Thursday, April 10, 2025

Ebba Sparre's letter to Karl Gustav, undated but written sometime between 1658 and early February 1660

Source:

Riksarkivet, pages 36 to 37 in D 10-12; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria




The letter:

Stoormächtigste Konungh,
Allernådigste Herre.
Ederß Kongl. May:tz Höge Kongl: gunst och Nådhe emoot alle, så Wäll som Nådige suar, Vppå min för detta inSinueradhe ödmiuke Supplication, gijffwer migh den hardiessen, at iagh migh fördrijster reiterera min förrige Vnderdånige begiäran, effter den då till sijne egäntelige omständigheeter icke sÿnneß Haffua Warit Ederß Kongl. May:tz beHörlige repræsenterat nembl. som Här Copialiter bijfogaß № 1 Henneß May:tz drottningh Christinæ Donations Condition på Godzet Biskopzdorf i Hallandh, att det migh och mijne mannlige Brÿsterffvingar effter NorKöpingz besluutz Wilkor skänkt och gijffuit ähr: Altså dragher iagh ÿttermeera den Vnderdånige och otwijffuelachtige tillförsickt till Ederß Kongl. M:t Eders Maij:t täckteß mit eensöriandhe tillståndh, och min Sal. Manß och Herres, Ederß Kongl. M:tz glorWÿrdigest i åminnelse Herfadher, Vnderdånige giordhe tiänster, och för fäderneßlandzenß tienst tillsatte lijff och ägendoom, beHiärta, och migh Nådigest tillåtha, förbe:te Godz oaffKortat, som för detta migh aff Eder[ß] Kongl. Maij:tz Nådigest Vndt och låffuat ähr, medh samme NorKöpingz besluutz rätt och WilKor till een annan försällia eller eff[te]r godh tÿckio förÿttra; Till Huilket så Well reductions Stadgan A:o 1655. som Ederß Kongl. Maij:tz för detta androm i lijka fall Concederadhe licence och Nådigh permission migh godh anledningh och otuijffuelachtigh Sperance gijffuer. Där och aff förberördhe Motiuer Eders Kongl. M:t icke till gunst och Nådhe skulle beWeekaß, som iagh i Vnderdånigheet eij Will förmodha, är till Ederß Kongl. M:t min ödmiuke Böön, iagh då i regard och aff ståendhe aff Mijne För bijfogadhe № 2. rättmätige Prætentioner och fo[r]dhran måtte denne Ederß Kongl. M:tz gunst och Nådhe åtniuta: Som iagh i ödmiukheet Will förmodha, denne min Vnderdanige begiäran icke obilligh; Altså förWäntar iagh Har på Ederß Kongl. Maij:tz nådige och behagelige resolution, som städze ähr och förblijffuer
Ederß Kongl. May:tz
Vnderdånigste och Ödmiukeste
Tiänarinna.
Ebba spaar

With modernised spelling:

Stormäktigaste Konung,
Allernådigaste Herre,
Eders Kungliga Majestäts höga kungliga gunst och nåde emot alla, såväl som nådiga svar uppå min förr detta insinuerade ödmjuka supplikation giver mig den hardiessen att jag mig fördristar reiterera min förriga underdåniga begäran, efter den då till sina egentliga omständigheter icke synes hava varit Eders Kungliga Majestäts behörliga representerad, nämligen som här copialiter bifogas № 1: Hennes Majestäts drottning Christinæ donationskondition på godset Biskopstorp i Halland, att det mig och mina manliga bröstärvingar efter Norrköpings besluts villkor skänkt och givet är.

Alltså drager jag yttermera den underdåniga och otvivelaktiga tillförsikt till Eders Kungliga Majestät, Eders Majestät täcktes mitt ensörjande tillstånd och min salige mans och herres Eders Kungliga Majestäts (glorvördigast i åminnelse) herrfader underdåniga gjorda tjänster och för Fäderneslandsens tjänst tillsatta liv och egendom behjärta och mig nådigast tillåta förbemälte gods oavkortat som förr detta mig av Eders Kungliga Majestäts nådigast unt och lovat är, med samma Norrköpings besluts rätt och villkor till en annan försälja eller efter godtycko föryttra, till vilket såväl Reduktionsstadgan anno 1655 som Eders Kungliga Majestäts förr detta androm i lika fall koncederade licens och nådig permission mig god anledning och otvivelaktig sperans giver.

Där ock av förberörda motiver Eders Kungliga Majestät icke till gunst och nåde skulle bevekas, som jag i underdånighet ej vill förmoda, är till Eders Kungliga Majestät min ödmjuka bön, jag då i regard och avstående av mina förr bifogade № 2 rättmätiga pretentioner och fordran måtte denna Eders Kungliga Majestäts gunst och nåde åtnjuta, som jag i ödmjukhet vill förmoda, denna min underdåniga begäran icke obillig. Alltså förväntar jag härpå Eders Kungliga Majestäts nådiga och behagliga resolution, som städse är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
underdånigaste och ödmjukaste tjänarinna
Ebba Sparre.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Très Gracieux Seigneur,
La haute faveur royale et la grâce de Votre Majesté Royale envers tous, ainsi que ses gracieuses réponses à mon humble supplication précédemment insinuée, me donnent l'audace d'oser réitérer ma précédente requête soumise, car elle ne semble pas avoir été dûment présentée à Votre Majesté Royale dans ses circonstances réelles, à savoir comme ci-joint dans la copie n° 1: la condition de donation de Sa Majesté la reine Christine sur le domaine de Biskopstorp à Halland, qu'il a été donné et donné à moi et à mes héritiers mâles conformément aux conditions de la résolution de Norrköping.

J'ai donc en outre l'humble et indubitable confiance en Votre Majesté Royale qu'il plaira à Votre Majesté de considérer mon statut endeuillé et les humbles services rendus au feu père de Votre Majesté Royale (très glorieux de mémoire) par mon feu mari et maître, qui a sacrifié sa vie et ses biens pour le service de la Patrie, et qu'elle m'accordera très gracieusement ladite propriété dans son intégralité telle qu'elle m'a été précédemment accordée et promise par Votre Majesté Royale, avec le même droit et les mêmes conditions de la Résolution de Norrköping de la vendre à un autre ou d'en disposer à volonté, pour lesquels le Statut de réduction de 1655 et la licence et la gracieuse permission précédemment accordées par Votre Majesté Royale dans le même cas me donnent de bonnes raisons et une espérance indubitable.

Si Votre Majesté Royale n'est pas touchée par ces motifs, ce que je ne veux pas supposer, je prie humblement Votre Majesté Royale de bien vouloir, compte tenu de la renonciation aux prétentions et demandes légitimes de mon n° 2 précédemment joint, bénéficier de sa faveur et de sa grâce. Je veux humblement supposer qu'elle trouvera cette requête soumise tout à fait raisonnable. J'attends donc la gracieuse et agréable résolution de Votre Majesté Royale, qui est et demeure toujours
de Votre Majesté Royale
la très soumise et très humble serviteuse
Ebba Sparre.

English translation (my own):

Most Powerful King,
Most Gracious Lord,
Your Royal Majesty's high royal favour and grace towards all, as well as your gracious responses to my previously insinuated humble supplication, give me the boldness to dare to reiterate my previous submissive request, as it does not appear to have been duly represented to Your Royal Majesty in its actual circumstances, namely as here attached in copy no. 1: Her Majesty Queen Kristina's donation condition on the estate of Biskopstorp in Halland, that it has been donated and given to me and my heirs male in accordance with the conditions of the Norrköping Resolution.

I therefore further have the humble and undoubting confidence in Your Royal Majesty that it will please Your Majesty to consider my bereaved status and the humble services rendered to Your Royal Majesty's late lord father (most glorious in memory) by my late husband and master, who sacrificed his life and property for the service of the Fatherland, and that you will most graciously allow me the aforementioned property in full as it was previously granted and promised to me by Your Royal Majesty, with the same right and conditions of the Norrköping Resolution to sell it to another or to dispose of it at will, for which both the Reduction Statute of 1655 and Your Royal Majesty's previously granted license and gracious permission in the same case give me good reason and undoubting esperance.

If also Your Royal Majesty be not moved to favour and grace by these said motives, which I in submission do not wish to suppose, it is my humble prayer to Your Royal Majesty that I then in regard and renunciation of my previously enclosed no. 2's legitimate pretensions and demands may enjoy this Your Royal Majesty's favour and grace, which I in humility want to suppose, that you will find this my submissive request not unreasonable. I therefore expect Your Royal Majesty's gracious and agreeable resolution hereupon, who always am and remain
Your Royal Majesty's
most submissive and most humble servant
Ebba Sparre.


Above: Ebba Sparre.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment