Source:
Riksarkivet, images 90 to 92/pages 652 to 654 in April 1648; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. Göre witterligit, at efftersom Gouvernementet och Öfwer Commendantskapet i Meißen och LeipZigk, är förmedelst förre Gouverneurs affordring, ledigt wordet; Hwarföre Hafwe Wij tillbetrodt och förordnadt, såsom Wij och Här medh j Krafft af dette Wårt öpne bref förordne och tillbetroo Wår och Rijksens troo Man, Rådh, Krigz Rådh, General öfwer Wår Swenske och Finske Militie på Tÿske botn, så och Öffwerste för Wår Guardie och LijffRegementen, Oß Elskeligh Wälborne Her Magnus Gabriel De la Gardie, Grefwe till Läcköö, FrijHerre till EckHolmen, Herre till Hopsall, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runßa, at Wara Gouverneur och Öffwer-Commendant öfwer Heele Meißniske Staten serdeles then HufwudPosten LeipZigk, och Hwadh ther Vnder Sorterar och Hörer, Och skall Han wara förplichtat, at Holla Oß och Sweriges Chrono LeipZiger Stadh och Befästning till trogen och säker Handa, Holla godh ordre och disciplin Vnder Guarnisonen thersammestädes, och draga omsorg före, at den blifwer wäll och nödtorffteligen VnderHollen, och icke förswagat på Manskap, therigenom Staden och Slottet skulle Kunna sättias och råka i fahra; Han skall och låta Holla godh wacht thersammestädes, och jü sij deropå, at Vnder Commendanten och andre Officerare som där ligge skole i Guarnison, giöre deres devoir, både medh Wacht och Wårdh, manliget förswar, så at Staden och fästningen ingalunda anten genom entreprince blifwer förraskat, eller och genom någon annan real attacque bracht Oß och Chronan Vtur Händer. Han skall och Hafwa Öfwer Commendet och all godh opsicht och försorgh draga för dhe andre Posterne i Landet, som medh Wåre och Chronones folck och Guarnisoner äre besatte, att dhe effterKomma deres plicht sampt- och sÿnnerligen; Och såsom Han Weet, att ett Stilleståndh är oprättadh medh Landzens berre och Churfursten af Saxen, Så skall Han och Holla dee pacta, som medh Honom af Wår Feltmarskalck Greffwe Linnardt Torstenßon äre slutne och föraccorderade wordne, i godh och noga observantz, och icke gifwa orsak eller tillfälle dem at brÿta eller öfwerträda, så länge Hoghb:te Churfurste them Holler i theres rätte wärde, och præsterar å sin sijdo, Hwadh Honom samma Pacta neutralitatis et Armistitij tilbinda: Och ther något feel skulle inrijta på VnderHollet, at det icke folgte vtur landet richtigt effter Pacternes inneHoldh, tå Hafwe Wälb:te Gouverneur ther öfwer till rådgiöra medh H. K:t Wår tillförordnade Her General Leutenant öfwer Heele Wårt Krigs Wäsende j Tÿsklandh, Så och Wår Feltmarskalck thersammestädes, Hwadh thervtinnan är till att giöra och företaga, at sådant Kunde blifwa remedierad. Vthi een Summa, Han skall sigh i detta sitt Embete så förHolla, som Een Gouverneur och Öfwer Commendant af thenne Staten ägnar och anstår; Och emädan Han ordinariè och mehrendeels måste för sitt Generals Embete blifwa Vthi HufwudhArméen, och icke Kan persohnligen afwachta i LeipZigk denne sin tienst; Tÿ skall Honom een godh, tapper och flitigh Vnder Commendant sampt flere nödige persohner thersammestädes bestås. Wij belange fördenskuldh Här medh H. K:t Wår tillförordnade General Lieutenant öfwer Heele Wårt KrigzWäsende i Tÿsklandh; Så och biude Här medh Wår Feltmarskalck, Generaler, Öffwerstar, och andre Officerare, så och gemehne Soldatesca; Wår Armée och Guarnisonerne vthi Tÿsklandh, at dhe erKänne Wälb:te Grefwe Magnus De la Gardie för Wår Gouverneur i LeipZigk och öfwer den Meißniske Staten; EenKannerligen Wår Vnder Commendant och flere Officerare och gemehne Soldater, som ligge i Guarnison vthi LeipZigk och andre Meißenske orter, at dhe bewijsa Honom lÿdno och Hörsamheet i alt det Han dem till Wårt och Rijksens gagn och bästa, och eenKannerligen erHollet, som af berörde Postens säkerheet och conservation, biudandes och befallandes warder. Till ÿttermehre Wißo etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., göre veterligt att eftersom guvernementet och överkommendantskapet i Meissen och Leipzig är förmedelst förre guvernörs avfordring ledigt vordet, varföre have Vi tillbetrott och förordnat, såsom Vi ock härmed i kraft av detta Vårt öppna brev förordne och tillbetro Vår och Riksens tro man, råd, krigsråd, general över Vår svenska och finska militie på tyska botten, så ock överste för Vår garde och livregementen, Oss älsklig välborne herr Magnus Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara guvernör och överkommendant över hela meissniska Staten — särdeles den huvudposten Leipzig och vad därunder sorterar och hör.
Och skall han vara förpliktad att hålla Oss och Sveriges Krono Leipziger stad och befästning till trogen och säker handa, hålla god order och disciplin under garnisonen därsammastädes och draga omsorg före att den bliver väl och nödtorfteligen underhållen och icke försvagad på manskap, därigenom staden och slottet skulle kunna sättas och råka i fara.
Han skall ock låta hålla god vakt därsammastädes och ju se däruppå att underkommendanten och andra officerare som där ligga skola i garnison göra deras devoir både med vakt och vård manligt försvar, så att staden och fästningen ingalunda anten genom entrepris bliver förraskad eller ock genom någon annan real attack bragt Oss och Kronan utur händer.
Han skall och hava överkommendet och all god uppsikt och försorg draga för de andra posterna i landet som med Våra och Kronones folk och garnisoner äro besatta, att de efterkomme deras plikt samt- och synnerligen.
Och såsom han vet att ett stillestånd är upprättat med landsens herre och kurfursten av Sachsen, så skall han ock hålla de pacta som med honom av Vår fältmarskalk greve Lennart Torstensson äro slutna och förackorderade vordna i god och noga observans och icke giva orsak eller tillfälle dem att bryta eller överträda så länge högbemälte kurfurste dem håller i deras rätta värde och presterar å sin sido vad honom samma pacta neutralitatis et armistitii tillbinda — och, där något fel skulle inrita på underhållet, att det icke följde utur landet riktigt efter pakternas innehåll, då have välbemälte guvernör däröver till rådgöra med Hans Kärlighet Vår tillförordnade herr generallöjtnant över hela Vårt krigsväsende i Tyskland, så ock Vår fältmarskalk därsammastädes vad därutinnan är till att göra och företaga att sådant kunde bliva remedierat.
Uti en summa, han skall sig i detta sitt ämbete så förhålla som en guvernör och överkommendant av denna Staten ägnar och anstår; och emedan han ordinarie och merendels måste för sitt generalsämbete bliva uti huvudarmén och icke kan personligen avvakta i Leipzig denna sin tjänst, ty skall honom en god, tapper och flitig underkommendant samt flera nödiga personer därsammastädes bestås.
Vi belange fördenskull härmed Hans Kärlighet Vår tillförordnade generallöjtnant över hela Vårt krigsväsende i Tyskland, så ock bjude härmed Vår fältmarskalk, generaler, överstar och andra officerare, så ock gemena soldateska, Vår armé och garnisonerna uti Tyskland, att de erkänne välbemälte greve Magnus de la Gardie för Vår guvernör i Leipzig och över den meissniska staten — enkannerligen Vår underkommendant och flera officerare och gemena soldater som ligga i garnison uti Leipzig och andra meissenska orter, att de bevise honom lydno och hörsamhet i allt det han dem till Vårt och Riksens gagn och bästa och enkannerligen erhållet som av berörda postens säkerhet och konservation bjudandes och befallandes varder. Till yttermera visso, etc.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., faisons savoir que, considérant que les postes de gouverneur et de commandant à Misnie et Leipzig sont devenus vacants par la démission de l'ancien gouverneur, Nous avons donc confié et nommé, comme Nous le faisons aussi par la présente, en vertu de Notre lettre ouverte, nommons et confions à Notre féal homme et à celui du royaume, conseiller, conseiller de guerre et général de Notre milice suédoise et finlandaise sur le sol allemand, ainsi que colonel de Nos régiments de garde et de gardes du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, d'être gouverneur et commandant en chef de tout l'État de Misnie — en particulier du poste principal de Leipzig et de ce qui s'y trouve et en dépend.
Et il sera obligé de garder la ville et la fortification de Leipzig en des mains fidèles et sûres pour Nous et pour la Couronne de Suède, de maintenir le bon ordre et la discipline dans la garnison qui s'y trouve, et de veiller à ce qu'elle soit bien et convenablement entretenue et qu'elle ne soit pas affaiblie en effectifs, par cette faiblesse la ville et le château pourraient être mis en danger.
Il y fera aussi maintenir une bonne garde et veillera à ce que le sous-commandant et les autres officiers qui y sont stationnés fassent leur devoir, tant en matière de garde que de défense, afin que la ville et la forteresse ne soient en aucune façon surprises par une entreprise ou enlevées de Nos mains par une autre attaque réelle.
Il aura également le commandement suprême et toute la bonne surveillance et les provisions pour les autres postes du pays qui sont occupés par Nos gens et Nos garnisons et ceux de la Couronne, afin qu'ils remplissent leur devoir collectivement et individuellement.
Et parce qu'il sait qu'une trêve a été établie avec le seigneur du pays et l'électeur de Saxe, il gardera aussi les pactes qui ont été conclus et convenus avec lui par Notre feldmaréchal, le comte Lennart Torstensson, dans une bonne et minutieuse observation, et il ne donnera pas de cause ou d'occasion de les rompre ou de les transgresser aussi longtemps que ledit électeur les tiendra pour leur juste valeur et exécutera de son côté ce à quoi les mêmes pactes de neutralité et d'armistice le lient — et, si une erreur devait se produire dans le maintien, pour qu'elle ne sorte pas du pays correctement selon le contenu des pactes, alors ledit gouverneur consultera Sa Dilection, Notre lieutenant général par intérim sur toute Notre force de guerre en Allemagne, ainsi qu'avec Notre maréchal là-bas en même temps, sur ce qui doit être fait et entrepris pour qu'une telle chose puisse être corrigée.
En bref, il se conduira dans cette fonction comme il convient à un gouverneur et à un commandant en chef de cet État; et comme il doit ordinairement et principalement rester dans l'armée principale pour son commandement et ne peut pas personnellement accomplir ce service à Leipzig, un bon, courageux et diligent sous-commandant et plusieurs personnes nécessaires lui seront nommés là-bas.
Nous prions donc Sa Dilection, Notre lieutenant général par intérim de toutes Nos forces armées en Allemagne, et ordonnons aussi à Notre feldmaréchal, généraux, colonels et autres officiers, ainsi qu'à Nos simples soldats, à Notre armée et à Nos garnisons en Allemagne, de reconnaître ledit comte Magnus de la Gardie comme Notre gouverneur à Leipzig et dans l'État de Meissen, et en particulier à Notre sous-commandant et à plusieurs officiers et simples soldats en garnison à Leipzig et ailleurs dans l'État de Misnie, de lui obéir dans tout ce qu'il leur ordonnera et leur commandera de faire pour Notre bien et celui du royaume, et en particulier d'accepter ce qu'il leur ordonnera et leur commandera de faire pour la sécurité et la conservation dudit poste. En foi de quoi, etc.
English translation (my own):
We Kristina, etc., make known that whereas the governorship and commandantship in Meissen and Leipzig have become vacant due to the resignation of the former governor, We have therefore entrusted and appointed, as We also hereby, by the power of this Our open letter, do appoint and entrust Our and the Realm's faithful man, councilman, councilman of war and general of Our Swedish and Finnish militia on German soil, as well as colonel of Our guard regiments and bodyguard regiments, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to be governor and commandant-in-chief of the entire Meissen State — particularly the main post of Leipzig and what is there and belongs thereto.
And he shall be obliged to keep Leipzig city and fortification in faithful and safe hands for Us and for the Crown of Sweden, to maintain good order and discipline in the garrison there, and to take care that it is well and properly maintained and not weakened in manpower, through the which weakness the city and castle could be put in danger.
He shall also have a good guard kept there and see to it that the sub-commandant and other officers who are stationed there do their duty both with guard and manned defense, so that the city and fortress are may be no way surprised by an enterprise or taken out of Our hands by any other real attack.
He shall also have supreme command and all good supervision and provision for the other posts in the land that are occupied by Our and the Crown's people and garrisons, so that they fulfill their duty collectively and individually.
And because he knows that a truce has been established with the lord of the land and the Elector of Saxony, so he shall also keep the pacts that have been concluded and agreed upon with him by Our field marshal, Count Lennart Torstensson, in good and careful observance, and he shall not give cause or opportunity to break or transgress them as long as the said Elector holds them in their proper value and performs on his part what the same pacts of neutrality and armistice bind him to — and, if any error should occur in the maintenance, that it not follow out of the country properly according to the contents of the pacts, then the said Governor shall consult with His Lovingness, Our acting lieutenant general over Our entire war force in Germany, as well as with Our field marshal there at the same time, about what is to be done and undertaken so that that such a thing could be remedied.
In sum, he shall conduct himself in this office as suits and befits a governor and commandant-in-chief of this State; and because he must ordinarily and mostly remain in the main army for his generalship and cannot personally carry out this service in Leipzig, a good, brave and diligent sub-commandant and several necessary persons shall be appointed for him there.
We therefore and hereby request His Lovingness, Our acting lieutenant general over Our entire war force in Germany, as We also hereby order Our field marshal, generals, colonels and other officers, as well as Our ordinary soldiers, Our army and garrisons in Germany, to recognise the said Count Magnus de la Gardie as Our governor in Leipzig and of Meissen State — in particular Our sub-commandant and several officers and ordinary soldiers who are in garrison in Leipzig and other places in Meissen, that they show him obedience in all that he will order and command them to do for Our and the Realm's benefit and best interest, and in particular to receive what he will order and command them to do for the security and conservation of the said post. For further assurance, etc.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Magnus Gabriel de la Gardie.
Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.
Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.
Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.
Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).
_-_Nationalmuseum_-_18075.tif.jpg)


No comments:
Post a Comment