Monday, December 23, 2024

Kristina's letter to Magnus Gabriel de la Gardie, in favour of Daniel Leijonancker, dated October 8/18 (Old Style), 1667

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; Lettres au grand chancelier de Suède; 8: Christine de Suède au grand chancelier de Suède, Hambourg, 8 octobre 1667 (digitisation page 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mon Cousin, Quoyque Je Sois persuadèe que Vous ayèz une assèz bonne disposition pour fauoriser Daniel Leionancher, neantmoins J'ay Voulù Vous le recommander par la presente pour Vous asseurer de la reconnoissance que Je Vous professeray, Si Vous continuerèz [en] ma Consideration de proteger cet honnest[e] homme que Je en croy tres digne de Vos faveur[s] et de Vostre p[r]otexion priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Hambourg le 8.e Octob[re] 1667

With modernised spelling:

Mon cousin,
Quoique je sois persuadée que vous ayez une assez bonne disposition pour favoriser Daniel Leyonancker, néanmoins j'ai voulu vous le recommander par la présente pour vous assurer de la reconnaissance que je vous professerai si vous continuerez [en] ma considération de protéger cet honnête homme que je crois très digne de vos faveur[s] et de votre p[r]otection, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Hambourg, le 8 octobre 1667.

Swedish translation (my own):

Min kusin,
Även om jag är övertygad om att Ni har en tillräckligt god benägenhet att gynna Daniel Leijonancker, har jag likväl velat rekommendera honom till Er genom detta föreliggande brev för att försäkra Er om den tacksamhet som jag kommer att bekänna Er om Ni fortsätter i min konsideration att skydda denne ärlige man som jag tror är mycket värd Er gunst och Ert skydd, bedjande Gud att han skall hålla Er i sin heliga vård. Hamburg, den 8 oktober 1667.

English translation (my own):

My cousin,
Although I am persuaded that you have a good enough disposition to favour Daniel Leijonancker, I have nevertheless wanted to recommend him to you by this present letter to assure you of the gratitude that I will profess to you if you will continue in my consideration to protect this honest man whom I believe very worthy of your favours and your protection, praying God that He will hold you in His holy keeping. Hamburg, October 8, 1667.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Kristina's letter to Magnus Gabriel de la Gardie and Seved Bååth respectively, concerning Catharina Kruse, the widow of Vincent Müller, the Swedish resident in Hamburg, dated August 1/11 (Old Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; Lettres au grand chancelier de Suède; 7: Christine de Suède au grand chancelier et au grand trésorier de Suède, [s. l.], 1 août 1668 (digitisation pages NP-6r to 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Au Grand Chanc[elie]r
et
Au Grand Tresor[ie]r de Suede
pr[emier] Aoust 1668
Mon Cousin, Jé Suis fort persuadèe qu'il n'est pas necessaire de Vous Recommander Mad[am]e Muller, et Ses interests qui l'obligent d'aller en Suede car les bons, et fidel[e]s Seruices que le feu Resident Son Mary à rendù Si long temps à cette la Couronne de Suede ont bien meritè l'appuy, et la protéction de tous ceux qui ont de l'authoritè, comme Vous, pour luy tesmoigner de la reconnoissance, Neantmoins [...] Je me Sens aussy obligèe de m'interesser dans tout ce, qui regarde le bien de cette Maison[.] Je n'ay pas Voulù la laisser partir d'icy Sans l'accompagner de ce tesmoignage de mon amitie, et de ma tendresse + ma bienvelliance aupres de Vous, Vous priant de Vouloir appuyer la iustice de Ses pretentions d'autant plus pour l'amour de Moy Vous asseurant que puisque Jé Veux Vous estre redeuable de toutes les faueurs, et les aduantages qu'elle receut [...] en ma consideration. [Je pr]ie Dieu qu'il Vous [tienne] Mon Cousin en [Sa] Sainte garde

With modernised spelling:

Au grand chancelier et au grand trésorier de Suède.
1er août 1668.
Mon cousin,
Je suis fort persuadée qu'il n'est pas nécessaire de vous recommander Madame Müller et ses intérêts, qui l'obligent d'aller en Suède, car les bons et fidèles services que le feu résident son mari à rendu si longtemps à la Couronne de Suède ont bien mérité l'appui et la protection de tous ceux qui ont de l'autorité, comme vous, pour lui témoigner de la reconnaissance. Néanmoins [...] je me sens aussi obligée de m'intéresser dans tout ce qui regarde le bien de cette Maison. Je n'ai pas voulu la laisser partir d'ici sans l'accompagner de ce témoignage de ma bienvelliance [sic] auprès de vous, vous priant de vouloir appuyer la justice de ses prétentions d'autant plus pour l'amour de moi, puisque je veux vous être redevable de toutes les faveurs et les avantages qu'elle reçut [...] en ma considération. Je prie Dieu qu'il vous [tienne], mon cousin, en [sa] sainte garde.

Swedish translation (my own):

Till Sveriges Rikskansler och Riksskattmästare.
Den 1 augusti 1668.
Min kusin,
Jag är mycket övertygad om att det inte är nödvändigt att rekommendera Er fru Müller och hennes intressen som tvingar henne att resa till Sverige, eftersom de goda och trogna tjänster som den salige residenten, hennes man, så länge har utfört till Sveriges Krona har väl förtjänat stöd och skydd av alla som har auktoritet, som Ni, att visa tacksamhet. Trots det [...] känner jag mig också förpliktad att intressera mig för allt som rör Husets bästa. Jag har inte velat låta henne gå härifrån utan att åtfölja henne med denna betygelse om min välvilja mot Er, bedjande Er att stödja hennes anspråks rättvisa desto mer för min skull, ty jag vill stå Er i tacksamhet för alla de förmåner och fördelar som hon fick [...] i min övervägande. Jag ber Gud att han håller Er, min kusin, i sin heliga bevaring.

English translation (my own):

To the Grand Chancellor and the Grand Treasurer of Sweden.
August 1, 1668.
My cousin,
I am very persuaded that it is not necessary to recommend to you Lady Müller and her interests, which oblige her to go to Sweden, because the good and faithful services that the late resident, her husband, has rendered for so long to the Crown of Sweden have well deserved the support and protection of all those who have authority, like you, to show gratitude. Nevertheless [...] I also feel obliged to interest myself in everything that concerns the good of this House. I have not wanted to let her leave from here without accompanying her with this testimony of my benevolence to you, begging you to support the justice of her pretentions all the more for my sake, as I want to be indebted to you for all the favours and advantages that she received [...] in my consideration. I pray God that He hold you, my cousin, in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.


Above: Seved Bååth.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Kristina's letter to Seved Bååth, dated August 7/17 (Old Style), 1666

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; 13: Christine de Suède au gouverneur général, Hambourg, 17 juillet au 7 août 1666 (digitisation pages 11v-12r to 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).







The letter (with Kristina's handwriting in italics):

al Go[vernato]re Gen[eral]e
Ayant appris par le Sieur Adamj l'estat de mes affaires, et particulierement d'auoir trouuè à louer fermer mes biens d'Eusel et de Gotlant au S[ieu]r Jacques Mumma, qui offre de payer touts les ans 20./m Jmperials Rixdalders pour la ferme d'Eusel, et 21./m pour celle de Gotlant et que le S[ieu]r Drachenielm prendra aussi à ferme la Prouince d'Eulant pour 17./m Jmperials touts les ans, Je Suis resoluè d'en establir les Contracts auec eux + tou[ttes] les Condidions [sic] qve Vous troveres icy iointes puisque Je les connoy, et les iuge Suffisants; mais voyant que le prix est un peu trop bas, ie Voudrois l'aduantager c'est a dire pour Eusel iusques à 24./m[ill]e Jmperials, pour Gotlant à 25./m et pour Eulant iusques à 20./m esperant que les Susdits Se disposeront encore à Ce Surplus Si Vous d'apporterez vos Soins, et vos diligences, [de] les quelles ie Vous prie d'user de la maniere que Vous auèz fait iusques icy dans mes affaires: Vous asseurant que cette cy m'est le plus [...] Faitez tout vostre possibile accoustumer[.] Taschez donc de m'aduantager plus que Vous pouuez dans le prix, de quoy ie me repose Sur vostre fidelitè, et apres toutes le[s] diligences. ne laissè[z] pas d'establir les Contracts [...] de la maniere et Conditions les plus avantageuses que Vous poures Obtenir Vous laysant vn plain arbitrage de [Con]Cluder auec eux Celon les Condition[s] prescrittes ou austres qve Vous iugeres ou plus avantageuses ou plus praticables a obtenir, masseurant qve Vous aures tout lesgardt qui faut a la se[r]uiese de mes jnterest[s] et de mon avantage Conclurant sur ma ratification Ce traitte qui est laffaire du monde qui mest le plus a Coeur et dan[s] la quelle ie me provuey qve Vous agires auec l'application le Zele et la fidelite qve ie suis accoustume dexperimanter en Vous, Vous asseurent qve cest le plus grandt service du que ie pvisse iamais recevoir de Vous que de Voir solidement et avantageusement establẏ Ce Contract Celon le[s] Conditions present[es] ou daustres que Vous y povres adiouster me remettent a Vostre prudence et fidelite Je prie &c &c Hambourg 17/7 Aoust 1666 —
C. A.

/ nel dup[licato] che fu mandato a di 21/11 Agost[o]. S. M. di pugno fece la seg[uen]te poscritta.
Mons[ieu]r Boot Concluez cette affaire le plus tost que Vous pouues et ne perdez pas vn moment de temps et ne Vous arrestez passant a la rigueur des Conditions que ce la Vous empesche de conclure, car Je Vous donne pouuoir de les moderer, m'asseurant que Vous m'advantagerez le plus que Vous pouuez sans rompre l'affaire de la ferme qui est la chose du monde qui m'est le plus à coeur. Enuoy[ez] moy le dessein de la Maison de Rosenhan à fin que ie puisse donner l'ordre pour mon logement. —

With modernised spelling:

Al governatore generale.
Ayant appris par le sieur Adami l'état de mes affaires, et particulièrement d'avoir trouvé à fermer mes biens d'Ösel et de Gotlande au sieur Jacques Momma, qui offre de payer tous les ans 20 000 riksdalers pour la ferme d'Ösel et 21 000 pour celle de Gotlande, et que le sieur Drakenhielm prendra aussi à ferme la province d'Ölande pour 17 000 impérials tous les ans, je suis résolue d'en établir les contrats avec eux tou[tes] les condidions [sic] que vous trouverez ici-jointes, puisque je les connais et les juge suffisants.

Mais, voyant que le prix est un peu trop bas, je voudrais l'avantager, c'est-à-dire pour Ösel jusqu'à 24 000 impérials, pour Gotlande à 25 000 et pour Ölande jusqu'à 20 000, espérant que les susdits se disposeront encore à ce surplus d'apporter vos soins et vos diligences, [de] les accoutumer.

Tâchez donc de m'avantager plus que vous pouvez dans le prix, de quoi je me repose sur votre fidélité; et, après toutes les diligences, ne laisse[z] pas d'établir les contrats de la manière et conditions plus avantageuses que vous pourrez obtenir, vous laissant un plain [sic] arbitrage de [con]cluder avec eux selon les condition[s] préscrites ou autres que vous jugerez ou plus avantageuses ou plus praticables à obtenir, m'assurant que vous aurez tout l'égard qui faut à la se[r]viece [sic] de mes intérêt[s] et de mon avantage, conclurant sur ma ratification ce traité, qui est l'affaire du monde qui m'est le plus à cœur et dan[s] laquelle je me provuerai [sic] que vous agirez avec l'application, le zèle et la fidélité que je suis accoutumée d'expérimanter [sic] en vous, vous assurent que c'est le plus grand service que je puisse jamais recevoir de vous que de voir solidement et avantageusement établi ce contrat selon le[s] conditions présent[es] ou d'autres que vous y pourrez ajouter, me remettent [sic] à votre prudence et fidélité. Je prie, etc., etc. Hambourg, 17/7 août 1666. —
C. A.

Nel duplicato che fu mandato a dì 21/11 agosto, Sua Maestà di pugno fece la seguente poscritta:
Monsieur Bååth,
Concluez cette affaire le plus tôt que vous pouvez, et ne perdez pas un moment de temps, et ne vous arrêtez passant à la rigueur des conditions que cela vous empêche de conclure, car je vous donne pouvoir de les modérer, m'assurant que vous m'avantagerez le plus que vous pouvez sans rompre l'affaire de la ferme, qui est la chose du monde qui m'est le plus à cœur. Envoy[ez]-moi le dessein de la maison de Rosenhane, afin que je puisse donner l'ordre pour mon logement. —

Swedish translation (my own):

Till generalguvernören.
Efter att ha fått veta av signor Adami hur mina affärer står till, och särskilt att jag funnit att arrendera mina gods på Ösel och Gotland till herr Jakob Momma, som erbjuder sig att varje år betala 20,000 riksdaler för godset på Ösel och 21,000 för det på Gotland, och att herr Drakenhielm även skall intaga provinsen Öland för 17,000 imperialer varje år, är jag fast besluten att upprätta kontrakten med dem, alla villkor som Ni finner bifogade här, ty jag känner dem och bedömer dem tillräckliga.

Men eftersom priset är lite för lågt skulle jag vilja ge det en fördel, det vill säga för Ösel upp till 24,000 imperialer, för Gotland upp till 25,000 och för Öland upp till 20,000, i hopp om att nämnda män kommer fortfarande att vara villiga att ge detta överskott med Er omsorg och flit, att vänja dem.

Försök därför att ge mig den största fördelen i priset, vartill jag litar på Er trohet; och, efter all noggrannhet, inte underlåta att upprätta kontrakt på det mest fördelaktiga sätt och på de mest fördelaktiga villkor som Ni kan få, vilket lämnar Er fullt arbitrage att sluta med dem enligt de föreskrivna villkoren eller andra som Ni bedömer vara antingen mer fördelaktiga eller mer praktiska att erhålla, försäkrande mig själv att Ni kommer att få alla de hänsyn som är nödvändiga för att tjäna mina intressen och min fördel, och avslutar vid min ratificering av detta fördrag, som är affären som ligger mitt hjärta närmast i världen och i vilken jag kommer att bevisa för mig själv att Ni kommer att handla med den tillämpning, iver och trohet som jag är van att uppleva hos Er, försäkrande Er att det är den största tjänsten som jag någonsin kan få från Er att se detta kontrakt fast och fördelaktigt upprättat enligt de nuvarande villkoren eller andra som Ni kan lägga till det, efterlåtande mig till Er försiktighet och trohet. Jag ber osv., osv. Hamburg, den 17/7 augusti 1666. —
K. A.

I duplikatet som skickades den 21/11 augusti skrev Hennes Majestät följande efterskrift i sin egen hand:
Herre Bååth,
Avsluta denna fråga så snart Ni kan, och förlora inte en stund av tid, och sluta inte passera på de stränga villkoren som det hindrar Er från att avsluta, för jag ger Er makt att moderera dem, och försäkrar mig själv att Ni kommer att gynna mig så mycket Ni kan utan att bryta frågan om hyreskontraktet, som är den sak i världen som ligger mig närmast om hjärtat. Skicka mig designen av Rosenhanes hus så att jag kan beställa mitt boende. —

English translation (my own):

To the Governor General.
Having learned from Signor Adami the state of my affairs, and particularly of having found to lease my estates on Ösel and Gotland to Mr. Jakob Momma, who offers to pay every year 20,000 riksdalers for the estate on Ösel and 21,000 for that on Gotland, and that Mr. Drakenhielm will also take the province of Öland for 17,000 imperials every year, I am resolved to establish the contracts with them, all the conditions that you will find attached here, as I know them and judge them sufficient.

But, seeing that the price is a little too low, I would like to give it an advantage, that is to say, for Ösel up to 24,000 imperials, for Gotland up to 25,000 and for Öland up to 20,000, hoping that the above-mentioned men will still be willing to provide this surplus with your care and diligence, to accustom them.

Try therefore to give me the greatest advantage in the price, for which I rely on your fidelity; and, after all diligences, do not fail to establish contracts in the most advantageous manner and on the most advantageous conditions that you can obtain, leaving you full arbitrage to conclude with them according to the conditions prescribed or others that you judge to be either more advantageous or more practicable to obtain, I assuring myself that you will have all the consideration that is necessary for the service of my interests and my advantage, concluding on my ratification this treaty, which is the affair that is closest in the world to my heart and in which I will prove to myself that you will act with the application, zeal and fidelity that I am accustomed to experiencing in you, assuring you that it is the greatest service that I can ever receive from you to see this contract firmly and advantageously established according to the present conditions or others that you can add to it, remitting myself to your prudence and fidelity. I pray, etc., etc. Hamburg, August 17/7, 1666. —
K. A.

In the duplicate which was sent on August 21/11, Her Majesty wrote the following postscript in her own hand:
Lord Bååth,
Conclude this matter as soon as you can, and do not lose a moment of time, and do not stop passing at the rigour of the conditions that it prevents you from concluding, for I give you power to moderate them, assuring myself that you will benefit me as much as you can without breaking the matter of the lease, which is the thing in the world that is closest to my heart. Send me the design of Rosenhane's house so that I may give the order for my lodging. —


Above: Kristina.


Above: Lorenzo Adami.


Above: Seved Bååth.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Kristina's letter to Seved Bååth, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore barone di Baat; 18: Christine de Suède au baron Seved Baat, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 16v-17r to 17v-18r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Baron Seued Baat, J'apprends par le S[ieu]r Cap[itai]ne Adami l'estat des mes affaires dans l'Jsle d'Eusel et particulierem[en]t qu'il y a plusieurs Arrenteurs, qui n'ont pas payè les rentes, qui Sont deues pour le dernier terme Et et puisque lors qu' ils ont manquènt à leur leur deuoir on peut auec toute iustice [...] Voire on le doit les leur oster les Biens, Je Vous ordonne donc [...] l'executer sen dilations mes ordres presedents [...] des arrandes qve ie Vous ay si souvent ordone, sur touts Ceux + qué le dit Adami Vous dirà estre conuenable d'estre changes iugera meriter par manquements, et de donner a leur place les mesmes Biens a des autres personnes qui Seront en estat dé pouuoir S'acquitter de leur deuoir, Suffisante, et Seure — de donner conuenable Suffisente et seure caution et puisque le dit Adami a assez a toutte la de connoissance + mes [...] Sur ce [...] necssaire Je ueux que quand Vous aurèz à faire nouueaux louages des Biens vous determiniez en Semble dans les novveaux Contracts des lovages de mes dits biens Vous ne dete[r]minies rien sans son Consentement ayant touts lesgards et Circon spection quil faut sur vn vn interest qui est si importan[t] a mon servise, faisant faisant [sic] estant de tout ce qu'il Vous dira pour mon Seruice non Seulem[en]t dans ce qui regarderà les personnes des Arrenteurs, mais encor les accords, les conditions, et les cautions d'eux Valables dont + Vous Vous deves asseurer. Je Vous recommende d'auoir Sorti de tirer la Satisfaction de ceux qui restent mes debites dans la dite Jsle, et particulierem[en]t des ceux qui Sont nommes dans mes precedentes, aux quelles Je me remets, et aussi à tout ce qui Vous dirà Sur S cela le dit Adami. Je prie
O

With modernised spelling:

Monsieur le baron Seved Bååth,
J'apprends par le sieur capitaine Adami l'état des mes affaires dans l'île d'Ösel, et particulièrement qu'il y a plusieurs arrendeurs qui n'ont pas payé les rentes qui sont dues pour le dernier terme; et puisqu'ils ont manqué à leur devoir, on peut avec justice — voire, on doit leur ôter les biens. Je vous ordonne donc l'exécuter san[s] dilations des arrendes que je vous ai si souvent ordonné sur tous ceux que ledit Adami jugera mériter par manquements et de donner à leur place les mêmes biens à des autres personnes qui seront en état de pouvoir s'acquitter de leur devoir, de donner suffisente [sic] et sûre caution.

Et, puisque ledit Adami a toute la connaissance néc[e]ssaire, je veux que, dans les nouveaux contrats des louages de mes dits biens, vous ne déte[r]miniez rien sans son consentement, ayant tous l[es] égards et circonspection qu'il faut sur un intérêt qui est si importan[t] à mon service, étant de tout ce qu'il vous dira non seulement dans ce qui regardera les personnes des arrendeurs, mais encore les accords, les conditions et les cautions valables dont vous vous devez assurer.

Je vous recommande d'avoir sorti de tirer la satisfaction de ceux qui restent mes dettes dans ladite île, et particulièrement des ceux qui sont nommés dans mes précédentes, auxquelles je me remets, et aussi à tout ce qui vous dira sur cela ledit Adami.

Swedish translation (my own):

Herr friherre Seved Bååth,
Jag får veta av signor kapten Adami hur mina angelägenheter är på ön Ösel, och särskilt att det finns flera arrendatorerare som inte har betalat de räntorna som skall betalas för den sista terminen; och eftersom de har svikit i sin plikt, kan man med rättvisa — nej, man måste ta bort godsen. Jag därför befaller Er att utan dröjsmål verkställa de arrenderätter som jag ju så ofta har beordrat Er på alla de som nämnde Adami kommer att döma att förtjäna genom fel och att i deras ställe ge samma egendom till andra personer som skall kunna fullgöra sin plikt, att ge tillräcklig och säker garanti.

Och eftersom nämnde Adami har all nödvändig kunskap, vill jag att i de nya kontrakten för uthyrning av mina nämnda varor, Ni inte bestämmer något utan hans samtycke, med alla hänsyn och försiktighet som är nödvändiga för ett intresse som är så viktigt för min tjänst, ty det är, av allt han kommer att berätta för Er inte bara i vad som kommer att beröra arrendatorernas personer, utan också i avtalen och villkoren, vars giltiga garantier Ni måste säkerställa.

Jag rekommenderar Er att ha lämnat för att dra tillfredsställelse från dem som förblir debiterade till mig på nämnda ö, och särskilt från dem som är namngivna i mina tidigare brev, som jag underkastar mig, och även för allt som nämnde Adami kommer att berätta för Er om detta.

English translation (my own):

Lord Baron Seved Bååth,
I learn from Signor Captain Adami the state of my affairs on the island of Ösel, and particularly that there are several arrendators who have not paid the rents that are due for the last term; and because they have failed in their duty, one can with justice — nay, one must take away the estates. I therefore order you to execute without delay the leaseholds that I have so often ordered you on all those that the said Adami will judge to deserve by faults and to give in their place the same property to other persons who will be able to discharge their duty, to give sufficient and sure guarantee.

And, because the said Adami has all the necessary knowledge, I want that, in the new contracts for the rental of my said goods, you determine nothing without his consent, having all the regards and circumspection that are necessary on an interest that is so important to my service, being, out of everything that he will tell you not only in what will concern the persons of the arrendators, but also the agreements and the conditions, the valid guarantees of which you must ensure.

I recommend you to have left to draw satisfaction from those who remain debited to me on the said island, and particularly from those who are named in my previous letters, to which I submit, and also to all that the said Adami will tell you on this.


Above: Kristina.


Above: Lorenzo Adami.


Above: Seved Bååth.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 63: Christine de Suède au chevalier de Terlon, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 91v-92r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Cheu[alie]r Terlon, Je Vous remercie des tesmoignages que Vous me renouuellèz de Vostre affection estant rétournè du Nord et Vous Suis obligee des offres que Vous me faitez, Je ne m'amuseray pas à Vous asseurer de l'estime, et de l'amitie que Je Vous conserue croyant que Vous n'en doutiez pas. Pour ce qui est de la Religion J'ay fait de mon costè, et feray tousiours tout ce que Je pourray pour le bien d'icelle; Mais le Zele, et le Soin que Vous estez accoustumè d'employer pour en augmenter la libertè me fait esperer que Vous réussirez heureusement à l'entreprise que Vous m'insinuez et puisque Vous me demandèz une Chiffre Je Vous l'enuoye icy iointe Vous asseurant que Vos aduis me Seront tousiours tres aggreables priant dieu &c.
sta bene

With modernised spelling:

Monsieur le chevalier Terlon,
Je vous remercie des témoignages que vous me rénouvelez de votre affection, étant retourné du Nord, et vous suis obligée des offres que vous me faites. Je ne m'amuserai pas à vous assurer de l'estime et de l'amitié que je vous conserve, croyant que vous n'en doutiez pas. Pour ce qui est de la religion, j'ai fait de mon côté et ferai toujours tout ce que je pourrai pour le bien d'icelle; mais le zèle et le soin que vous êtes accoutumé d'employer pour en augmenter la liberté me fait espérer que vous réussirez heureusement à l'entreprise que vous m'insinuez, et puisque vous me demandez une chiffre, je vous l'envoie ici-jointe, vous assurant que vos avis me seront toujours très agréables, priant Dieu, etc.
Sta bene.

Swedish translation (my own):

Monsieur le chevalier de Terlon,
Jag tackar Er för de betygelser som Ni förnyar för mig om Er tillgivenhet, efter att ha återvänt från Norden, och jag är skyldig till Er för de erbjudanden Ni ger mig. Jag kommer inte att roa mig själv genom att försäkra Er om den aktning och vänskap som jag bevarar för Er, och jag tror att Ni inte tvivlar på det. När det gäller religionen har jag gjort på min sida och kommer alltid att göra allt jag kan för dess bästa; men den iver och den omsorg som Ni är van att använda för att öka dess frihet får mig att hoppas att Ni med glädje lyckas med det företag som Ni insinuerar mig; och eftersom Ni ber mig om ett chiffer, skickar jag det till Er här bifogat, försäkrande Er om att Era råd alltid kommer att vara mycket behagliga för mig, bedjande till Gud osv.
Det här är bra.

English translation (my own):

Monsieur le chevalier de Terlon,
I thank you for the testimonies that you renew to me of your affection, having returned from the North, and I am obliged to you for the offers that you make me. I will not amuse myself by assuring you of the esteem and friendship that I preserve for you, believing that you do not doubt it. As for the religion, I have done on my side and will always do all that I can for its good; but the zeal and the care that you are accustomed to employ to increase its freedom makes me hope that you will succeed happily in the enterprise that you insinuate to me, and as you ask me for a cipher, I send it to you here attached, assuring you that your advice will always be very agreeable to me, praying to God, etc.
This is fine.


Above: Kristina.

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, dated February 12/22 (New Style), 1676

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 58: Christine de Suède au chevalier de Terlon, Rome, 22 février 1676 (digitisation page 75v-76r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

a M[onsieu]r. Terlon
22 feb[braro] 76 -
J'ay receù v[ost]re Lettre du 21 du mois passè, et Vous remercie de l'affection que Vous me tesmoignèz en me felicitant cette annèe, dans la quelle Je Vous Souhaitte aussy touts les bonheurs, que Vous meritèz. J'accépte l'offre que Vous me faitez de la communication de ce qui Se passerà par dela pendant v[ost]re demeure à Coppenhaguen, et Je Vous Seray particulierem[en]t obligèe Si Vous aurèz Soin de faire passer mes Lettres de Suede Selon la promesse que Vous en auèz fait à Tex[eir]a priant dieu &c.
sta bene

With modernised spelling:

A Monsieur Terlon.
22 febbraro '76.
J'ai reçu votre lettre du 21 du mois passé et vous remercie de l'affection que vous me témoignez en me félicitant cette année, dans laquelle je vous souhaite aussi tous les bonheurs que vous méritez. J'accepte l'offre que vous me faites de la communication de ce qui se passera par delà pendant votre demeure à Copenhague, et je vous serai particulièrement obligée si vous aurez soin de faire passer mes lettres de Suède selon la promesse que vous en avez fait à Texeira, priant Dieu, etc.
Sta bene.

Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):

Til Monsieur de Terlon.
Den 22. februar '76.
Jeg har modtaget Edert brev af 21. i sidste måned og takker Eder for den hengivenhed, I viser mig ved at lykønske mig med dette år, hvori jeg også ønsker Eder al den lykke, I fortjener. Jeg accepterer det tilbud, I giver mig om meddelelsen om, hvad der derefter vil ske under Edert ophold i København, og jeg vil være Eder særlig taknemmelig, hvis I vil sørge for at videregive mine breve fra Sverige efter det løfte, I har givet til Texeira, bedende til Gud osv.
Dette er fint.

Swedish translation (my own):

Till monsieur de Terlon.
Den 22 februari '76.
Jag har mottagit Ert brev av den 21 i förra månaden och tackar Er för den tillgivenhet Ni visar mig när Ni gratulerar mig med detta år, i vilket jag också önskar Er all den lycka Ni förtjänar. Jag accepterar det erbjudande Ni ger mig om meddelandet om vad som kommer att hända därefter under Er vistelse i Köpenhamn, och jag kommer att vara Er särskilt tacksam om Ni ser till att vidarebefordra mina brev från Sverige enligt det löfte Ni har givit Texeira, bedjande till Gud osv.
Det här är bra.

English translation (my own):

To Monsieur de Terlon.
February 22, '76.
I have received your letter of the 21st of last month and thank you for the affection you show me in congratulating me on this year, in which I also wish you all the happiness you deserve. I accept the offer you make me of the communication of what will happen thereafter during your stay in Copenhagen, and I will be particularly obliged to you if you will take care to pass on my letters from Sweden according to the promise you have made to Texeira, praying to God, etc.
This is fine.


Above: Kristina.

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, dated December 28, 1667/January 7, 1668 (New Style)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 54: Christine de Suède au chevalier de Terlon, Rome, 7 janvier 1668 (digitisation page 71v-72r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

au Cheu[alie]r de Trelon [sic]
J'ay receù Vostre Lettre, et J'ay appris auec ioye la nouvelle que Vous m'auèz donnèe de Vostre heureuse arriuèe à Coppenhagen, et comme J'estime beaucoup uostre amitie personne, les tesmoignages que Vous m'en donnèz de plus en plus Vostre amitie me Sont tousiours fort aggreables, dont Je Vous remercie, Vous asseurant que Je Vous conserueray tousiours la mienne, et que Je la feray paroistre en toutes les occasions puisque Vostre merite et Vos ciuilitèz exigent de Moy auec tant de iustice cette reconnoissance! Cependant Je prie dieu &c.
a di 7. Gen[naro] 1668

With modernised spelling:

Au chevalier de Terlon.
J'ai reçu votre lettre, et j'ai appris avec joie la nouvelle que vous m'avez donnée de votre heureuse arrivée à Copenhague; et, comme j'estime beaucoup votre personne, les témoignages que vous m'en donnez de votre amitié me sont toujours fort agréables, dont je vous remercie, vous assurant que je vous conserverai toujours la mienne et que je la ferai paraître en toutes les occasions, puisque votre mérite et vos civilités exigent de moi avec tant de justice cette reconnaissance. Cependant je prie Dieu, etc.
A dì 7 gennaro 1668.

Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):

Til chevalier de Terlon.
Jeg har modtaget Edert brev, og jeg har med glæde erfaret den nyhed, som I har givet mig om Eder lykkelige ankomst til København; og da jeg sætter stor pris på Eder person, er de bevisninger, I giver mig om Edert venskab, altid meget behagelige for mig, hvilket jeg takker Eder for og forsikrer Eder om, at jeg altid vil bevare mit for Eder, og at jeg vil få det at vise sig ved alle lejligheder, da Eder fortjeneste og Eder høflighed kræver denne taknemmelighed af mig med så megen retfærdighed. I mellemtiden beder jeg til Gud osv.
Den 7. januar 1668.

Swedish translation (my own):

Till chevalier de Terlon.
Jag har mottagit Ert brev och jag har med glädje erhållit nyheten som Ni givit mig om Er lyckliga ankomst till Köpenhamn; och eftersom jag uppskattar Er person högt, är de betygelser som Ni ger mig om Er vänskap alltid mycket behagliga för mig, för vilket jag tackar Er och försäkrar Er att jag alltid kommer att bevara min åt Er och att jag kommer att få det att påskina vid alla tillfällen, eftersom Era förtjänster och Era hövligheter kräver denna tacksamhet av mig med så mycket rättvisa. Emellertid ber jag till Gud osv.
Den 7 januari 1668.

English translation (my own):

To the Chevalier de Terlon.
I have received your letter, and I have learned with joy the news that you have given me of your happy arrival in Copenhagen; and, as I greatly esteem your person, the testimonies that you give me of your friendship are always very agreeable to me, for which I thank you, assuring you that I will always preserve mine for you and that I will make it appear on all occasions, as your merit and your civilities demand this gratitude from me with so much justice. In the meantime I pray to God, etc.
January 7, 1668.


Above: Kristina.