Tuesday, February 18, 2025

Excerpt from Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated December 19/29 (New Style), 1668

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 141: Christine de Suède à Rosembach, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 187v-190r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 397, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter excerpt (copy):

Ditez à ceux, qui Se formalisent de ma lettre que Si le texte leur deplait qu'on ne me force pas d'en faire lé Commentaire, car Sur ma parolé il leur plairoit encore Moins, C'est tout ce que J'ay à Vous dire. Ayez Soin de me faire payer ce qui m'est deu de la Couronne, c'est la l'importance de l'affaire et executèz mes ordres Sans Vous mettre en peine d'autre[.]

With modernised spelling:

Dites à ceux qui se formalisent de ma lettre que si le texte leur déplaît, qu'on ne me force pas d'en faire le commentaire, car, sur ma parole, il leur plairait encore moins. C'est tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de me faire payer ce qui m'est dû de la Couronne, c'est la l'importance de l'affaire; et exécutez mes ordres sans vous mettre en peine d'autre.

Arckenholtz's transcript of the letter:

... Au reste, dites à ceux qui se formalisent de ma Lettre, que si le texte leur déplaît, on ne me force pas d'en faire le commentaire; car sur ma parole il leur plaîroit encore moins, c'est tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de me faire payer ce qui m'est dû de la Couronne: c'est-là l'important de l'affaire, & exécutez mes ordres sans vous mettre en peine de rien.

Swedish translation (my own):

... För övrigt, säg till dem som tar illa upp av mitt brev att om texten misshagar dem, så är jag inte tvungen att kommentera på den, ty på mitt ord skulle de vilja det ännu mindre; det är allt jag har att säga Er. Passa på att få mig att få betalt vad som tillkommer mig från Kronan, det är det viktiga; och utföra mina befallningar utan att oroa Er för någonting.

English translation (my own):

... For the rest, tell those who take offense at my letter that if the text displeases them, I am not forced to comment on it, for on my word they would like it even less; that is all I have to tell you. Take care to make me be paid what is due to me from the Crown, that is the important thing; and carry out my orders without worrying about anything.

Swedish translation of the original (my own):

Säg till dem som formaliserar sig genom mitt brev att om texten misshagar dem, tvinga mig inte att kommentera den, ty det skulle, enligt mitt ord, glädja dem ännu mindre. Det här är allt jag har att säga till Er om det. Se till att få mig betalt vad som är skyldig mig av Kronan, det är sakens betydelse; och verkställ mina befallningar utan att sätta Er i smärta för något annat.

English translation of the original (my own):

Tell those who formalise themselves by my letter that if the text displeases them, do not force me to make comment on it, because, on my word, that would please them even less. That is all I have to say to you about it. Take care to make me be paid what is owed to me by the Crown, that is the importance of the affair; and execute my orders without putting yourself in pain about anything else.


Above: Kristina.

Monday, February 17, 2025

Kristina's memorandum for Marquis Orazio de Bourbon del Monte, dated June 5/15 (Old Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 142: Christine de Suède au marquis del Monte, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 185v-186r to 186v-187r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The memorandum (with Kristina's handwriting in italics):

Dérnierés Conditions pour l'Affaire
de l'Eschange
1. Que la Reyne Soit mise en la Souueraine et independante possession de la Duchè de Breme Sa Vie durant.

2. Que la Charge du Gouuerneur ne puisse estre possedèe, que d'un Senateur du Royaume de Suede; mais que l'Election depende de la volontè absolüe de la Reyne, aussy bien que des autres charges militaires, et ciuiles, aux quelles la Reyne S'oblige d'employer tousiours des Suedois naturels preferablement à toutes autres Nations, et que toutes les charges dependent Souuerainem[en]t d'elle durant Sa Vie.

3. Qu'on limite d'vn commun consentem[en]t le nombre des guernisons, et des hommes, qui les doiuent composer, les quels doiuent estre Suedois naturels, qui doivent prester Serment de fidelitè et obeissance à la Reyne durant Sa Vie, aussy bien qu'au Roy, et qu'on pouruoye de cette façon esgalement à la Seuretè de la Reyne pour le present et à celle du Roy pour l'advenir, que dans tout le reste la Prouince en Ses reuenues, droits, Souuerainitèz, et autres aduantages doit depender absolument de la Reyne durant Sa Vie[.]

4. Qu'elle doit auoir Voeux, et Session dans la Diete de l'Empire, et du Cercle[.]

5. Que la Reyne doit estre obligèé de payer à Ses despens les guarnisons, et l'Estat ciuil de toute la Prouince, et que pour le pouuoir faire, tous les reuenùs, et contributions ordinaires, et extraordinaires appartiendront à Sa M[aies]té la quelle doit prendre le tout Sur Son hazard ou de gain, ou de perte.

6. Que la monoye doit dependre absolument d'elle durant Sa Vie, et qu'elle ne puisse estré marquèe que de Son coin, et Selon les constitutions, et co[u]stumes de l'Empire.

7. Que la Reyne pour Sa Seuretè Se reserue vn droit d'ostages Sur Ses Domaines de Suede, pour tous les accidents, qui pourroient arriuer, car Si par quelque accident, qu'on ne peut preuoir il arriuast qu'elle fust despouillèe de ce Duchè par le Roy ou par d'autres elle Veut que Ses droits Seront conseruès en Suede pour un Semblable cas en Vertù de Son Abdication, comme Si cet Eschange ne seroit iamais arriuè, et que tout le traittè de cet Eschange Soit Signè par le Roy, et les Estats de Suede en forme Solennelle, et accoustumèe.

8. Qu'en Eschange la Reyne cederà au Roy Vniuersellem[en]t tous Ses droits, et Domaines tant en Suede qu'en Pomeranie, et toutes Ses autres pretentions, qu'elle ne pretendrà iamais plus rien en Vertù en la pleine, et tranquille possession de la Dite Duchè de Bremen Soubs les Susdites conditions[.]

9. Jl Serà tousiours libre au Roy de Suede de Rentrer dans la possession de la ditè Duchè de Bremen moyennant la Somme d'un mìllion, et cinquecent mille escùs d'argent contant, qui doit estre payè à la Reyne, et Sa M[aies]té Serà tousiours obligèe de ceder au Roy la possession toutes les fois qu'elle aurà touchè la dite Somme.

X. Que l'Empereur et les Estats Generaux d'Hollande donnent à la Reyne une Garantie pour sa Seuretè.
Rome 15. Juin 167[2] ~
Christine Alessandra[.]
Copiatemi questa Scrittura
a Colonne.
/ M Santinj

With modernised spelling:

Dernières conditions pour l'affaire de l'échange.
1. Que la Reine soit mise en la souveraine et indépendante possession de la duché de Brême sa vie durant.

2. Que la charge du gouverneur ne puisse être possédée que d'un sénateur du Royaume de Suède, mais que l'élection dépende de la volonté absolue de la Reine, aussi bien que des autres charges militaires et civiles auxquelles la Reine s'oblige d'employer toujours des Suédois naturels préférablement à toutes autres nations, et que toutes les charges dépendent souverainement d'elle durant sa vie.

3. Qu'on limite d'un commun consentement le nombre des garnisons et des hommes qui les doivent composer, lesquels doivent être Suédois naturels qui doivent prêter serment de fidélité et obéissance à la Reine durant sa vie, aussi bien qu'au Roi, et qu'on pourvoie de cette façon également à la sûreté de la Reine pour le présent et à celle du Roi pour l'avenir que dans tout le reste la province en ses revenues, droits, souverainetés et autres avantages doit dépender absolument de la Reine durant sa vie.

4. Qu'elle doit avoir vœux et session dans la Diète de l'Empire et du Cercle.

5. Que la Reine doit être obligée de payer à ses dépens les garnisons et l'état civil de toute la province et que, pour le pouvoir faire, tous les revenus et contributions ordinaires et extraordinaires appartiendront à Sa Majesté, laquelle doit prendre le tout sur son hasard ou de gain, ou de perte.

6. Que la monnaie doit dépendre absolument d'elle durant sa vie, et qu'elle ne puisse êtré marquée que de son coin et selon les constitutions et coutumes de l'Empire.

7. Que la Reine, pour sa sûreté, se réserve un droit d'otages sur ses domaines de Suède pour tous les accidents qui pourraient arriver, car, si par quelque accident qu'on ne peut prévoir il arrivât qu'elle fût dépouillée de ce duché par le Roi ou par d'autres, elle veut que ses droits seront conservés en Suède pour un semblable cas en vertu de son abdication, comme si cet échange ne serait jamais arrivé, et que tout le traité de cet échange soit signé par le Roi et les États de Suède en forme solennelle et accoutumée.

8. Qu'en échange la Reine cedera au Roi universellement tous ses droits et domaines tant en Suède qu'en Poméranie, et toutes ses autres prétentions qu'elle ne prétendra jamais plus rien en vertu en la pleine et tranquille possession de ladite duché de Brême sous les susdites conditions.

9. Il sera toujours libre au Roi de Suède de rentrer dans la possession de ladite duché de Brême, moyennant la somme d'un million et cinq cent mille écus d'argent comptant, qui doit être payé à la Reine, et Sa Majesté sera toujours obligée de céder au Roi la possession toutes les fois qu'elle aura touché ladite somme.

10. Que l'Empereur et les États Généraux de Hollande donnent à la Reine une garantie pour sa sûreté.
Rome, 15 juin 167[2].
Christine Alessandra.
Copiatemi questa scrittura a Colonna.
M. Santini.

Swedish translation (my own):

Slutliga villkor för utbytesaffären.
1. Att Drottningen sätts i suverän och självständig besittning av hertigdömet Bremen under hennes livstid.

2. Att ämbetet som guvernör endast får innehas av en rådsherre av Konungariket Sverige, men att valet är beroende av Drottningens absoluta vilja, samt andra militära och civila ämbeten för vilka Drottningen förpliktar sig att alltid anställa naturliga svenskar framför alla andra nationer, samt att alla ämbeten är suveräna beroende av henne under hennes livstid.

3. Att antalet garnisoner och av de män som skall sammansätta dem begränsas genom gemensam överenskommelse, vilka måste vara naturliga svenskar som måste avlägga trohetsed och lydnad mot Drottningen under hennes livstid, såväl som mot Konungen, och att på detta sätt Drottningens säkerhet för nuet och Konungens för framtiden sörjas lika, att i all sin rätt i öfriga inkomster, provinser och andra förvaltningar måste bero absolut på Drottningen under hennes livstid.

4. Att hon måste ha löften och session i Imperiets och Kretsens Riksdag.

5. Att Drottningen måste vara skyldig att på egen bekostnad betala garnisonernas och hela provinsens civilstat och att, för att kunna göra det, alla inkomster och bidrag ordinarie och extraordinära kommer att tillhöra Hennes Majestät, som måste ta det hela på egen hasard antingen av vinst eller förlust.

6. Att valutan måste vara absolut beroende av henne under hennes livstid, och att den endast kan märkas med hennes dö och enligt Imperiets konstitutioner och seder.

7. Att Drottningen för sin säkerhet förbehåller sig rätten till gisslar på sina domäner i Sverige för alla olyckor som skulle kunna hända, eftersom, om det av någon olycka som inte kan förutses hände att hon blev fråntagen detta hertigdöme av Konungen eller av andra, så vill hon att hennes rättigheter skall bevaras i Sverige för ett liknande fall i kraft av hennes abdikation, som om detta utbyte aldrig hade skett, och att hela fördraget om detta utbyte undertecknas av Konungen och Sveriges Ständer i högtidlig och vanlig form.

8. Att i utbyte Drottningen till Konungen allmänt överlåter alla sina rättigheter och domäner både i Sverige och i Pommern, och alla hennes andra anspråk, att hon aldrig mer kommer att kräva något mer i kraft av det nämnda hertigdömet Bremens fulla och lugna besittning under förutnämnda förhållanden.

9. Sveriges Konung kommer alltid att vara fri att återvända till nämnda hertigdöme Bremens besittning, för summan av en miljon och femhundratusen écus i kontanter, som måste betalas till Drottningen, och Hennes Majestät kommer alltid att vara skyldig att avstå besittning åt Konungen, närhelst hon har mottagit nämnda summa.

10. Att Kejsaren och Generalstaterna av Holland ger Drottningen en garanti för hennes säkerhet.
Rom, den 15 juni 1672.
Kristina Alessandra.
Kopiera denna skrift till mig för Colonna.
M. Santini.

English translation (my own):

Final conditions for the affair of the exchange.
1. That the Queen be put in sovereign and independent possession of the Duchy of Bremen during her lifetime.

2. That the office of governor may only be held by a senator of the Kingdom of Sweden, but that the election depends on the absolute will of the Queen, as well as other military and civil offices for which the Queen obliges herself to always employ natural Swedes in preference to all other nations, and that all offices depend sovereignly on her during her lifetime.

3. That the number of garrisons and of the men who are to compose them be limited by common consent, who must be natural Swedes who must take an oath of fidelity and obedience to the Queen during her lifetime, as well as to the King, and that in this way the Queen's security for the present and that of the King for the future be provided for equally, that in all the rest the province in its revenues, rights, sovereignties and other advantages must depend absolutely on the Queen during her lifetime.

4. That she must have vows and session in the Reichstag of the Empire and of the Circle.

5. That the Queen must be obliged to pay at her own expense the garrisons and the civil status of the whole province and that, to be able to do so, all the revenues and contributions ordinary and extraordinary will belong to Her Majesty, who must take the whole on her own hazard either of gain or loss.

6. That the currency must depend absolutely on her during her lifetime, and that it can only be marked with her die and according to the constitutions and customs of the Empire.

7. That the Queen, for her security, reserves a right of hostages on her domains of Sweden for all accidents that could happen, because, if, by some accident that cannot be foreseen, it happened that she was stripped of this duchy by the King or by others, she wants her rights to be preserved in Sweden for a similar case by virtue of her abdication, as if this exchange had never happened, and that the whole treaty of this exchange be signed by the King and the Estates of Sweden in solemn and accustomed form.

8. That in exchange the Queen will cede to the King universally all her rights and domains both in Sweden and in Pomerania, and all her other pretensions that she will never claim anything more by virtue of the full and tranquil possession of the said Duchy of Bremen under the aforesaid conditions.

9. The King of Sweden will always be free to return to the possession of the said Duchy of Bremen, for the sum of one million and five hundred thousand écus in cash, which must be paid to the Queen, and Her Majesty will always be obliged to cede possession to the King whenever she has received the said sum.

10. That the Emperor and the States General of Holland give the Queen a guarantee for her security.
Rome, June 15, 1672.
Kristina Alessandra.
Copy this writing to me for Colonna.
M. Santini.


Above: Kristina.

Note: In the 17th century the word "accident" could also be used to mean a bout of illness or a disturbing or violent incident or action regardless of whether or not it was done intentionally.

Sunday, February 16, 2025

Kristina's letter to Cardinal Imperiali, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Lettre 139  Christine de Suède à Imperiali, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 154v-155r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter (with Kristina's handwriting in italics):

+++
Hò ric[euu]ta la v[ost]ra lettera di ringraziam[en]to e stata [...] m[onsigno]r. Jmp[eria]li ric[euu]ta da me con quei Sensi di gradim[en]to corrispondenti [...] alla [...] e stima part[icolar] [...] con cuí rigvardo [...] della V[ost]ra p[er]sona, [...] Vorrei però [...] che miei affarij [...] al buon esito degl'interessi della v[ost]ra Casa [...] quanto iò ho desiderato [...] p[er] rivedervi quì [...] di quella [...] contentezza ch'io vi auguro con tutto l'animo[.]

With modernised spelling:

La vostra lettera di ringraziamento è stata, monsignor Imperiali, ricevuta da me con sensi di gradimento corrispondenti alla [...] e stima particolar con cui riguardo [...] della vostra persona. Vorrei però che miei affari [...] al buon esito degl'interessi della vostra casa, quanto io ho desiderato per rivedervi qui [...] di quella contentezza ch'io vi auguro con tutto l'animo.

French translation (my own):

Votre lettre de remerciements a été, Monseigneur Imperiali, reçue par moi avec des sentiments de reconnaissance correspondant à la [...] et à l'estime particulière avec laquelle je considère la [...] de votre personne. Cependant, je voudrais que mes affaires [...] au bon résultat des intérêts de votre maison, autant que j'ai désiré vous revoir ici [...] avec le contentement que je vous souhaite de toute mon âme.

Swedish translation (my own):

Ert tackbrev har mottagits av mig, monsignor Imperiali, med känslor av uppskattning som motsvarar den [...] och den speciella aktning varmed jag betraktar Er persons [...]. Emellertid skulle jag vilja att mina angelägenheter [...] till det goda resultatet av Ert hus' intressen, så mycket som jag har önskat att se Er här igen [...] med den förnöjsamhet som jag önskar Er av hela min själ.

English translation (my own):

Your letter of thanks has been received by me, Monsignor Imperiali, with feelings of appreciation corresponding to the [...] and the particular esteem with which I regard the [...] of your person. In the meantime, I would like my affairs [...] to the good outcome of the interests of your house, as much as I have desired to see you here again [...] with that contentment which I wish for you with all my soul.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Manuel Texeira, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 138: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 154v-155r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Don Manoel Texeira, Hò riceuuta la v[ost]ra Lett[er]a degl' 8. del passato in risposta della quale vi dico che hò gradite l'espressioni, che m'hauete fatte de' vostri Sentimenti divoti Sentim[en]ti p[er] la conservatione della Mia p[er]sona

With modernised spelling:

Don Manuel Texeira,
Ho ricevuta la vostra lettera degl'otto del passato in risposta della quale vi dico che ho gradite l'espressioni che m'avete fatte de' vostri divoti sentimenti per la conservazione della mia persona.

French translation (my own):

Don Manuel Texeira,
J'ai reçu votre lettre du 8 du passé, en réponse à laquelle je vous dis que j'ai apprécié les expressions que vous m'avez faites de vos sentiments dévoués pour la conservation de ma personne.

Swedish translation (my own):

Don Manuel Texeira,
Jag har mottagit Ert brev av den 8:e i den förlidna månaden, som svar på vilket jag säger Er att jag har uppskattat de uttryck som Ni har gjort till mig om Era hängivna känslor för bevarandet av min person.

English translation (my own):

Don Manuel Texeira,
I have received your letter of the 8th of this past month, in response to which I tell you that I have appreciated the expressions that you have made to me of your devout feelings for the conservation of my person.


Above: Kristina.

Saturday, February 15, 2025

Kristina's letter to Manuel Texeira, dated November 3/13 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 135: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 13 novembre 1688 (digitisation page 150v-151r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

al Tex[eir]a
13. Novembre 88
[...]
Vedo p[er] la v[ost]ra lett[er]a de 20. del pass[a]to di qvanto dispiacere vi Sià Stata la p[er]dita del March[es]e [...] Del Monte, [...]. Jo posso dirvi che [...] m'è ogni viuo più Sensibile. Ho p[er]ò tradito il Seru[ito]re part[icola]re che me n'hauete mostrato al riguardo del [...] che ne risulta al miser[abil]e Ma b[i]sogna hauer patienza. [...] pura ella et Quanto alla [...] che mi dite d'haver fatto al fù march[es]e del M[o]nte d'vn'affare [...] di mio Seru[itor]e del q[ual]e mi donca far rapporto, p[er] negozio So per [...] dopo la mia approv[atio]ne dal mio Jnviato Straord[inario] col Gov[ernato]re Gen[eral]e Jo non ne Sono [...] informata non hauendomene il fù March[es]e mai parlato onde n'attenderò da Voi ogni più distinta notizia —

Jn opera alla Vendita di cose mie [...] di già [...] data riposta come [...] hauerete veduto nelle mie postille fatte nella med[esim]a lett[er]a che haueuate Scritto al fù March[es]e ed hora vi dico che potete concludernela vendita [...] con la riserua della mia ratificat[io]ne p[er] il magg[io]re presso che vi Sarà possibile, e [...] rimetterete il Denaro à parte[.] [...] e così farete ancora delli mille Scudj che vi Saranno pagati da Berlino Subito che gli hauerete ric[euu]ti del resto p[er] l'auu[eni]re Scriuerete tutto cio che vi occorre [...], a diritt[io]ne à me stessa e non ad altri.

P. S di S M. Jo che prendeua da longo tempo in quà disgr[azi]a del March[es]e non poteva risoluermi à mandarlo in Svezia e Sarei quasi inconsolabile Se n[on] fosse morto quà p[er]che [...] creduto di hauerlo [...] con comandarló di partire, basta ne Sia [...] dio che [...]


Above: Kristina.

Postscript of Kristina's letter to Manuel Texeira, dated October 13/23 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 133: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 23 octobre 1688 (digitisation page 148v-149r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

P. S. alla let[ter]a di Tex[eir]a
de 23. Ott[o]bre 88
risponsiva alla Sua de
29. lett[er]e
Vi racc[omando] il Plico qui congiunto è vn Spaccio tutto di pug[n]o mio del quale il [...] ricapito m'imparta molto[.]

With modernised spelling:

Poscritto alla lettera di Texeira de' 23 ottobre '88, risponsiva alla sua de' 29 lettera.
Vi raccomando il plico qui congiunto è un spaccio tutto di pugno mio, del quale il [...] ricapito m'imparta molto.

French translation (my own):

Apostille à la lettre de Texeira du 23 octobre '88, en réponse à sa lettre du 29.
Je recommande qu'au pli soit jointe une dépêche entièrement de ma main, dont [...] la remise m'importe beaucoup.

Swedish translation (my own):

Postskriptum till Texeiras brev av den 23 oktober '88 som svar på hans brev av den 29:e.
Jag rekommenderar att till paketet bifogas min depesch helt egenhändig, vars leverans [...] betyder mycket för mig.

English translation (my own):

Postscript to Texeira's letter of October 23, '88, in response to his letter of the 29th.
I recommend that to the package be enclosed a dispatch entirely in my own handwriting, the [...] delivery of which matters a great deal to me.


Above: Kristina.

Postscript of Kristina's letter to Manuel Texeira, dated September 29/October 9 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 132: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 9 octobre 1688 (digitisation page 148v-149r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

P. S. di S. M. alla lett[er]a del Tex[eir]a Sotto li 9. Ott[obr]e. 88
Vi mando vna lett[er]a di mio pugno p[er] il S[igno]r March[es]e. Vi racc[omando] il Sicuro [...].

With modernised spelling:

Poscritto di Sua Maestà alla lettera del Texeira sotto li 9 ottobre '88.
Vi mando una lettera di mio pugno per il signor marchese. Vi raccomando il sicuro [...].

French translation (my own):

Apostille de Sa Majesté à la lettre de Texeira du 9 octobre '88.
Je vous envoie une lettre de ma propre main pour Monsieur le Marquis. Je vous recommande le sûr [...].

Swedish translation (my own):

Postskriptum från Hennes Majestät till Texeiras brev av den 9 oktober '88.
Jag sänder Er mitt egenhändigt brev för signor markisen. Jag rekommenderar Er det säkra [...].

English translation (my own):

Postscript from Her Majesty to Texeira's letter of October 9, '88.
I send you a letter of my own hand for Signor the Marquis. I recommend to you the safe [...].


Above: Kristina.