Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Friday, September 26, 2025

An autistic monarch's maxims and aphorisms?: Possible traces of autism in the "pensées" of Kristina of Sweden

Source:

Bildt, Carl Daniel Nils, Baron, Pensées de Christine, reine de Suède (Stockholm: P. A. Norstedt & Söner, 1906)


Above: Kristina, painted by Jacob Ferdinand Voet, first half of the 1670s. In the collections of National Galleries Scotland, via Wikimedia Commons.

While I spent the middle months of this year (2025) making my way through and copying out Baron Carl Bildt's 1906 publication of Kristina's famous maxims and aphorisms (1,583 in all, "L'Ouvrage du Loisir" containing 1,139 and "Les Sentiments" containing 444 respectively), I thought back to the theory of her being autistic (which is very possible and plausible) and got the idea of, once I had them all posted here, eventually or someday making a select compilation of them where I've noticed some traces of autistic traits in their content and sentiments.

As the maxims and aphorisms, or "pensées" [literally "thoughts"], were all written in French, I will provide them each in the original language with an English translation underneath, and organised by the traits I have noticed. I have placed some of the individual maxims and aphorisms into multiple categories if I have seen fit.

Enjoy! (and, depending on who might be reading, I hope this isn't too much or too difficult to read.)

The excerpts:

Difficulty reading, comprehending and following, or conscious or unconscious disregard for, social cues, norms and rules:

"Pourquoi trouver étrange que les hommes blâment ce qui mérite de l'être?"

"Why is it found strange that men blame what deserves to be blamed?" (L'Ouvrage du Loisir, 442 variant)

"On ne doit pas craindre d'offenser qui que ce soit quand il le faut."

"We should not fear offending anyone when necessary." (L'Ouvrage du Loisir, 443)

"Se hasarder à perdre d'amour d'un ami pour se conserver à la gloire et à la justice, c'est une action héroïque."

"To hazard losing the love of a friend in order to preserve one's glory and justice is a heroic action." (L'Ouvrage du Loisir, 473)

"Les hommes qui passent leur vie occupés entre un peigne et un miroir, ne la méritent pas."

"People who spend life occupied between a comb and a mirror do not deserve it." (L'Ouvrage du Loisir, 587)

"Les deuils ne servent de rien aux morts et incommodent les vivants."

"Mourning clothes serve nothing to the dead and inconvenience the living." (L'Ouvrage du Loisir, 590)

"La vérité n'offense que les faibles et les sots."

"The truth only offends the weak and the foolish." (L'Ouvrage du Loisir, 869)

"On est obligé de dire la vérité, mais on n'est pas obligé de dire toutes les vérités."

"One is obliged to tell the truth, but one is not obliged to tell all truths." (L'Ouvrage du Loisir, 870)

"La bienséance est un tyran duquel on ne s'affranchit pas impunément."

"Propriety is a tyrant from which one cannot escape with impunity." (L'Ouvrage du Loisir, 877)

"Désabuser les hommes des injustes et fausses opinions qu'ils ont, est une charité dangereuse."

"Disabusing men of the unjust and false opinions they have is a dangerous charity." (L'Ouvrage du Loisir, 1055)

"Le talent de la raillerie est d'autant plus dangereux, qu'il plaît à ceux qui l'ont; c'est plutôt un défaut qu'un talent. L'on s'en fait mille ennemis, et on ne s'en corrige pas que par une espèce de miracle."

"The talent for raillery [mockery] is all the more dangerous because it pleases those who have it; it is more of a defect than a talent. One makes a thousand enemies from it, and one can only correct oneself of it by some kind of miracle." (Les Sentiments, 228)

"Quand on a eu le malheur d'insulter à quelqu'un, il faut être prompt à donner satisfaction et en demander pardon; rien n'est plus grand que de rendre justice aux autres de soi-même."

"When we have had the misfortune of insulting someone, we must be quick to give satisfaction and ask forgiveness; nothing is greater than doing justice to others from oneself." (Les Sentiments, 235)

"Il y a des gens assez sots qui se rendent esclaves et martyrs de leurs habits et des modes. On est bien malheureux, quand on n'est occupé tout le temps de sa vie qu'entre un miroir et un peigne."

"There are some rather foolish people who make themselves slaves and martyrs to their clothes and fashions. One is very unhappy when one is occupied all one's life with nothing but a mirror and a comb." (Les Sentiments, 305)


Difficulty reading and understanding (mostly) neurotypical people and correctly judging and predicting their behaviours, sayings, doings, feelings, intentions, reactions, etc.:

"Les expressions des hommes ne signifient rien; à peine se peut-on fier à leurs actions."

"Men's expressions mean nothing; one can hardly trust their actions." (L'Ouvrage du Loisir, 174)

"L'on ne plaît aux hommes qu'en se transformant en eux."

"One only pleases men by transforming oneself into them." (L'Ouvrage du Loisir, 229)

"L'intérêt et les passions violentes rendent les plus honnêtes gens injustes."

"Interest [self-interest] and violent passions make even the most honest people unjust." (L'Ouvrage du Loisir, 276)

"Il est aussi dangereux de faire du bien aux hommes, que de caresser les bêtes sauvages."

"It is as dangerous to do good to men as to caress wild beasts." (L'Ouvrage du Loisir, 277)

"L'on est haï de ceux auxquels on a fait du bien presqu'autant que de ceux à qui on a fait du mal."

"One is hated by those to whom one has done good almost as much as by those to whom one has done bad." (L'Ouvrage du Loisir, 278)

"On doit essuyer les injustices et l'ingratitude des hommes comme les orages."

"One must weather the injustices and ingratitude of men like storms." (L'Ouvrage du Loisir, 279)

"Le cœur humain est impénétrable."

"The human heart is impenetrable." (L'Ouvrage du Loisir, 331)

"L'hypocrisie et les bigots sont la ruine du monde."

"Hypocrisy and bigots are the ruin of the world." (L'Ouvrage du Loisir, 345)

"On n'a pas tort de haïr les fléaux du genre humain."

"We are not wrong to hate the scourges of the human race." (L'Ouvrage du Loisir, 374)

"Il est insupportable de voir estimer ceux qui ne le méritent pas."

"It is unbearable to see those be esteemed who do not deserve it." (L'Ouvrage du Loisir, 390)

"Il faut s'accoutumer à voir passer les sots pour habiles, les poltrons pour braves et les scélérats pour des gens de bien; c'est être novice que de s'en fâcher."

"One must become accustomed to seeing fools pass for clever people, cowards for brave people, and scoundrels for good men; it is to be a novice to be angry at this." (L'Ouvrage du Loisir, 391)

"Avoir obligation à ceux qu'on n'estime pas, est une espèce de servitude fâcheuse."

"Having an obligation to those one does not esteem is a kind of irritating servitude." (L'Ouvrage du Loisir, 408)

"Tous les hommes ont leurs entêtements, et ils traitent de bagatelles celui des autres."

"All men have their stubbornness, and they treat other people's stubbornness as trifles." (L'Ouvrage du Loisir, 414)

"La constitution du monde et la malice des hommes engagent quelquefois à des résolutions qu'on déteste dans le cœur."

"The constitution of the world and the malice of men sometimes lead us to resolutions that we detest in our hearts." (L'Ouvrage du Loisir, 452)

"Exiger la justice des hommes, c'est mal connaître leur ignorance et leur malice."

"To demand justice from men is to badly know their ignorance and malice." (L'Ouvrage du Loisir, 458)

"Prétendre des hommes des services désintéressés, c'est se tromper."

"To expect service without self-interest from men is to deceive oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 459)

"On est trop sauvage en Italie dans le commerce de la vie, et ailleurs on est trop familier."

"In Italy people are too savage in the commerce of life, and elsewhere they are too familiar." (L'Ouvrage du Loisir, 481)

"Il faut savoir vivre avec les méchants sans se faire tort."

"One must know how to live with wicked people without doing oneself wrong." (L'Ouvrage du Loisir, 485)

"Les sentiments des hommes sont aussi différents que les visages."

"Men's feelings are as different as their faces." (L'Ouvrage du Loisir, 523)

"C'est une grande simplicité que de juger des sentiments d'autrui par les siens."

"It is a great simplicity to judge the feelings of others by one's own." (L'Ouvrage du Loisir, 524)

"Espérer plus de fidélité des autres que de soi-même, n'est plus sagesse."

"To expect more fidelity from others than from oneself is no more wisdom." (L'Ouvrage du Loisir, 858)

"Les hommes sont prêts à démentir leurs sens, leur raison et la vérité connue, pour flatter ceux qui commandent."

"Men are ready to deny their senses, their reason, and the known truth, to flatter those who command." (L'Ouvrage du Loisir, 871)

"L'ignorance et l'intérêt rendent les hommes injustes."

"Ignorance and interest [self-interest] make men unjust." (L'Ouvrage du Loisir, 872)

"Les préjugés empêchent de voir clair."

"Prejudices prevent us from seeing clearly." (L'Ouvrage du Loisir, 873)

"Plus un homme est sot, plus il est opiniâtre et inflexible."

"The more foolish a man is, the more stubborn and inflexible he is." (L'Ouvrage du Loisir, 875)

"Il n'y a pas de plus grands menteurs, que ceux qui font profession de ne mentir jamais."

"There are no greater liars than those who profess never to lie." (L'Ouvrage du Loisir, 876)

"L'hypocrisie est ce Protée qui prend mille figures; elle est ce caméléon qui se teint de mille couleurs."

"Hypocrisy is that Proteus who takes on a thousand forms; it is that chameleon which takes on a thousand colours." (L'Ouvrage du Loisir, 1018)

"Désabuser les hommes des injustes et fausses opinions qu'ils ont, est une charité dangereuse."

"Disabusing men of the unjust and false opinions they have is a dangerous charity." (L'Ouvrage du Loisir, 1055)

"Les hommes aiment leurs entêtements plus que la vérité."

"Men love their stubbornnesses more than the truth." (L'Ouvrage du Loisir, 1056)

"Les bigots s'inquiètent fort des péchés du prochain et ne se mettent guère en peine des leurs."

"Bigots worry greatly about the sins of their neighbours and hardly put themselves in pain about their own." (L'Ouvrage du Loisir, 1085)

"L'extérieur des hommes impose. Il ne faut pas s'y fier."

"The exterior of men is imposing. It should not be trusted." (L'Ouvrage du Loisir, 1095)

"Le peuple a été sot et superstitieux en tous les siècles et en toutes les religions. Il l'est et le sera toujours."

"People have been foolish and superstitious in all centuries and in all religions. They are and always will be." (L'Ouvrage du Loisir, 1124)

"La philosophie ne change ni ne corrige pas les hommes."

"Philosophy neither changes nor corrects men." (L'Ouvrage du Loisir, 1134)

"Les récompenses qu'on doit espérer des hommes, sont l'injustice, et l'ingratitude. Ils n'en ont point d'autres; ce sont les fruits d'ici-bas. La gloire et la félicité nous attendent dans le ciel."

"The rewards one should hope for from men are injustice and ingratitude. They have no others; they are the fruits of here below. Glory and felicity await us in Heaven." (Les Sentiments, 65)

"Les hommes ne seraient ni traîtres, ni menteurs, s'ils n'étaient faibles et sots."

"Men would be neither traitors nor liars if they were not weak and foolish." (Les Sentiments, 85)

"Quelque opinion qu'on ait de la probité des hommes, il ne s'y faut pas fier si fort qu'on ne doute jamais ni de ce qu'ils nous disent, ni de ce qu'ils font; car les hommes peuvent toujours ou être trompés, ou tromper, et s'ils ne nous manquent pas, ils peuvent nous manquer."

"Whatever opinion one may have of the probity [integrity] of men, one must not trust in it so strongly that one never doubts either what they say to us or what they do; for men can always either be deceived or deceive, and if they do not fail us, they can fail us." (Les Sentiments, 149)

"L'intérêt et les passions violentes rendent quelque fois les plus honnêtes gens du monde injustes et coupables, malgré eux-mêmes. Il faut tout pardonner; l'homme est un abîme de misère."

"Interest and violent passions sometimes make the most honest people in the world unjust and guilty, in spite of themselves. One must forgive everything; man is an abyss of misery." (Les Sentiments, 150)

"Dans la Cour, tout est suspect. Les caresses, les louanges et les bons offices mêmes ne se font quelquefois que pour nuire."

"At court, everything is suspect. Caresses [flattery], praise, and even good offices [services] are sometimes done only to harm." (Les Sentiments, 154)

"La plupart des hommes ne savent ni louer, ni blâmer avec justice; il faut avoir une très grande indifférence pour ce qu'ils disent de nous."

"Most men do not know how to praise or blame with justice; one must have great indifference to what they say about one." (Les Sentiments, 167)

"L'on compare des gens avec Alexandre le Grand qui méritent à peine d'être comparés à son Bucéphale."

"One compares people to Alexander the Great who hardly deserve to be compared to his Bucephalus." (Les Sentiments, 172; Bucephalus was Alexander's horse)

"L'amour des gens qu'on ne saurait aimer, importune furieusement."

"The love of people whom one cannot love importunes one furiously." (Les Sentiments, 201)

"On doit vivre avec les hommes comme avec les malades, desquels on souffre tout sans les croire déshonorés de tout ce qu'ils nous disent, ni de tout ce qu'ils font. On doit les aimer et en avoir pitié."

"We must live with people as with the sick, from whom we suffer everything without believing them to be dishonoured by everything they say or do. We must love them and have pity for them." (Les Sentiments, 231)

"C'est une espèce d'injustice d'espérer des hommes des services désintéressés, et comme il est rare d'en trouver, on ne doit jamais l'exiger."

"It is a kind of injustice to hope for disinterested services from men, and as it is rare to find it, one must never demand it." (Les Sentiments, 240)

"Il faut savoir toutes les malices des hommes sans être malicieux."

"One must be aware of all the malice of men without being malicious." (Les Sentiments, 271)

"C'est une grande erreur que de juger les sentiments des autres par les siens, surtout quand on les a nobles, généreux et grands."

"It is a great error to judge the feelings of others by one's own, especially when one's feelings are noble, generous and great." (Les Sentiments, 272)

"L'extérieur des hommes nous impose souvent; il ne faut pas s'y fier. Dieu seul ne se trompe jamais."

"The appearance of men often imposes us; we must not trust it. God alone is never deceived." (Les Sentiments, 309)


Emotional intensity and feeling things strongly:

"Les passions sont en elles-mêmes innocentes et naturelles."

"The passions are in themselves innocent and natural." (L'Ouvrage du Loisir, 360)

"Les passions sont le sel de la vie, qui est insipide sans elles."

"The passions are the salt of life, which is insipid without them." (L'Ouvrage du Loisir, 361)

"L'on ne triomphe de ses passions, que lorsqu'elles sont faibles."

"One only triumphs over one's passions when they are weak." (L'Ouvrage du Loisir, 401)

"Le même tempérament, qui fait le grand mérite, assujettit aux grands défauts."

"The same temperament which creates great merit subjects one to great faults." (L'Ouvrage du Loisir, 665)

"Les passions sont le sel de la vie; on n'est heureux ni malheureux qu'à proportion qu'on les a violentes."

"The passions are the salt of life; one is happy or unhappy only in proportion to the violent ones one has." (Les Sentiments, 180)

"La colère est souvent juste, mais pas toujours innocente. La colère a ses plaisirs aussi bien que l'amour, mais on doit s'en rendre le maître par le secours du Ciel."

"Anger is often just, but not always innocent. Anger has its pleasures as well as love, but one must make oneself the master of them with the help of Heaven." (Les Sentiments, 186)


Hyperfocus/monotropism:

"Le grand secret de la vie est de se proposer un digne but et ne le perdre jamais de vue."

"The great secret of life is to set oneself a worthy goal and never lose sight of it." (L'Ouvrage du Loisir, 145)

"C'est faire ce qu'on doit, que de s'occuper uniquement à ce que l'on fait."

"It is to do what one must to occupy oneself solely with what one does." (L'Ouvrage du Loisir, 463)

"Il faut s'occuper uniquement de ce qu'on fait."

"One must occupy oneself solely with what one does." (L'Ouvrage du Loisir, 463 variant)


Interoception issues and hyposensitivity to bodily signals (pain, hunger, thirst, tiredness, etc.; although it is involuntarily, Kristina seems to have noticed it and used it consciously to show and insist on her hardiness, stamina and strength):

"Plus on tourmente le corps, plus il se rend mutin."

"The more one torments the body, the more mutinous it makes itself." (L'Ouvrage du Loisir, 81)

"On doit compter pour rien son corps, et vivre comme si on n'en avait pas."

"One must consider one's body as nothing and live as if one had none." (L'Ouvrage du Loisir, 593)

"Il faut conserver à l'âme un empire si absolu sur le corps, qu'il lui soit toujours soumis et jamais rebelle."

"The soul must preserve such an absolute empire over the body that it is always submissive to it and never rebellious." (L'Ouvrage du Loisir, 594)

"C'est une grande faiblesse que de ménager trop la santé. Il en faut jouir et la mettre à toute épreuve, mais surtout quand il est question de faire son devoir."

"It is a great weakness to manage one's health too much. One must enjoy it and put it to every test, but especially when it is a question of doing one's duty." (Les Sentiments, 262)

"Il ne faut pas qu'un honnête homme occupe un temps considérable ni à son manger, ni à son ajustement; un quart d'heure suffit pour cela dans les vingt-quatre heures. Pour le repos, trois ou quatre heures peuvent suffire à un homme occupé, quelquefois plus, quelquefois moins, selon la complexion et les affaires."

"An honest man should not spend considerable time eating or dressing; a quarter of an hour is sufficient for this in twenty-four hours. For rest, three or four hours may suffice for a busy man, sometimes more, sometimes less, depending on his complexion and affairs." (Les Sentiments, 306)

"La sobriété est un vertu su nécessaire à un honnête homme, qu'il ne peut presque être tel sans la posséder; on ne saurait être sage, sans être sobre; elle contribue fort à la santé de l'âme et du corps. Il ne faut manger que pour vivre, mais il ne faut pas vivre pour manger."

"Sobriety is a virtue so necessary to an honest man that he can hardly be such without possessing it; one cannot be wise without being sober; it contributes greatly to the health of the soul and the body. We must eat only to live, but we must not live to eat." (Les Sentiments, 414)


Love of and affinity with animals:

"Aimer les animaux, avoir de la charité pour eux, est la marque d'un bon naturel."

"To love animals, to have charity for them, is the mark of a good nature." (L'Ouvrage du Loisir, 895)

"Les animaux fournissent mille sujets de philosopher."

"Animals provide a thousand subjects for philosophising." (L'Ouvrage du Loisir, 896)

"Si les animaux avaient l'usage de la parole, ils convaincraient les hommes qu'ils ne sont guère moins bêtes qu'eux."

"If animals had the usage of words, they would convince men that they are hardly less beasts than themselves." (L'Ouvrage du Loisir, 898)


Masking/camouflaging/compensating for/internalising natural autistic traits, impulses, needs, emotional and/or social intensity, etc. (out of necessity on pain of negative consequences; but it should also be remembered that for Kristina masking or toning down her emotions in public would also have been an essential part of being a royal):

"On peut tromper tous les hommes, mais on ne peut se tromper soi-même."

"One can deceive all men, but one cannot deceive oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 56)

"Il faut savoir et parler et se taire."

"One must know how to speak and keep silent." (L'Ouvrage du Loisir, 104)

"Ne savoir pas dissimuler, c'est ne savoir pas vivre."

"Not knowing how to dissimulate is not knowing how to live." (L'Ouvrage du Loisir, 176)

"Se rendre tellement maître de sa langue et de son visage qu'ils ne trahissent jamais les secrets du cœur, est un art qu'il ne faut pas ignorer."

"To render oneself so much the master of one's tongue and face that they never betray the secrets of the heart is an art that one must not be ignorant of." (L'Ouvrage du Loisir, 204)

"La grande habileté ne consiste pas moins à faire paraître ses sentiments, qu'à les cacher à propos."

"Great cleverness consists no less in showing one's feelings than in hiding them appropriately." (L'Ouvrage du Loisir, 208)

"Tout homme qui ne sait pas dissimuler quand il veut, est un sot."

"Any man who does not know to dissimulate when he wants to is a fool." (L'Ouvrage du Loisir, 215)

"Le mépris des hommes et des choses empêchent quelquefois les plus habiles de dissimuler."

"Contempt for men and things sometimes prevents even the most clever men from dissimulating." (L'Ouvrage du Loisir, 216)

"On est obligé de connaître ses fautes sous peine de passer pour un sot."

"One is obliged to know one's faults under pain of passing for a fool." (L'Ouvrage du Loisir, 225)

"L'on ne plaît aux hommes qu'en se transformant en eux."

"One only pleases men by transforming oneself into them." (L'Ouvrage du Loisir, 229)

"La défiance de soi-même est une espèce de sagesse."

"Distrust of oneself is a kind of wisdom." (L'Ouvrage du Loisir, 328)

"La constitution du monde et la malice des hommes engagent quelquefois à des résolutions qu'on déteste dans le cœur."

"The constitution of the world and the malice of men sometimes lead us to resolutions that we detest in our hearts." (L'Ouvrage du Loisir, 452)

"Quelque mépris que l'on ait pour les hommes et pour les choses, il faut agir dans l'extérieur comme si on en était touché."

"Whatever contempt one has for men and things, one must act outwardly as if one were touched by them." (L'Ouvrage du Loisir, 591)

"Se vaincre, c'est triompher du plus puissant de ses ennemis."

"To vanquish oneself is to triumph over the most powerful of one's enemies." (L'Ouvrage du Loisir, 698)

"La plus grande victoire est celle qu'on remporte sur soi-même."

"The greatest victory is that which one wins over oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 698 variant)

"On ne doit jamais être satisfait de soi-même, quelque satisfaits qu'en paraissent les autres."

"One should never be satisfied with oneself, however satisfied with one others may appear." (L'Ouvrage du Loisir, 766)

"Il faut tâcher de se surpasser toujours; cette occupation doit durer autant que la vie."

"One must always strive to surpass oneself; this occupation should last as long as one's life." (L'Ouvrage du Loisir, 768)

"Il faut tâcher de savoir tout, mais il ne faut pas témoigner toujours de le savoir."

"One must try to know everything, but one must not always testify knowledge of everything." (L'Ouvrage du Loisir, 866)

"On est obligé de dire la vérité, mais on n'est pas obligé de dire toutes les vérités."

"One is obliged to tell the truth, but one is not obliged to tell all truths." (L'Ouvrage du Loisir, 870)

"La bienséance est un tyran duquel on ne s'affranchit pas impunément."

"Propriety is a tyrant from which one cannot escape with impunity." (L'Ouvrage du Loisir, 877)

"Combattre et souffrir ses défauts jusqu'à la mort, sont les occupations de toute la vie."

"Fighting and suffering one's faults until death are the occupations of one's entire life." (L'Ouvrage du Loisir, 1000)

"On ne peut se déguiser ni à Dieu ni à soi-même."

"One cannot disguise oneself from God or from oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 1004)

"Désabuser les hommes des injustes et fausses opinions qu'ils ont, est une charité dangereuse."

"Disabusing men of the unjust and false opinions they have is a dangerous charity." (L'Ouvrage du Loisir, 1055)

"Il faut tâcher d'être effectivement ce que l'on veut paraître."

"One must try to effectively be what one wants to appear as." (Les Sentiments, 86)

"Il est plus facile de tromper les autres que nous-mêmes sur notre propre sujet."

"It is easier to deceive others than ourselves about ourselves." (Les Sentiments, 91)

"Il faut que les princes étudient surtout le grand livre du monde. Il faut qu'ils sachent lire dans le front des hommes, et jusque dans leurs cœurs, leurs sentiments que l'intérêt et la flatterie leur cachent avec tant de soin. Cette science est rare, Dieu la donne à peu de gens; mais ceux qui l'ont, sont faits pour régner."

"Princes must, above all, study the great book of the world. They must know how to read men's faces, and even their hearts, their feelings that interest and flattery hide from them with so much care. This science is rare, God gives it to few people; but those who do have it are made to reign." (Les Sentiments, 134)

"La colère est souvent juste, mais pas toujours innocente. La colère a ses plaisirs aussi bien que l'amour, mais on doit s'en rendre le maître par le secours du Ciel."

"Anger is often just, but not always innocent. Anger has its pleasures as well as love, but one must make oneself the master of them with the help of Heaven." (Les Sentiments, 186)

"La discrétion est une vertu qui assaisonne toutes les autres."

"Discretion is a virtue that seasons all the others." (Les Sentiments, 187)

"Le talent de la raillerie est d'autant plus dangereux, qu'il plaît à ceux qui l'ont; c'est plutôt un défaut qu'un talent. L'on s'en fait mille ennemis, et on ne s'en corrige pas que par une espèce de miracle."

"The talent for raillery [mockery] is all the more dangerous because it pleases those who have it; it is more of a defect than a talent. One makes a thousand enemies from it, and one can only correct oneself of it by some kind of miracle." (Les Sentiments, 228)

"La véritable générosité et le vrai courage consistent à souffrir et à dissimuler les injures, et non pas à les venger."

"True generosity and true courage consist in suffering and dissembling injuries, and not in avenging them." (Les Sentiments, 232)

"Il faut être persuadé qu'il vaut mieux souffrir les insultes et les injustices, que de les faire aux autres."

"We must be persuaded that it is better to suffer insults and injustices than to do them to others." (Les Sentiments, 234)

"Il y a des choses qu'il ne faut ni faire, ni dire; il y en a qu'il faut faire et ne dire pas; il y en a qu'il faut dire et ne faire pas; il y en a qu'il faut et dire et faire sans y balancer."

"There are things one must neither do nor say; there are things one must do and not say; there are things one must say and not do; there are things one must both say and do without hesitation." (Les Sentiments, 332)


Need for and insistence on sameness:

"Les habitudes rendent la vie honnête et agréable; l'on ne peut s'en passer."

"Habits make life honest and agreeable; one cannot do without them." (L'Ouvrage du Loisir, 480)


Other/miscellaneous:

"Dire souvent: «je ne sais», ne fait honte à personne."

"Often saying 'I don't know' shames no one." (L'Ouvrage du Loisir, 606)

"L'inconstance, qui est un défaut, est souvent un mérite."

"Inconstancy, which is a fault, is often a merit." (L'Ouvrage du Loisir, 669)

"L'inconstance n'est pas toujours un grand défaut. Elle est souvent une grande vertu."

"Inconstancy is not always a great fault. It is often a great virtue." (L'Ouvrage du Loisir, 669 variant)

"La patience est la vertu de ceux qui manquent ou de courage ou de force."

"Patience is the virtue of those who lack either courage or strength." (L'Ouvrage du Loisir, 919)

"La solitude est l'élément des grands esprits."

"Solitude is the element of great minds." (L'Ouvrage du Loisir, 1100)

"On peut et l'on doit régler ses désirs, mais on ne saurait régler ses nécessités."

"One can and one must regulate one's desires, but one cannot regulate one's needs." (Les Sentiments, 59)

"On ne saurait ni aimer, ni respecter ce qu'on n'estime pas."

"One can neither love nor respect what one does not esteem." (Les Sentiments, 145)


Overwhelm, overstimulation and burnout:

"Le plus grand des malheurs est d'être engagé dans un état au-dessus de ses forces."

"The greatest misfortune is to be engaged in a state beyond one's strength." (L'Ouvrage du Loisir, 655)


Persistent drive for autonomy (a.k.a. pathological demand avoidance, PDA):

"On est plus heureux pour n'obéir à personne que pour commander au monde."

"One is happier obeying no one than ruling the world." (L'Ouvrage du Loisir, 469)


Rigid thinking:

"Le grand secret de la vie est de se proposer un digne but et ne le perdre jamais de vue."

"The great secret of life is to set oneself a worthy goal and never lose sight of it." (L'Ouvrage du Loisir, 145)

"Il faut vouloir fortement tout ce que l'on veut."

"One must strongly want everything one wants." (L'Ouvrage du Loisir, 462)


Sensory sensitivities:

"En matière d'habits, tout ce qui pèse et embarrasse n'orne pas."

"In matters of clothing, anything that is heavy and which burdens one does not adorn one." (L'Ouvrage du Loisir, 589)


Special interests (Kristina's were rulers and philosophers of antiquity (especially Julius Caesar, Alexander the Great and Cyrus the Great), philosophy, alchemy, etc.) and extensive knowledge of the subjects of those interests/infodumping about them:

"César au bord du Rubicon raisonna juste. Il vit en ce moment tout ce qu'il pouvait espérer et tout ce qu'il devait craindre; mais le sort en était jeté, il fallait le passer; la gloire et la fortune l'attendaient à l'autre bord; c'était fait de lui s'il leur eût tourné le dos. Il fallait périr ou régner."

"Caesar on the banks of the Rubicon reasoned correctly. He saw at that moment everything he could hope for and everything he should fear; but the die was cast, he had to cross; glory and fortune awaited him on the other side; it would have been all over for him if he had turned his back on them. He had to either perish or rule." (L'Ouvrage du Loisir, 126)

"Parmi les philosophes Socrate, Platon, Aristote, Diogène, Épicure, et Épictète méritent l'admiration."

"Among the philosophers, Socrates, Plato, Aristotle, Diogenes, Epicurus and Epictetus deserve admiration." (L'Ouvrage du Loisir, 130)

"Ceux qui accusent Épicure d'avoir été voluptueux seraient plus chastes qu'ils ne sont, et mourraient de faim, s'ils vivaient comme lui."

"Those who accuse Epicurus of having been voluptuous [hedonistic] would be more chaste than they are, and they would starve to death if they lived like him." (L'Ouvrage du Loisir, 131)

"Platon et Aristote étaient deux grands philosophes, mais d'un caractère très différent. Platon semble n'avoir travaillé que pour la gloire de son maître; Aristote, ingrat et malhonnête, n'a jamais parlé ni de son maître, ni de son disciple."

"Plato and Aristotle were two great philosophers, but of very different characters. Plato seems to have worked only for the glory of his master; Aristotle, ungrateful and dishonest, never spoke of either his master or his disciple." (L'Ouvrage du Loisir, 132)

"Selon Aristippe, tout est permis aux sages."

"According to Aristippus, everything is permitted to the wise." (L'Ouvrage du Loisir, 513)

"Platon dans les fers était plus prince que son tyran."

"Plato in iron chains was a greater prince than his tyrant." (L'Ouvrage du Loisir, 648)

"César, prisonnier entre les mains des pirates, les gourmanda jusqu'à les menacer de les faire pendre."

"Caesar, held prisoner by the pirates, scolded them to the point of threatening to have them hanged." (L'Ouvrage du Loisir, 652)

"Après la bataille de Pharsale, César, étant seul dans la chaloupe, rangea à son obéissance le même Cassius qui commandait une puissante armée navale et qui depuis le poignarda sur le trône au milieu du sénat. Ces actions méritent de la réflexion et de l'admiration."

"After the Battle of Pharsalus, Caesar, alone in the shallop, brought to his knees the same Cassius who commanded a powerful naval force and who later stabbed him on the throne in the midst of the Senate. These actions deserve reflection and admiration." (L'Ouvrage du Loisir, 653)

"Alexandre, avec tous ses défauts, a été le plus grand des hommes."

"Alexander, with all his faults, was the greatest of men." (L'Ouvrage du Loisir, 776)

"Les caractères d'Alexandre et de César sont différents, mais ils étaient tous deux admirables."

"The characters of Alexander and Caesar are different, but they were both admirable." (L'Ouvrage du Loisir, 778)

"Si Alexandre pouvait ressusciter, le surnom de Grand, qu'il avait si bien mérité, lui ferait honte."

"If Alexander could be resurrected, the name 'the Great', which he had so well deserved, would shame him." (L'Ouvrage du Loisir, 799; Kristina did not much approve of her contemporary and fellow monarch, King Louis XIV of France, and assumed Alexander would feel the same towards him.)

"On n'a rien à pardonner au grand Cyrus. C'est le seul des hommes extraordinaires sur lequel il n'y a pas de prise."

"One has nothing to forgive the great Cyrus for. He is the only extraordinary man over whom there is no hold." (L'Ouvrage du Loisir, 805)

"Alexandre et César étaient grands et incomparables, mais ils avaient de grands défauts qu'il faut pardonner à leur mérite extraordinaire."

"Alexander and Caesar were great and incomparable, but they had great faults that must be forgiven for their extraordinary merit." (L'Ouvrage du Loisir, 806)

"Alexandre est aussi grand et aussi glorieux par les royaumes qu'il a donnés, que par ceux qu'il a conquis."

"Alexander is as great and as glorious for the kingdoms he gave as for those he conquered." (L'Ouvrage du Loisir, 815)

"Les reproches que fit Crésus à Cyrus sur ses grandes profusions, n'empêchèrent pas le vainqueur de l'Asie d'être libéral; mais c'est se tromper que de compter, comme il fit, sur la reconnaissance des hommes."

"The reproaches Croesus leveled at Cyrus for his great extravagance did not prevent the conqueror of Asia from being liberal; but it was a mistake to count, as he did, on the gratitude of men." (L'Ouvrage du Loisir, 839)

"Alexandre, après avoir tout donné, ne se réserva que l'espérance, qui est aussi trompeuse que la reconnaissance."

"Alexander, after having given everything, reserved for himself only hope, which is as deceptive as gratitude." (L'Ouvrage du Loisir, 840)

"La philosophie ne change ni ne corrige pas les hommes."

"Philosophy neither changes nor corrects men." (L'Ouvrage du Loisir, 1134)

"J'estime Cyrus, Alexandre, les deux Scipions, César, Almansor, parce qu'il me semble que leurs âmes étaient encore plus grandes que leur grande fortune."

"I esteem Cyrus, Alexander, the two Scipios, Caesar, and Almanzor, because it seems to me that their souls were even greater than their great fortune." (Les Sentiments, 34)

"On accuse César comme d'un crime de s'être rendu maître de Rome; mais il me semble qu'on a tort, car pouvait-il rendre un plus grand et plus important service à Rome que de se daigner de lui commander?"

"One accuses Caesar, as a crime, of having taken control of Rome; but it seems to me that one is wrong, for what greater and more important service could he have rendered to Rome than to deign to command it?" (Les Sentiments, 112)

"Ceux qui tuèrent César, firent plus de mal à Rome que ne firent Sylla, Marius, ni le Triumvirat; et la mort de César fut le plus grand de ses malheurs."

"Those who killed Caesar did more harm to Rome than Sulla, Marius, or the Triumvirate; and Caesar's death was the greatest of his misfortunes." (Les Sentiments, 113)

"L'on ne saurait pardonner à Brutus le meurtre de César; à cela près c'était un grand et honnête homme que Brutus."

"One cannot forgive Brutus for the murder of Caesar; except that Brutus was a great and honest man." (Les Sentiments, 114)

"Parmi les philosophes, Socrate, Aristippe et Diogène sont fort à mon gré; je ne voudrais pourtant pas être faite comme eux."

"Among the philosophers, Socrates, Aristippus, and Diogenes are very much to my liking; I would not, however, want to be made like them." (Les Sentiments, 120)

"C'est au prix de terribles travaux et [de] bien des sueurs et de sang répandu, qu'Alexandre et peu d'autres ont mérité leurs grands noms."

"It was at the cost of terrible labours, much sweat and bloodshed that Alexander and few others earned their great names." (Les Sentiments, 169)

"L'on compare des gens avec Alexandre le Grand qui méritent à peine d'être comparés à son Bucéphale."

"One compares people to Alexander the Great who hardly deserve to be compared to his Bucephalus." (Les Sentiments, 172)

"Quand on considère que ces grands hommes ont vécu et sont morts, sans que leurs grands noms fussent connus de la centième partie du monde, et qu'ils ont été si inconnus à tout le reste, qu'il ignorait qu'ils fussent nés, que même cette partie du monde qui les a connus les a oubliés, comme s'ils n'eussent jamais été, cette réflexion me semble capable de guérir tout homme raisonnable de la vaine espérance d'une immortalité imaginaire."

"If Caesar, Alexander and Cyrus once succeeded in becoming masters of a part of the world, it was because they possessed all the necessary qualities in a heroic respect, and because the world was then in a very different state from that of our century; I am persuaded that at present, with all their great qualities and good fortune, they would not succeed." (Les Sentiments, 387)

"Auguste avait raison de s'étonner qu'Alexandre trouvait moins de plaisir à gouverner, qu'a [sic] conquérir cette belle partie du monde dont il s'était rendu le maître."

"Augustus was right to be astonished that Alexander found less pleasure in governing than in conquering this beautiful part of the world, of which he had made himself master." (Les Sentiments, 390)

"Alexandre fit quelque chose de plus indigne de lui en faisant mourir Parménion de sang froid, que Clitus dans son emportement, et on doit pardonner plutôt à sa colère qu'à sa crainte qui était plus indigne de lui."

"Alexander did something more unworthy of himself in killing Parmenion in cold blood than Cleitus in his rage, and his anger should be forgiven rather than his fear, which was more unworthy of him." (Les Sentiments, 391)

"Il y a des actions dans la vie d'Alexandre qui ternissent fort sa gloire; celle d'avoir fait tailler en pièces contre sa parole donnée une garnison qui sortait d'une place, d'avoir fait mourir cruellement un brave homme pour s'être défendu vaillamment dans sa place, celle d'avoir fait tailler en pièces les prisonniers pour n'être pas embarassé d'eux dans une marche, d'avoir fait mourir ce pauvre Persan innocent, sur le témoignage d'un bouffon, d'avoir brûlé cruellement le plus beau palais et une des plus belles villes de l'Asie à la persuasion d'une courtisane, d'avoir sacrifié aux mânes d'Ephestion un peuple entier, comme il fit, d'avoir fait périr le philosophe Callisthène mangé de la vermine dans une prison, d'avoir exposé Lysimachus aux lions, d'avoir donné des pris aux plus grands buveurs de son armée; toutes ces actions sont barbares, horribles, inexcusables et tout à fait indignes d'Alexandre, qu'on accuse de plus d'avoir été lui-même ivrogne et fanfaron, défauts tout à fait indignes d'un honnête homme, et d'un grand prince: je crois peut-être qu'on lui fait tort en l'accusant de tant de crimes et défauts, mais enfin voilà autant de taches au soleil qui ne l'empêchent pas d'être ce qu'il est, puisqu'il est d'ailleurs si grand qu'on doit presque lui pardonner et se souvenir qu'il était homme. Cependant tous ces défauts et crimes ne sont presque pas remarqués; on blâme Alexandre uniquement de la mort de Clitus, dont je ne le loue pas, mais je l'en excuse fort, parce que Clitus le força de faire ce qu'il fit. Tout ceci ne se dit que pour faire remarquer l'injustice des hommes, qui ne savent ce qu'il faut ni louer, ni blâmer."

"There are actions in Alexander's life that greatly tarnish his glory; that of having cut to pieces a garrison that was leaving a place against his word, of having cruelly put to death a brave man for having defended himself valiantly in his place, that of having cut to pieces the prisoners so as not to be embarrassed by them in a march, of having put to death this poor innocent Persian, on the testimony of a buffoon, of having cruelly burned down the most beautiful palace and one of the most beautiful cities of Asia at the persuasion of a courtesan, of having sacrificed to the spirit of Hephaestion an entire people, as he did, of having caused the philosopher Callisthenes to perish by eating vermin in a prison, of having exposed Lysimachus to the lions, of having given prizes to the greatest drinkers of his army. All these actions are barbaric, horrible, inexcusable and completely unworthy of Alexander, who is further accused of having been a drunkard and a braggart himself, faults completely unworthy of an honest man and a great prince. I perhaps believe that one does him wrong by accusing him of so many crimes and faults, but after all, these are so many spots in the sun that do not prevent him from being what he is, since he is so great that one should almost forgive him and remember that he was a man. However, all these faults and crimes are almost unnoticed; Alexander is blamed solely for the death of Cleitus, for which I do not praise him, but I greatly excuse him, because Cleitus forced him to do what he did. All this is said only to point out the injustice of men, who do not know what to praise or blame." (Les Sentiments, 392)

"Outre tout cela, on blâme encore Alexandre de s'être voulu faire adorer comme fils de Jupiter; ceux qui l'en blâment ne considèrent pas le siècle d'Alexandre, ni cette espèce d'adoration, qui a fait crier tant de gens: il naquit en un siècle où on donnait la qualité de dieux et de fils de Jupiter à tant de gens qui n'étaient pas si dignes de l'être que lui. Je l'excuse donc s'il s'était attribué une qualité, dont il s'était rendu si digne; même je suis persuadée qu'il n'en croyait rien lui-même, mais il se servait habilement de la superstition de son siècle pour pousser ses grands desseins, et le fit bien connaître quand il dit lui-même que tous les honnêtes gens étaient fils de Jupiter, et que le sang que répandaient ses plaies n'est pas cette liqueur dont Homère parle, qui coule des dieux. Pour l'adoration qu'il voulait qu'on usât envers lui, dont les vieux Macédoniens murmuraient si fort, il me semble qu'Alexandre avait raison, et eux avaient tort; la coutume d'adorer les rois était aussi ancienne dans tout l'Orient, qu'elle était nouvelle parmi les Grecs; Alexandre, qui s'était rendu maître de la monarchie de Perse, avait grande raison de changer son cérémoniel et de s'accomoder aux mœurs des peuples qu'il avait conquis, parce qu'il était et plus respectueux et plus digne de sa fortune; aussi n'y avait-il parmi les Grecs que les barbons et les pédants qui en murmuraient; le reste s'y accommoda sagement, et fit très bien, car on ne saurait trop honorer et respecter les rois. Ces respects qu'il se faisait porter, ne rendaient pas Alexandre moins familier, ni moins tendre à ses amis, ce qu'il fit bien connaître quand il arracha le bandeau de son front pour bander les blessures d'un des siens; enfin je ne vois pas qu'en cela il fût plus criminel que le sont les autres rois, qui se font servir à genoux parmi nous, et qui méritent cet honneur bien moins que lui."

"Besides all this, one also blames Alexander for having wanted to make himself adored as the son of Jupiter; those who blame him for this do not consider Alexander's century, nor this kind of adoration, which has caused so many people to cry out: he was born in a century when the status of gods and sons of Jupiter was given to so many people who were not as worthy of being so as he was. I therefore excuse him if he had attributed to himself a quality of which he had made himself so worthy; I myself am persuaded that he did not believe it himself, but he skillfully served himself of the superstition of his century to push his grand designs, and he made it well known when he himself said that all honest people were sons of Jupiter, and that the blood shed by his wounds is not that liquour of which Homer speaks, which flows from the gods. As for the adoration he wanted to be shown him, about which the ancient Macedonians murmured so loudly, it seems to me that Alexander was right, and they were wrong; the custom of worshipping kings was as ancient throughout the East as it was new among the Greeks; Alexander, who had become master of the Persian monarchy, had great reason to change his ceremonial and to accommodate himself to the customs of the peoples he had conquered, because it was both more respectful and more worthy of his fortune; so among the Greeks there were only the greybeards and the pedants who murmured about it; the rest accommodated themselves wisely, and did very well, for one cannot honour and respect kings too much. These respects he made be shown to himself did not make Alexander any less familiar or any less tender towards his friends, a fact he made clear when he tore the band from his forehead to bandage the wounds of one of his own. In short, I do not see that in this he was any more criminal than other kings, who make themselves served on one's knees among us, and who deserve this honour much less than he." (Les Sentiments, 393; Jupiter is the Latin name and equivalent for the Greek god Zeus.)

"Les vies de Cyrus et de César étaient plus réglées et plus sages. Ils étaient aussi grands qu'Alexandre, mais ils se possédaient mieux. Tamerlan et Almansor étaient aussi grands que tous ces gens là, mais Almansor occupait trop de temps en des bagatelles qui sont indignes d'un prince. On lit avec plaisir et grand profit les belles vies de ces grands hommes."

"The lives of Cyrus and Caesar were more orderly and wiser. They were as great as Alexander, but they had better self-possession. Tamerlane and Almanzor were as great as all these men, but Almanzor occupied too much time with trifles that are unworthy of a prince. One reads with pleasure and great profit the beautiful lives of these great men." (Les Sentiments, 394)

"Je suis persuadé[e] que l'histoire de Tomyris est une fable, et je crois que Cyrus est mort dans son lit comblé d'âge et de gloire, de la manière que Xénophon raconte sa mort, et quand même ce roman de Tomyris serait vrai, je ne vois pas pourquoi une action si barbare ait acquis tant de réputation à une femme de qui on ignore tout hors, cette détestable action de vengeance, qui devrait rendre sa mémoire abominable et odieuse à toute la postérité. On doit respecter le mérite dans les ennemis mêmes, qu'ils soient vifs ou morts."

"I am persuaded that the story of Tomyris is a fable, and I believe that Cyrus died in his bed, full of age and glory, in the manner Xenophon recounts his death. Even if this romance of Tomyris were true, I do not see why such a barbaric action should have acquired such a reputation for a woman about whom nothing is known except for this detestable act of revenge, which should make her memory abominable and odious to all posterity. One must respect merit even in enemies, whether living or dead." (Les Sentiments, 399)

"Epictète plus, sage, né esclave, s'y conserva et s'y rendit si illustre qu'il a rendu ses fers plus glorieux, que bien d'autres n'ont rendu leurs sceptres. Toutefois on ne peut pardonner à ce philosophe esclave la patience qu'il eut avec son brutal de maître, qui pour se divertir lui rompit une jambe. Pour moi, je lui aurais cassé la tête à la barbe de la philosophie."

"Epictetus, wiser, born a slave, preserved himself there and became so illustrious that he surrendered his chains more gloriously than many others have surrendered their scepters. However, one cannot forgive this philosopher-slave for the patience he had with his brute of a master, who, to divert himself, broke one of his legs. For myself, I would have smashed his head in under the beard of philosophy." (Les Sentiments, 437)


Stimming and repetitive actions, thoughts, interests and behaviours:

"Les habitudes rendent la vie honnête et agréable; l'on ne peut s'en passer."

"Habits make life honest and agreeable; one cannot do without them." (L'Ouvrage du Loisir, 480)


Strong emotional torments, pain and confusion:

"Il est plus difficile de pardonner à soi-même qu'aux autres."

"It is more difficult to forgive oneself than others." (L'Ouvrage du Loisir, 495)


Strong love of and adherence to truth and honesty:

"La seule vérité persuade et ne trompe jamais."

"Truth alone persuades and never deceives." (L'Ouvrage du Loisir, 54)

"Il faut aimer la justice et la vérité autant que la vie."

"One must love justice and truth as much as life." (L'Ouvrage du Loisir, 141)

"Quand on est né pour la vérité, on la démêle parmi mille mensonges."

"When one is born for the truth, one unravels it among a thousand lies." (L'Ouvrage du Loisir, 142)

"La faiblesse et l'ignorance rendent les hommes ennemis de la vérité."

"Weakness and ignorance make men enemies of the truth." (L'Ouvrage du Loisir, 143)

"La vérité a un certain caractère, qui la distingue d'une manière inexplicable."

"Truth has a certain character that distinguishes it in an inexplicable way." (L'Ouvrage du Loisir, 173)

"Manquer de parole est plutôt lâcheté qu'habileté."

"Breaking one's word is more cowardice than cleverness." (L'Ouvrage du Loisir, 219)

"L'hypocrisie et les bigots sont la ruine du monde."

"Hypocrisy and bigots are the ruin of the world." (L'Ouvrage du Loisir, 345)

"La vérité n'offense que les faibles et les sots."

"The truth only offends the weak and the foolish." (L'Ouvrage du Loisir, 869)

"On est obligé de dire la vérité, mais on n'est pas obligé de dire toutes les vérités."

"One is obliged to tell the truth, but one is not obliged to tell all truths." (L'Ouvrage du Loisir, 870)

"Il faut être toujours du parti de la vérité et de la justice."

"One must always be on the side of truth and justice." (L'Ouvrage du Loisir, 874)

"Les hommes aiment leurs entêtements plus que la vérité."

"Men love their stubbornnesses more than the truth." (L'Ouvrage du Loisir, 1056)


Strong love of reading:

"Il faut lire pour s'instruire, pour se corriger et pour se consoler."

"One must read to instruct oneself, to correct oneself and to console oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 151)

"La lecture est une partie du devoir de l'honnête homme."

"Reading is part of the duty of an honest man." (L'Ouvrage du Loisir, 152)

"L'oracle qui ordonna de consulter les morts, parla sans doute des livres."

"The oracle who ordered that the dead be consulted was undoubtedly speaking of books." (L'Ouvrage du Loisir, 153)

"La lecture plaît à ceux qui ont quelque sympathie avec les grands génies de l'antiquité."

"Reading pleases those who have some sympathy with the great geniuses of antiquity." (L'Ouvrage du Loisir, 156)

"Ceux qui n'aiment pas la lecture, se privent du plus utile des plaisirs."

"Those who do not love reading are depriving themselves of the most useful of pleasures." (L'Ouvrage du Loisir, 572)

"La lecture charme les maux, elle console des malheurs."

"Reading charms evils, it consoles misfortunes." (L'Ouvrage du Loisir, 575)

"Il est du devoir d'un prince de donner quelques moments de son temps à la lecture de bons livres. Les moments ne sont pas perdus pour le public, car ils corrigent et instruisent les princes. Il faut savoir dérober ces moments à son repos, à sa nourriture, à ses divertissements et plaisirs, mais non pas à ses affaires, ni à son devoir."

"It is the duty of a prince to devote a few moments of his time to reading good books. These moments are not lost for the public, for they correct and instruct princes. One must know how to rob these moments from one's rest, from one's nourishment, from one's divertisements [entertainments] and pleasures, but not from one's affairs or from one's duty." (Les Sentiments, 133)


Strong sense of justice, and/or justice sensitivity:

"Se venger en protégeant les oppressés, est une noble et glorieuse vengeance."

"To avenge oneself in protecting the oppressed is a noble and glorious vengeance." (L'Ouvrage du Loisir, 25)

"Quand une bonne action rendrait malheureux pour le reste de la vie, on ne doit ni s'en abstenir, ni s'en repentir jamais."

"When a good action would make one unhappy for the rest of one's life, one must neither abstain from it nor ever repent of it." (L'Ouvrage du Loisir, 148)

"Il faut pardonner aux amis et aux ennemis tout ce qui est pardonnable."

"One must forgive friends and enemies for everything that is forgivable." (L'Ouvrage du Loisir, 200)

"Il ne faut punir que ceux qu'on ne saurait corriger."

"One should only punish those who cannot be corrected." (L'Ouvrage du Loisir, 202)

"Tout homme qui confesse sa faute et en demande pardon le mérite."

"Every man who confesses his fault and asks for forgiveness deserves it." (L'Ouvrage du Loisir, 316)

"Il faut tout pardonner à ceux qui ont l'esprit et le cœur grand."

"Those who have a great mind and heart must be forgiven for everything." (L'Ouvrage du Loisir, 318)

"On n'a pas tort de haïr les fléaux du genre humain."

"We are not wrong to hate the scourges of the human race." (L'Ouvrage du Loisir, 374)

"Il est insupportable de voir estimer ceux qui ne le méritent pas."

"It is unbearable to see those be esteemed who do not deserve it." (L'Ouvrage du Loisir, 390)

"Il faut s'accoutumer à voir passer les sots pour habiles, les poltrons pour braves et les scélérats pour des gens de bien; c'est être novice que de s'en fâcher."

"One must become accustomed to seeing fools pass for clever people, cowards for brave people, and scoundrels for good men; it is to be a novice to be angry at this." (L'Ouvrage du Loisir, 391)

"Il est juste de blâmer ce qui mérite d'être blâmé."

"It is just to blame what deserves to be blamed." (L'Ouvrage du Loisir, 442)

"Pourquoi trouver étrange que les hommes blâment ce qui mérite de l'être?"

"Why is it found strange that men blame what deserves to be blamed?" (L'Ouvrage du Loisir, 442 variant)

"On ne doit pas craindre d'offenser qui que ce soit quand il le faut."

"We should not fear offending anyone when necessary." (L'Ouvrage du Loisir, 443)

"Mépriser les injures, c'est s'en venger."

"To despise injuries is to avenge oneself for them." (L'Ouvrage du Loisir, 454)

"Se hasarder à perdre d'amour d'un ami pour se conserver à la gloire et à la justice, c'est une action héroïque."

"To hazard losing the love of a friend in order to preserve one's glory and justice is a heroic action." (L'Ouvrage du Loisir, 473)

"Il faut savoir vivre avec les méchants sans se faire tort."

"One must know how to live with wicked people without doing oneself wrong." (L'Ouvrage du Loisir, 485)

"Refuser au mérite les applaudissements qui lui sont dûs, est une espèce d'injustice."

"To refuse merit the applause it deserves is a kind of injustice." (L'Ouvrage du Loisir, 687)

"Punir et récompenser ceux qui le méritent, sont les parties essentielles de la justice et de la politique."

"Punishing and rewarding those who deserve it are essential parts of justice and politics." (L'Ouvrage du Loisir, 817)

"Tout est pardonnable, excepté la désobéissance et l'infidélité."

"Everything is forgivable, except disobedience and infidelity." (L'Ouvrage du Loisir, 845)

"L'ignorance et l'intérêt rendent les hommes injustes."

"Ignorance and interest [self-interest] make men unjust." (L'Ouvrage du Loisir, 872)

"Il faut être toujours du parti de la vérité et de la justice."

"One must always be on the side of truth and justice." (L'Ouvrage du Loisir, 874)

"Il faut payer le mal avec le bien, sans faire tort à la justice."

"One must repay evil with good, without doing wrong to justice." (L'Ouvrage du Loisir, 908)

"Les misérables et les malheureux méritent du secours."

"The miserable and the unfortunate deserve succour." (L'Ouvrage du Loisir, 938)

"Les bigots s'inquiètent fort des péchés du prochain et ne se mettent guère en peine des leurs."

"Bigots worry greatly about the sins of their neighbours and hardly put themselves in pain about their own." (L'Ouvrage du Loisir, 1085)

"Il faut punir dans la forme de justice quand on peut; mais quand on ne peut pas, il faut toujours punir comme on peut."

"One must punish with justice when one can; but when one cannot, one must always punish as one can." (Les Sentiments, 160)

"Il faut laisser rarement impunis ceux qui méritent de l'être."

"Those who deserve it should rarely go unpunished." (Les Sentiments, 161)

"Il faut mieux pourtant pardonner aux coupables que de punir les innocents."

"It is, however, better to forgive the guilty than to punish the innocent." (Les Sentiments, 162)

"On doit le pardon à tout homme qui confesse sa faute et se rend à discrétion."

"Forgiveness is due to every man who confesses his fault and renders himself to discretion." (Les Sentiments, 163)

"On doit haïr l'injustice et les crimes, sans haïr ni les injustes ni les criminels."

"One must hate injustice and crime, without hating either the unjust or the criminal." (Les Sentiments, 184)

"On doit punir sans colère et sans injustice."

"One must punish without anger and without injustice." (Les Sentiments, 185)

"Personne ne se croit déshonoré pour avoir reçu un coup de pied d'un cheval, ni d'un âne, et il faudrait avoir le même mépris pour ceux qui nous insultent, de quelque manière que ce soit."

"No one believes himself dishonoured by having received a kick from a horse or an ass [a donkey], and we should have the same contempt for those who insult us, in any way whatsoever." (Les Sentiments, 233)

"L'impossibilité d'exécuter une promesse, ou son injustice, peuvent dispenser de l'accomplir, et c'est en ces occasions que l'on s'en peut dispenser, sans être digne de blâme."

"The impossibility of executing a promise, or its injustice, can dispense one from accomplishing it, and it is on these occasions that one can dispense oneself from it without being worthy of blame." (Les Sentiments, 258)

"Hors de là, nul intérêt, ni nul avantage, ne doit dispenser jamais, ni un prince, ni un honnête homme d'accomplir sa parole, et il n'y en a point qui puisse le récompenser de l'avoir enfreint."

"Beyond this, no interest, no advantage, must ever excuse either a prince or an honest man from accomplishing his word, and there is none that can reward him for having infringed it." (Les Sentiments, 259)

"On n'est pas obligé d'observer la parole à ceux qui nous ont trahi, ou qui ont manqué à la leur."

"We are not obliged to observe our word to those who have betrayed us, or who have broken theirs." (Les Sentiments, 260)

Monday, September 1, 2025

Article about Maria Eleonora and her escape to Denmark and eventual return to Sweden, written by Ebba Segerstråle for "Allas Krönika" magazine, year 1932

Source:

„Gråterskan i änkedok“, article written by Ebba Segerstråle for Allas Krönika, issue 22, pages 525 to 527, issue of November 12, 1932; original at the Finnish National Library (Kansalliskirjasto/Nationalbiblioteket)


Allas Krönika, 12.11.1932 no 22, s. 525-527 https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/722755 Kansalliskirjaston Digitaaliset Aineistot




The article:

„GRÅTERSKAN I ÄNKEDOK“
AV EBBA SEGERSTRÅLE
Ett skimmer av romantik vilar över Maria Eleonora av Brandenburgs liv. Lidelsefullt förälskad i sin Gustaf Adolf såg hon i honom sin hjälte, sitt stöd, sitt allt. Efter förlusten av sin „Herzallerliebsten Herrn” blev hon en krossad varelse som aldrig skulle bli livsduglig mer.

Den brandenburgska furstedottern ägde en frappant skönhet, mörkblå, stora ögon och fina, markerade drag. Hon var tjusande men obalanserad och kapriciös och hennes intellektuella begåvning var slätstruken. Maria Eleonoras hela värld var och förblev den hjälte hon dyrkade. Avlägsnad från sin make blev hon hjälplöst hysterisk, man fann henne otröstlig och „in Tränen schwimmend”. Vid en skilsmässa förklarade hon „att hon skulle dö om hon inte fick resa till sin herre”.

Drottningen intresserade sig för musik, målning och arkitektur men först och sist för kläder, smycken och kvinnlig försköningskonst. Hennes stora svaghet för lyxliv och en praktfull hovhållning tillfredsställde Gustaf Adolf som överhopade henne med „demantdiadem” och pärlkedjor. Kungen behandlade sin dockgemål som ett barn, jollrade och lekte med henne under lediga stunder. Hon vann all hans tillgivenhet och ömhet, men sitt livs djupa känsla hade han skänkt den strålande Ebba Brahe.

Sedan Gustaf Adolf kommit till Tysklands jord för att strida för „jordens frihet och himlens ljus”, hade hans strider varit som en enda sagolik viktoria. Över hela världen flög ryktet om hans ädelmod och rättvisa. Året 1631 var Maria Eleonoras jubelår, då hon fick resa till Tyskland och möta sin hjälte. Drottningen reste med en lysande svit, 25 hovjunkare omgav hennes galakaross och hovdamerna och det kolossala bagaget hade följt efter i „11 Kutschen och 12 resvagnar”. Ettusen beväpnade ryttare eskorterade majestätet. En till kapucinermunk utklädd apa följde tåget sittande på en hög häst och roade folkmassorna som mött upp vid vägarna för att bekika ståten.

I Würzburg sammanträffade hon med sin älskade Gustaf Adolf. I Main förde kungen ett storslaget hov för att glädja sin gemål. Vid banketterna tilldrog hon sig allas blickar, praktfullt klädd i en robe av silverskir med kort liv bestrött med juveler. Smickret kring Segerherren var överväldigande och envar tyckte sig se Tysklands kejsarkrona sväva över hans huvud. Under tusende vaxljus sken tråddes „de grandiosa spanska danserna”. Vid taffeln rann utsökt vin i floder, helstekta utsirade vildsvin tronade mitt på borden och krokanen förställde en romersk kejsares triumftåg och skåderätterna voro lika många som de kräsliga ätbara anrättningarna. Här såg man Sveriges och Finlands förnämsta härförare samlade, beprövade kämpar tillsammans med blomman av Europas furstehus, adelsätter och corps diplomatique. Här syntes dyrbart klädda rådsherrar med sina stolta fruar och en icke mindre pösande samling borgerskap och här och var skymtade en jesuits blanka hjässa. Kanske lurade både försåtlig munkdolk och giftdryck på den store Gustaf Adolf. Och utanför slottsfönstren trängdes folkmassorna för att uppfånga en skymt av „Guldkonungen från Nordens” vördnadsbjudande gestalt, medan man dessemellan läskade sig med „wijn”, som strömmade från stora fat på torget.

I „den trogna staden Erfurt”, dit Maria anlänt före sin gemål, kunde hon inte ge sig till tåls på slottet tills han kom utan störtade ner på torget för att möta honom. Kungen steg genast av hästen och slöt henne till sitt bröst. Det var här Maria Eleonora såg sin hjälte för sista gången. Säkert är, att han hade en förkänsla av att han i det förestående slaget skulle lykta sina dagar. Han höll ett ståtligt, gripande tal och anförtrodde sin drottning i det församlade rådets hägn.

Gustaf Adolfs skarpblick förutsåg, hur illa hans gemål var rustad för ett liv utan honom. Strax före resan till Tyskland lär kungen ha yttrat till sina vänner de betydelsefulla orden: „För all den trohet som I beständigt visat beder jag Eder, bröder, att, i händelse jag skulle falla undan, se min hustru till godo, att hon icke lever mig, Eder och sig själv till vanära.”

Natten före Lützen förtäljer sägnen, att drottningen såg en egendomlig syn. Hon låg vaken i ångest och hörde ett buller i rummet intill. Då hon reser sig upp i sängen ser hon en kolsvart stor katt hoppa upp på ett bord och stöta omkull en kungakrona, som uppbars av två lejon. — I folkfantasien blev sedan katten den onde själv, som visade att kättarkungens välde var slut.

Vanvettig är Maria Eleonoras sorg vid den älskades bår. Det är den tragiska historien om en kvinna, som nästan blev berövad förståndets ljus, när hennes idol föll. Först fördjupade hon sig i en värdig utsmyckning av det kungliga liket. I Hamburg lät drottningen beställa en krona, som smyckades med hennes egna pärlor, då rikskanslern nekade henne att låta föra Sveriges rikskrona ur landet. Liket lades så i en tennkista och natt och dag vakade drottningen hos den döde. Hemsk och hjärtslitande är skildringen av „gråterskan i änkedok”, som i sin blinda kärlek och „hädiska smärta” kysste och klappade det redan förvandlade stoftet, som hon hade hoppats få behålla i sin närhet för livstiden. Svenskarne kallade detta för „ett opassande avguderi vid de dödas ben”. Hon ledsagade sin käre herre på den långa griftefärden, „ett sorgens triumftåg”, från Tyskland till hemlandet. Den fallne befriaren hälsades med klockringning, tårar och „tusende välsignelser”.

Under hela resan tog sig drottningens obehärskade sorg uttryck i „ett våldsamt jämrande”. Ofta lät hon avtaga kistlocket för att betrakta stoftet. Kungens hjärta hade hon låtit taga ut och förvarade detta, som hon „tillbad som sin enda skatt”, i en gulddosa med omgivande sammetsfodral. Det var med stor ovillighet som hon lämnade ifrån sig detta hjärta, då det skulle begravas vid det kungliga likets sida i Riddarholmskyrkan. Innan dess hade rådsherrar och biskopar hållit allvarliga förmaningar om kristlig plikt och religion, som förbjöd „att störa de avlidnas ro”.

I Nyköping, där liket stod nio månader, lät drottningen i sitt rum överdraga väggar, golv och tak med svart kläde. Fönsterna blevo förtäckta, så att kammaren endast lystes upp med vaxljus och facklors sken. Från detta dödsgemak hördes en hjärtslitande klagan från gråterskan, som natt och dag sjukligt frossade i sin sorg. Så snart Gustaf Adolfs namn nämndes suckade hon: „Mein Glück ist gestorben!” Till hans gravskrift författade hon följande vackra rader:

„Min sällhet är förbi,
Hans bragder och hans dygd i oförgänglig ära
I död liksom i liv triumfens kransar bära.”

Med hjältekonungens död var också Maria Eleonoras livsbana slut och hon var då endast trettiotre år.

Den franske ambassadören Charles Ogier har i en dagbok givit eftervärlden en levande skildring av den sköna gråterskan och hennes miljö. Den entusiastiske utlänningen skriver:

„Vi kommo in i en mycket stor sal, där riksdagarna plägade hållas och alla landskapsvapnen äro målade runt taket. Många adelsmän voro här församlade, men endast få insläpptes i drottningens kammare. Alltsedan sin högt älskade gemåls död hade hon hittills skytt allas sällskap, ja, till och med anblicken av människor och blott låtit sig betjänas av hovdamer. Självmant hade hon berövat sig solens ljus och helt hängivit sig åt sin vilda sorg i denna mörka, avstängda kammare, endast upplyst av vaxljusens sparsamma, dystra sken. Vi hade därför tänkt finna en förtvivlad, av sorgen vanställd änka och till vår häpnad stodo vi här inför den skönaste, mest strålande kvinna vi någonsin skådat.

Vi voro fullkomligt bländade av hennes skönhet: intet kan giva en föreställning om ansiktets ljuva uttryck och den kungliga gestalten. Hon stod i ett fyrkantigt, ganska stort rum klätt med svart kläde; på högra sidan hade hon hovdamerna, på sin vänstra sida några av riksråden. Vi inträdde en och en och hälsade på henne och hon hälsade igen.”

Olycksdiger var Maria Eleonoras fejd med rikets råd. Först gällde det hennes envisa önskan att vilja öppna „Salig Maj:ts grav och likkista” och då detta naturligtvis nekades henne, förföll hon i hopplös hypokondri. Snart stod den ridderlige Axel Oxenstierna som hennes motståndare. Hon är förbittrad över „de baksluga rådsherrarna”, som lägga hämsko på hennes hugskott. Snart drunknar hon i skulder, hennes generositet med kontanter och nipper, vittomfattande byggnadsföretag och dyrbara hovhållning sluka stora summor. Hon omgav sig också med en hop tyska „dvärgar och narrar” till harm för de svenske. Efter en kontrovers med den stränge herr Axel utbrister hon: „Hellre vill jag leva på vatten och bröd i främmande land än att sitta vid konungsligt bord i Sverige”. Drottningens aversion mot Sverige och svenskarne blev slutligen en fix idé. Ett tvistefrö utgjorde också Kristinas uppfostran. Drottningen var alls ingen lämplig moder och den brådmogna flickan såg med kallt förakt på de obehärskade utbrotten. När slutligen Kristina togs från sin mor och lämnades i Pfalzgrevinnan Katharinas vård, blev Maria Eleonora utom sig. Slutligen började hon umgås med rymningsplaner och i juli 1640 flydde hon en natt från Gripsholm, som var hennes livgeding. Det blev en riksskandal som kulminerade, när Sveriges änkedrottning steg ombord på ett danskt krigsfartyg, som förde henne till Köpenhamn. Uppståndelsen blev gränslös, när flykten upptäcktes. Hennes livgeding drogs in och hennes namn blev uteslutet ur kyrkbönerna.

Efter åtta års flackande i olika länder började Maria Eleonora längta tillbaka till „det kalla Sverige” med dess „många och förfärligt fula berg”, som hon så avskytt. Under utlandsvistelsen hade hon framlevat sina dagar i sorg och grämelse. När hon slutligen kom hem, möttes hon redan vid Dalarö av drottning Kristina. En halv mil utanför tullen väntade rådet med den chevalereske rikskansleren i spetsen och i ett triumftåg fördes den försvunna änkedrottningen till Stockholm. Maria Eleonora blev generöst behandlad och i stället för sitt förhatliga livgeding erhöll hon 40,000 rdr. årligen förutom åtskilliga vackra kungsgårdar.

Maria Eleonoras sista levnadsår voro präglade av bitter besvikelse. Kristinas fria nonchalans, gyckel och känslolöshet sårade henne; dotterns skarpvässade tunga och sarkasmer gjorde henne förskräckt och stum. Med oro och fasa såg hon sitt enda barn övergiva den troslära som fadern kämpat och dött för. När den försagda modern slutligen vågar tala ut med dottern, har hon alls ingen prestige och vad gagnar då alla ord mot Kristinas hån? Gemensam sorg över Kristina och kärleken till den store dödes minne återförenade nu den gamle rikskansleren och änkedrottningen.

Kristinas övergång till katolicismen lade Maria Eleonora i en förtidig grav. Först när portarna öppnades till det förut stängda gravkoret i Riddarholmskyrkan, fick ett älskande och oroligt kvinnohjärta ro.

English translation (my own):

"THE WEEPING WOMAN IN THE WIDOW'S VEIL"
BY EBBA SEGERSTRÅLE
A shimmer of romance rests over Maria Eleonora of Brandenburg's life. Passionately in love with her Gustav Adolf, she saw in him her hero, her support, her everything. After the loss of her "herzallerliebsten Herrn" ["most dearly beloved lord"] she became a broken creature who would never be viable again.

The Princess of Brandenburg had a striking beauty, dark blue, large eyes and fine, well-defined features. She was charming but unbalanced and capricious, and her intellectual talent was flat. Maria Eleonora's whole world was and remained the hero she adored. Away from her husband, she became helplessly hysterical, one found her inconsolable and "in Tränen schwimmend" ["swimming in tears"]. During a separation, she declared "that she would die if she was not allowed to go to her lord".

The Queen was interested in music, painting and architecture, but first and foremost in clothes, jewellery and female beautifying art. Gustav Adolf satisfied her great weakness for a life of luxury and a magnificent courtly manner, he showered her with "diamond diadems" and pearl necklaces. The King treated his doll-wife like a child, cooing and playing with her in his leisure hours. She won all his affection and tenderness, but he had given the deep feeling of his life to the brilliant Ebba Brahe.

Since Gustav Adolf came to German soil to fight for "the freedom of the Earth and the light of Heaven", his battles had been like a single fairytale victory. The reputation of his nobility and justice spread throughout the world. The year 1631 was Maria Eleonora's jubilee year, when she was allowed to travel to Germany and meet her hero. The Queen traveled with a splendid suite, 25 court junkers surrounded her gala carriage, and the ladies-in-waiting and the colossal luggage had followed in "11 coaches and 12 travel carriages". A thousand armed horsemen escorted Her Majesty. A monkey dressed as a Capuchin monk followed the train, sitting on a tall horse, and amused the crowds that had gathered along the roads to watch the spectacle.

In Würzburg she met her beloved Gustav Adolf. In Main the King held a magnificent court to please his consort. At the banquets she attracted everyone's attention, splendidly dressed in a robe of silver with a short waist, strewn with jewels. The flattery surrounding the Victor was overwhelming, and everyone thought they saw the German imperial crown floating above his head. Under the light of a thousand wax candles, "the grandiose Spanish dances" were performed. At the table, exquisite wine flowed in rivers, whole roasted and decorated wild boars were enthroned in the middle of the tables, and the pièces montées imitated the triumphal procession of a Roman emperor, and the dishes on display were as numerous as the exquisite edible dishes. Here one saw the foremost military leaders of Sweden and Finland gathered, proven fighters together with the flower of Europe's princely houses, nobles and corps diplomatique. Here were seen richly dressed councilmen with their proud wives and a no less ostentatious gathering of the bourgeoisie, and here and there the shiny head of a Jesuit was glimpsed. Perhaps both a treacherous monk's dagger and a poisoned drink were lurking on the great Gustav Adolf. And outside the castle windows, crowds of people gathered to catch a glimpse of the awe-inspiring figure of the "Golden King from the North", while in between they sipped on "wine", which flowed from large barrels in the square.

In the "faithful city of Erfurt", where Maria had arrived before her husband, she could not bear to wait patiently in the castle until he arrived, but dashed down to the square to meet him. The King immediately dismounted and hugged her to his chest. It was here that Maria Eleonora saw her hero for the last time. It is certain that he had a presentiment that he would end his days in the coming battle. He gave a stately, moving speech and entrusted his Queen to the assembled Council.

Gustav Adolf's keen eye foresaw how ill-prepared his wife was for a life without him. Shortly before the journey to Germany, the King is said to have uttered the significant words to his friends: "For all the loyalty you have always shown, I beg you, brothers, that in the event that I should fall, look after my wife well, so that she does not live to dishonour me, you, and herself."

The night before Lützen, legend tells that the Queen saw a strange vision. She lay awake in anxiety and heard a noise in the next room. When she got up from bed, she saw a large, coal-black cat jump up onto a table and knock over a royal crown, which was borne by two lions. — In the popular imagination, the cat then became the Evil One himself, who showed that the reign of the Heretic King was over.

Maria Eleonora's grief at the bier of her beloved is insane. It is the tragic story of a woman who was almost deprived of the light of reason when her idol fell. First, she immersed herself in a dignified decoration of the royal body. In Hamburg, the Queen had a crown ordered, which was adorned with her own pearls, when the Grand Chancellor refused to allow her to take the Swedish national crown out of the country. The body was then placed in a tin coffin, and the Queen kept vigil over the dead man night and day. Horrible and heartbreaking is the depiction of the "weeping woman in a widow's veil", who in her blind love and "blasphemous pain" kissed and patted the already deteriorated corpse, which she had hoped to keep close to her for life. The Swedes called this "an unseemly idolatry at the bones of the dead". She accompanied her dear lord on the long funeral procession, "a triumphal procession of sorrow", from Germany to the homeland. The fallen liberator was greeted with bell ringing, tears and "a thousand blessings".

Throughout the journey, the Queen's uncontrollable grief expressed itself in "violent wailing". She often had the coffin lid removed to look at the corpse. She had the King's heart taken out and kept it, which she "worshipped as her only treasure", in a gold box with a surrounding velvet case. It was with great reluctance that she gave up this heart, when it was to be buried next to the royal body in Riddarholm Church. Before that, councilmen and bishops had given serious admonitions about Christian duty and religion, which forbade "disturbing the deceased's rest".

In Nyköping, where the body lay for nine months, the Queen had the walls, floor and ceiling of her room covered with black cloth. The windows were covered, so that the chamber was only lit by wax candles and the light of torches. From this death chamber a heart-rending wailing was heard from the weeping woman, who day and night reveled in her grief. As soon as Gustav Adolf's name was mentioned, she sighed: "Mein Glück ist gestorben!" ["My happiness is dead!"] For his epitaph she wrote the following beautiful lines:

"My happiness is past,
His exploits and his virtue in imperishable glory
Bear in death as in life wreaths of triumph."

With the death of the hero-king, Maria Eleonora's life path also ended, and she was then only thirty-three years old.

The French ambassador Charles Ogier has given posterity a vivid description in a diary of the beautiful weeping woman and her surroundings. The enthusiastic foreigner writes:

"We entered a very large hall, where the Riksdags were usually held, and where all the provincial coats of arms are painted around the ceiling. Many noblemen were gathered here, but only a few were admitted into the Queen's chamber. Ever since the death of her much-beloved husband, she had hitherto avoided the company of all, indeed, even the sight of people, and had only been served by ladies-in-waiting. She had voluntarily deprived herself of the light of the sun and devoted herself entirely to her wild grief in this dark, closed chamber, illuminated only by the sparse, gloomy glow of the wax candle. We had therefore expected to find a despairing widow, disfigured by grief, and to our astonishment we stood before the most beautiful, most radiant woman we had ever seen.

We were completely dazzled by her beauty: nothing can give an idea of the sweet expression of the face and the royal figure. She stood in a square, rather large room, dressed in black; on her right side she had the ladies-in-waiting, on her left side some of the councilmen. We entered one by one and greeted her, and she greeted us back."

Maria Eleonora's feud with the Council of the Realm was unfortunate. At first it concerned her stubborn desire to open the "His Late Majesty's grave and coffin", and when this was naturally denied to her, she fell into hopeless hypochondria. Soon the chivalrous Axel Oxenstierna stood as her opponent. She was embittered by "the scheming councilmen", who were putting a damper on her whims. Soon she was drowning in debt, her generosity with cash and slush funds and jewelry, extensive construction projects and expensive court housekeeping devouring large sums. She also surrounded herself with a bunch of German "dwarfes and buffoons", to the annoyance of the Swedes. After a controversy with the strict lord Axel, she exclaimed: "I would rather live on water and bread in a foreign land than sit at a royal table in Sweden".

The Queen's aversion to Sweden and the Swedes eventually became an obsession.

Another source of contention was Kristina's upbringing. The Queen was not a suitable mother at all, and the precocious girl looked with cold contempt on the uncontrolled outbursts. When Kristina was finally taken from her mother and left in the care of Countess Palatine Katarina, Maria Eleonora was beside herself. Finally, she began to entertain plans to run away, and in July 1640 she fled one night from Gripsholm, which was her dower estate. It became a national scandal that culminated when the Dowager Queen of Sweden boarded a Danish warship, which took her to Copenhagen. The uproar knew no bounds when the escape was discovered. Her dower estate was confiscated, and her name was excluded from the church prayers.

After eight years of wandering in different countries, Maria Eleonora began to long to return to "cold Sweden" with its "many and terribly ugly mountains", which she so detested. During her stay abroad, she had lived out her days in sorrow and grief. When she finally returned home, she was already met at Dalarö by Queen Kristina. Half a mile outside the customs house, the Council was waiting, with the chivalrous Grand Chancellor at its head, and in a triumphal procession the missing Dowager Queen was taken to Stockholm. Maria Eleonora was treated generously, and instead of her hated dower estate, she received 40,000 riksdalers annually, in addition to several beautiful royal estates.

Maria Eleonora's last years were marked by bitter disappointment. Kristina's free nonchalance, jesting and callousness hurt her; her daughter's sharp tongue and sarcasms made her terrified and speechless. With worry and horror she watched her only child abandon the faith for which her father had fought and died. When the distraught mother finally dared to speak out to her daughter, she had no prestige at all; and what use were all her words against Kristina's mockery? Shared grief over Kristina and love for the memory of the great dead man now reunited the old Grand Chancellor and the Dowager Queen.

Kristina's conversion to Catholicism put Maria Eleonora into an early grave. Only when the gates were opened to the previously closed burial choir in Riddarholm Church did a loving and restless woman's heart find peace.