tre akademiker vars tur det är att läsa den dagen sitta.

28. I denna Akademi är det förbjudet att föra satiriska kompositioner mot någon som helst, och det är inte heller tillåtet att läsa dem i den offentliga Akademien eller i den hemliga.

English translation (my own):

Constitution of the Royal Academy.
The Queen's Majesty, wanting to give a noble and virtuous entertainment to this Court, has erected an Academy in her palazzo, which, composed and illustrated by a choice of men distinguished for their dignity, virtue and condition, will make the world know the refinement of her good taste. And, to give some rules to such a worthy entertainment, she has wanted to establish the following constitutions with which one will immutably walk in the future.

1. The main institute of this Academy will be to cultivate with every study and application and beautiful morality the true conditions which teach one to speak, to write and to act worthily and nobly, and, to encounter the same study and application, all pedantries must be avoided.

2. No kind of person is excluded from this Academy, provided that with virtue and erudition they can deserve to be enrolled; only heretics, schismatics and others of the like are understood to be excluded. But as in Rome and Italy, by the grace of God, there is no man who professes any other religion than the Catholic, so this clause is placed in abundance.

3. The number of academics shall not be fixed so as not to do injustice to anyone who might lose membership, and to give space to those who are absent and unknown to claim this honour, nor shall other favours and recommendations other than those of virtue be required to obtain it and of the erudition of those who will make it known that they have them.

4. Things must not be treated in public and secret meetings that could cast doubt on the matter of faith, nor can political matters be discussed, which are the responsibility of the Government.

5. All public letters shall be vulgar, that is, in Latin, nor shall other compositions be permitted.

6. In each public session one of the academics will give a lecture and two other academics will discuss a problem pro et contra so that each academy will employ three people.

7. The topic of discourses and problems are left to the choice of whoever has to make them, Her Majesty knowing very well that geniuses and muses love freedom, and she believes that everyone will be able to bring to it matters worthy of the assembly.

8. All panegyrics, praises and flattery touching the Queen are banned from this Academy.

9. Poems are completely banned except those that are sung, and from these also the praises and flattery of the Queen are banned (I do not want anyone to sing anymore). The subject of the cantatas shall be both moral and pathetic, nor is it required to be adapted to the discourse.

10. Absent academics shall be obliged to send their compositions, and they will be read by the secretary of the Academy.

11. If some other virtuoso from outside sends some composition, it will similarly be read in the Academy if it is considered worthy of appearing there, and the author will be enrolled among the royal academics if he so desires.

12. The Queen does not prescribe the duration of the lesson, but she leaves the right measurement of the duration of the speeches to the discretion of each individual.

13. At the Academy there is no universal undertaking, nor are academics forced to take on particular names or undertakings.

14. The days of the Academy shall be Sunday, Monday and Friday at the times when they can gather, it being understood that during periods of great heat, villeggiature, Carnaval and Lent they are holidays.

At other times it will be done on one of the aforementioned days when they are called.

15. In every meeting all the academics present at the Court must be present at the hearing, and anyone who is justifiably prevented should excuse himself and let it be known. Religious and elderly people are declared exempt from this subjection.

16. Every year, if possible, whatever has been done that is worthy of appearing in the light of the world shall be printed.

17. A universal invitation shall be made to all the virtuosi of Italy to work for this Academy, and no one shall be defrauded of the prize of deserved applause.

18. No composition written by anyone shall be read in the public Academy unless it has first been approved in the secret Academy with a plurality of secret votes.

19. The same method shall be observed in granting permission to have any composition printed under the name of the Academy.

20. In the secret Academies no one other than the called academicians shall intervene.

21. All the Academies, both public and secret, shall be held in the presence of Her Majesty the Queen, who will call all the meetings, and they cannot be assembled without her express order.

22. In the first secret Academy, the manner of proceeding in the others will be determined in all the occasions in which secret votes shall be required.

23. In the other secret Academies the discourses and problems that will be made in the first public Academy shall be seriously examined.

24. All expenses for writings, copies and postage of letters belonging to the Academy or other similar things will be at the expense of Her Majesty the Queen.

25. Of every speech or problem made in public or in secret, a copy must be given to the secretary of the Academy, who must record all the public and secret sessions with the utmost accuracy.

26. In the secret Academies where each one will sit, he will have the place according to the preeminence of his rank; but among equals, they will sit according to academic seniority, which will begin on the day that each one has signed these constitutions.

27. In the public Academies, only those three academicians whose turn it is to read that day will sit.

28. In this Academy, it is forbidden to bring satirical compositions against anyone, nor is it permitted to read them in the public Academy or in the secret one.


Above: Kristina.

Saturday, November 16, 2024

François de Clermont, Marquis de Montglat on Kristina's 1658 visit to Paris and the execution of Monaldeschi (he seems to misremember it happening at the same time)

Source:

Memoires de François de Paule de Clermont, marquis de Montglat, volume 4, pages 167 to 168, published posthumously in 1727


The account:

La Reine de Suéde qui étoit à Fontaine-bleau, vint à Paris passer le Carnaval, où elle alloit toutes les nuits en masque; & après avoir pris tous les divertissemens de la saison, elle retourna à Fontai[ne]bleau, où elle fut tuër, de sang froid, dans la galerie des Cerfs, un Gentilhomme qui étoit à elle, pour quelque jalousie. Cet acte inusité en France, parut fort étrange à tout le monde; mais la qualité dont elle étoit, fut cause qu'on n'en fit aucune recherche; mais bien-tôt après elle reprit le chemin d'Italie pour retourner faire sa demeure à Rome. ...

With modernised spelling:

La reine de Suède, qui était à Fontainebleau, vint à Paris passer le Carnaval, où elle allait toutes les nuits en masque; et après avoir pris tous les divertissements de la saison, elle retourna à Fontainebleau, où elle fut tuer, de sang froid, dans la Galerie des Cerfs un gentilhomme qui était à elle, pour quelque jalousie. Cet acte, inusité en France, parut fort étrange à tout le monde, mais la qualité dont elle était fut cause qu'on n'en fit aucune recherche; mais bientôt après elle reprit le chemin d'Italie pour retourner faire sa demeure à Rome. ...

Swedish translation (my own):

Drottningen av Sverige, som var i Fontainebleau, kom till Paris för att tillbringa Karnevalen, dit hon gick varje natt i mask; och efter att ha tagit säsongens alla nöjen återvände hon till Fontainebleau, där hon kallblodigt dödade i Galerie des Cerfs en herre som tillhörde henne, för viss svartsjuka. Denna handling, ovanlig i Frankrike, föreföll mycket märklig för alla, men den egenskap hon hade var anledningen till att ingen utredning gjordes om henne; men strax därefter tog hon vägen tillbaka till Italien för att återvända för att göra sin boning i Rom. ...

English translation (my own):

The Queen of Sweden, who was at Fontainebleau, came to Paris to spend the Carnaval, where she went every night in a mask; and after having taken all the amusements of the season, she returned to Fontainebleau, where she killed, in cold blood, in the Galerie des Cerfs a gentleman who belonged to her, for some jealousy. This act, unusual in France, seemed very strange to everyone, but the quality she held was the reason why no investigation was made into her; but soon afterwards, she took the road back to Italy to return to make her abode in Rome. ...


Above: Kristina.


Above: François de Clermont, Marquis de Montglat.

François de Clermont, Marquis de Montglat on Kristina's 1657 visit to France

Source:

Memoires de François de Paule de Clermont, marquis de Montglat, volume 4, page 157, published posthumously in 1727


The account:

La Reine de Suéde, selon l'inconstance de son esprit, s'ennuiant en Italie, demanda au Roi de venir demeurer en France, ce qui lui fut permis; & à cette seconde venuë, elle souhaita qu'on ne lui fît aucune cérémonie: elle choisit Fontainebleau pour sa demeure, où le Roi la fut visiter, & elle le reçût avec ses manieres extraordinaires, puis Sa Majesté revint coucher à Villeroi, & delà à Paris, où il passa l'Hiver.

With modernised spelling:

La reine de Suède, selon l'inconstance de son esprit, s'ennuyant en Italie, demanda au roi de venir demeurer en France, ce qui lui fut permis; et à cette seconde venue, elle souhaita qu'on ne lui fît aucune cérémonie. Elle choisit Fontainebleau pour sa demeure, où le roi la fut visiter, et elle le reçut avec ses manières extraordinaires. Puis Sa Majesté revint coucher à Villeroy, et delà à Paris, où il passa l'hiver.

Swedish translation (my own):

Drottningen av Sverige, i enlighet med sitt sinnes inkonstans, uttråkad i Italien, bad konungen om hon kunde komma och stanna i Frankrike, vilket var henne tillåtet; och vid denna andra ankomst önskade hon att ingen ceremoni skulle göras för henne. Hon valde Fontainebleau till sin residens, dit konungen kom för att besöka henne, och hon tog emot honom med sina utomordentliga seder. Sedan återvände Hans Majestät för att sova i Villeroy och därifrån till Paris, där han tillbringade vintern.

English translation (my own):

The Queen of Sweden, in accordance with the inconstancy of her mind, being bored in Italy, asked the King if she could come and stay in France, which was permitted to her; and at this second coming, she wished that no ceremony should be made for her. She chose Fontainebleau for her residence, where the King came to visit her, and she received him with her extraordinary manners. Then His Majesty returned to sleep at Villeroy, and from there to Paris, where he spent the winter.


Above: Kristina.


Above: François de Clermont, Marquis de Montglat.

François de Clermont, Marquis de Montglat on Kristina's 1656 visit to France (New Style dates used)

Source:

Memoires de François de Paule de Clermont, marquis de Montglat, volume 4, pages 121 to 124, published posthumously in 1727


The account:

La Reine de Suéde s'ennuiant à Rome, pour satisfaire son esprit inconstant en partit le 18. de Juillet [1656.] pour venir en France: elle arriva le 29. à Marseille où elle fut reçûë au bruit des canons des Châteaux, des Vaisseaux & des Galéres du Port. Elle y fit son entrée avec le même honneur qu'on eût rendu à la personne du Roi, selon l'ordre qu'on en avoit reçû de Sa Majesté. Delà elle passa par Aix, Avignon, Valence, Vienne & Lion, faisant des entrées dans toutes ces Villes avec de[s] grandes cérémonies. Elle s'embarqua sur la Saône à Lion jusqu'à Châlons, où elle quitta le bâteau; & aiant passé par Beaune, elle arriva le 27. d'Août à Dijon, où le Duc d'Epernon la reçût avec grand respect. Le Duc de Guise l'étoit allée trouver à Lion, pour l'accompagner de la part du Roi & lui faire rendre les honneurs qui lui étoient dûs. Après avoir oüi la harangue du Parlement en robes rouges, elle partit de Dijon; & aiant passé à Auxerre & à Sens, elle fut coucher le 4. de Septembre à Fontainebleau, & le 7. à Conflans à une lieuë de Paris, où elle se reposa le 8. & se prépara jusqu'au soir à faire une triomphante entrée dans cette grande Ville. Sur les quatre heures après midi, elle monta sur une haquenée blanche, couverte d'une selle & d'une housse en broderie d'or & d'argent fort riche, & entra dans Paris par la porte Saint Antoine, avec la même pompe que les Rois de France; & elle arriva dans le Louvre aux flambeaux, où elle fut logée, défraiée & servie par les Officiers du Roi: elle y séjourna huit jours, durant lesquels elle se fut promener dans tous les lieux les plus considérables de cette Ville, & le 15. elle prit le chemin de Chantilli, où le Cardinal Mazarin se trouva pour lui faire la révérence. Le Roi & Monsieur y arrivérent un peu après; & après avoir demeuré une heure avec elle, ils retournérent coucher à Compiégne. Le lendemain elle fut à Liancour, où elle dîna, & le soir elle en partit pour aller à Compiégne; elle rencontra dans la forêt le Roi & la Reine sa Mere, qui venoient au-devant d'elle. On mit pied à terre de part & d'autre, & après beaucoup de témoignages d'affection réciproque, ils se mirent tous dans un carosse, & le soir ils arrivérent à Compiégne, où Sa Majesté Suedoise demeura sept jours, régalée de tous les divertissemens de bonne chére, de Musique, de chasse, de Comédie & autres dont on se pût aviser. Le 23. elle en repartit & fut conduite par Leurs Majestez jusqu'à la Croix Saint Oüin à une lieuë delà: & après s'être dit adieu dans le milieu de la forêt, la Reine de Suéde fut coucher à Senlis, & delà par Lagni, Melun, Montargis & Nevers, elle reprit le chemin de Lion, & passa par Turin, où elle fut régalée magnifiquement par le Duc & la Duchesse de Savoie sa mere, & delà elle retourna à Rome, qu'elle avoit choisie pour sa demeure ordinaire.

With modernised spelling:

La reine de Suède, s'ennuyant à Rome, pour satisfaire son esprit inconstant, en partit le 18 de juillet [1656] pour venir en France. Elle arriva le 29 à Marseille, où elle fut reçue au bruit des canons des châteaux, des vaisseaux et des galères du port. Elle y fit son entrée avec le même honneur qu'on eût rendu à la personne du Roi, selon l'ordre qu'on en avait reçu de Sa Majesté.

Delà elle passa par Aix, Avignon, Valence, Vienne et Lyon, faisant des entrées dans toutes ces villes avec des grandes cérémonies. Elle s'embarqua sur la Saône à Lyon jusqu'à Châlons, où elle quitta le bateau; et, ayant passé par Beaune, elle arriva le 27 d'août à Dijon, où le duc d'Épernon la reçut avec grand respect. Le duc de Guise l'était allée trouver à Lyon pour l'accompagner de la part du Roi et lui faire rendre les honneurs qui lui étaient dus.

Après avoir ouï la harangue du Parlement en robes rouges, elle partit de Dijon; et, ayant passé à Auxerre et à Sens, elle fut coucher le 4 de septembre à Fontainebleau, et le 7 à Conflans, à une lieue de Paris, où elle se reposa le 8 et se prépara jusqu'au soir à faire une triomphante entrée dans cette grande ville.

Sur les quatre heures après-midi, elle monta sur une haquenée blanche, couverte d'une selle et d'une housse en broderie d'or et d'argent fort riche, et entra dans Paris par la porte Saint-Antoine, avec la même pompe que les rois de France; et elle arriva dans le Louvre aux flambeaux, où elle fut logée, défrayée et servie par les officiers du Roi. Elle y séjourna huit jours, durant lesquels elle se fut promener dans tous les lieux les plus considérables de cette ville, et le 15 elle prit le chemin de Chantilly, où le cardinal Mazarin se trouva pour lui faire la révérence. Le roi et Monsieur y arrivèrent un peu après; et après avoir demeuré une heure avec elle, ils retournèrent coucher à Compiègne.

Le lendemain elle fut à Liancourt, où elle dîna, et le soir elle en partit pour aller à Compiègne. Elle rencontra dans la forêt le roi et la reine sa mère, qui venaient au-devant d'elle. On mit pied à terre de part et d'autre, et après beaucoup de témoignages d'affection réciproque, ils se mirent tous dans un carosse, et le soir ils arrivérent à Compiègne, où Sa Majesté Suédoise demeura sept jours, régalée de tous les divertissements de bonne chère, de musique, de chasse, de comédie et autres dont on se put aviser.

Le 23 elle en repartit et fut conduite par Leurs Majestés jusqu'à la Croix Saint-Ouen, à une lieue delà; et après s'être dit adieu dans le milieu de la forêt, la reine de Suède fut coucher à Senlis, et delà par Lagny, Melun, Montargis et Nevers. Elle reprit le chemin de Lyon et passa par Turin, où elle fut régalée magnifiquement par le duc et la duchesse de Savoie sa mère, et delà elle retourna à Rome, qu'elle avait choisie pour sa demeure ordinaire.

Swedish translation (my own):

Drottningen av Sverige, uttråkad i Rom, för att tillfredsställa sin inkonstanta själ, reste den 18 juli [1656] för att komma till Frankrike. Hon anlände den 29 till Marseille, där hon togs emot till ljudet av kanonerna från slotten, fartygen och hamnens galärer. Hon gjorde sitt inträde dit med samma ära som skulle ha tilldelats konungens person, enligt den order som inkommit från Hans Majestät.

Därifrån passerade hon genom Aix, Avignon, Valence, Vienne och Lyon och tog sig in i alla dessa städer med stora ceremonier. Hon gick ombord på Saône vid Lyon till Châlons, där hon lämnade båten; och efter att ha gått genom Beaune anlände hon den 27 augusti till Dijon, där hertigen av Épernon tog emot henne med stor respekt. Hertigen de Guise hade åkt för att hitta henne i Lyon för att åtfölja henne på konungens vägnar och för att få henne att erhålla den ära som tillkom henne.

Efter att ha hört Parlamentets tal i röda dräkter lämnade hon Dijon; och efter att ha gått genom Auxerre och Sens, sov hon den 4 september i Fontainebleau och den 7 i Conflans, en lieue bort från Paris, där hon vilade den 8 och förberedde sig till kvällen för att göra ett triumferande intåg i denna stora stad.

Klockan fyra på eftermiddagen satte hon sig på en vit ridhäst, täckt med en sadel och ett överdrag av mycket rika guld- och silverbroderier, och gick in i Paris genom porte Saint-Antoine, med samma prakt som Frankrikes konungar; och hon anlände till Louvren med fackelsken, där hon logerades, defrajerades och betjänades av konungens officerare. Hon stannade där i åtta dagar, under vilka hon promenerades på alla de viktigaste platserna i denna stad, och den 15 tog hon vägen till Chantilly, där kardinal Mazarin var där för att visa hennes respekt. Konungen och monsieur kom dit lite senare; och efter att ha stannat en timme hos henne, gick de tillbaka för att sova i Compiègne.

Nästa dag var hon på Liancourt, där hon åt middag, och på kvällen reste hon för att åka till Compiègne. I skogen träffade hon konungen och drottningen, hans mor, som kom för att möta henne. De steg av på båda sidor, och efter många vittnesbörd om ömsesidig tillgivenhet stegade de alla i en kaross, och på kvällen anlände de till Compiègne, där Hennes Svenska Majestät vistades i sju dagar, njöt av all underhållning av god mat, musik, jakt, komedi och annat man kan tänka sig.

Den 23 gick hon igen och leddes av Deras Majestäter till Croix Saint-Ouen, en lieue borta; och efter att ha sagt farväl mitt i skogen gick Sveriges drottning till sängs på Senlis och därifrån på Lagny, Melun, Montargis och Nevers. Hon tog vägen till Lyon och passerade genom Turin, där hon på storartat sätt underhölls av hertigen och hertiginnan, hans mor, av Savojen, och därifrån återvände hon till Rom, som hon hade valt till sitt vanliga residens.

English translation (my own):

The Queen of Sweden, bored in Rome, to satisfy her inconstant spirit, left on July 18 [1656] to come to France. She arrived on the 29th at Marseilles, where she was received to the sound of the cannons of the castles, the ships and the galleys of the port. She made her entry there with the same honour that would have been given to the King's person, according to the order that had been received from His Majesty.

From there she passed through Aix, Avignon, Valence, Vienne and Lyon, making entries into all these cities with great ceremonies. She embarked on the Saône at Lyons to Châlons, where she left the boat; and, having passed through Beaune, she arrived on August 27 at Dijon, where the Duke of Épernon received her with great respect. The Duke de Guise had gone to find her in Lyon to accompany her on behalf of the King and to make her be rendered the honours that were due to her.

After having heard the harangue of the Parliament in red robes, she left Dijon; and, having passed through Auxerre and Sens, she slept on September 4 at Fontainebleau, and on the 7th at Conflans, a league away from Paris, where she rested on the 8th and prepared herself until the evening to make a triumphant entry into this great city.

At four o'clock in the afternoon, she mounted a white hackney, covered with a saddle and a cover of very rich gold and silver embroidery, and entered Paris by the Porte Saint-Antoine, with the same pomp as the kings of France; and she arrived at the Louvre by torchlight, where she was lodged, defrayed and served by the officers of the King. She stayed there for eight days, during which she was promenaded in all the most important places of this city, and on the 15th she took the road to Chantilly, where Cardinal Mazarin was there to pay her respects. The King and Monsieur arrived there a little later; and after having stayed an hour near her, they returned to sleep at Compiègne.

The next day she was at Liancourt, where she dined, and in the evening she left to go to Compiègne. In the forest she met the King and the Queen, his mother, who came to meet her. They dismounted on both sides, and after many testimonies of reciprocal affection, they all got into a carriage, and in the evening they arrived at Compiègne, where Her Swedish Majesty stayed for seven days, regaled with all the entertainments of good food, music, hunting, comedy and others that could be thought of.

On the 23rd she left again and was conducted by Their Majesties to the Croix Saint-Ouen, a league away; and after saying goodbye in the middle of the forest, the Queen of Sweden went to bed at Senlis, and from there at Lagny, Melun, Montargis and Nevers. She took the road to Lyon and passed through Turin, where she was magnificently entertained by the Duke and Duchess, his mother, of Savoy, and from there she returned to Rome, which she had chosen for her ordinary residence.


Above: Kristina.


Above: François de Clermont, Marquis de Montglat.