Source:
Riksarkivet, image 31/page 26 in Juli-September 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Hafwer [sic] Her Commissarier widh den Danske Fredz Tractaten beKommit Eder skrifwelse aff den 1. huius, och där aff förnummit eder hafwa tillHopafattat, och igenom Mediatoren De la Thuillerie communicerat dhe Danske Commissarier Edre förre Articler, Hafwe och effter längden sedt och Vthförligen förstådt, Huru Wijda Wederparten sigh på Hwar och en part i sÿnnerheet Hafwer declarerat, Hvilket är Oß till godt rättelse, Wette nu der widh inthet något sÿnnerligit att påminna, Vthan låte Oß Allernådigst behaga Edert procedere, inthet twiflandes, J Warde icke mindre de öfrige Artickler som de Danske disputera, än som sielfwe assecurations Puncter, drifwandes så Högt till Wår och Fädernes landsens tiänst, som medh Tractat och beHörlige remonstrationer göras Kan och J sielfwe practicabele finne, effter som Wij och Wele Här medh Hafwa Oß och wåre förrige till Eder afgångne resolutioner aff d. 25. och 28. Junij refererat, Hvilke Wij förmode wara Eder tidigt inHändigade, önskandes att alt motte å Wår sijda winna ett gott Vthslagh. Vthi det öfrige, låte Wij Eder nådigst förnimma, att LandzHöffdingarne, Bisperne och Stapel Städernes Fullmechtige som Wij Hafwe Hijt förskrifwa låtit, äre nu fuller mästedels Här anKomne, Män so̊ Hafwe Wij ännu inthet Wela[t] begÿnna mötet, föränsom Wij få ifrån Eder någon wijdare rättelse om Hvadh resolution De la Thuillerie Kan sedermehra Hafwa bracht Eder ifrån Wederparten om Wår försäkringh, och om Han sigh något närmare Eder Honom föreslagne conditioner sigh beqwämat Hafwer, Hv̇arom Wij i mårgon någon Wißheet förwänte. Befahle Eder Här medh etc.
Christina ./.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, herr kommissarier vid den danska fredstraktaten, bekommit Eder skrivelse av den 1 hujus och därav förnummit Eder hava tillhopa fattat och igenom mediatoren de la Thuilerie kommunicerat de danska kommissarier Edra förra artikler.
Have ock efter längden sett och utförligen förstått huruvida vederparten sig på var och en part i synnerhet haver deklarerat, vilket är Oss till god rättelse. Vete nu därvid inte något synnerligt att påminna, utan låte Oss allernådigst behaga Edert procedur, inte tvivlandes I varda icke mindre de övriga artiklar som de danska disputera än som själva assekurationspunkter, drivandes så högt till Vår och Fäderneslandsens tjänst som med traktat och behörliga remonstrationer göras kan och I själva praktikabla finna, eftersom Vi ock vele härmed hava Oss och Våra förriga till Eder avgångna resolutioner av den 25 och 28 juni refererat, vilka Vi förmode vara Eder tidigt inhändigade, önskandes att allt måtte å vår sida vinna ett gott utslag.
Uti det övriga låte Vi Eder nådigst förnimma att landshövdingarna, bisparna och stapelstädernas fullmäktiga som Vi have hit förskriva låtit äro nu fuller mestadels här ankomna, men så have Vi ännu inte vela[t] begynna mötet förrän som Vi få ifrån Eder någon vidare rättelse om vad resolution de la Thuilerie kan sedermera hava bragt Eder ifrån vederparten om Vår försäkring och om han sig något närmare Eder honom föreslagna konditioner sig bekvämat haver, varom Vi imorgon någon visshet förvänte. Befalle Eder härmed, etc.
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, Messieurs les commissaires au traité de paix danois, reçu votre lettre du 1er du courant et appris par elle que vous vous êtes réunis et, par l'intermédiaire du médiateur de la Thuilerie, avez communiqué vos articles antérieurs aux commissaires danois.
Nous avons aussi parfaitement vu et compris en détail jusqu'où la partie adverse s'est prononcée sur chaque partie en particulier, ce qui est une bonne information pour Nous. Nous n'avons rien de particulier à vous rappeler, mais Nous Nous sommes très gracieusement laissées plaire par votre procédure, ne doutant pas que vous ne considérerez les autres articles contestés par les Danois que comme des points d'assurance, insistant autant que possible sur Notre service et celui de la Patrie, grâce à un traité et à des remontrances appropriées, et que vous jugerez vous-mêmes réalisables. Nous avons aussi renvoyé par la présente, et Nos précédentes, à vos résolutions des 25 et 28 juin, que Nous supposons vous avoir été remises de bonne heure, souhaitant une issue favorable de notre côté.
Pour le reste, Nous vous faisons savoir très gracieusement que les gouverneurs des provinces, les évêques et les plénipotentiaires des villes d'étape que Nous avons convoqués sont pour la plupart arrivés. Cependant, Nous n'avons pas encore voulu commencer la réunion avant d'avoir reçu de votre part de plus amples informations sur la résolution que de la Thuilerie a pu vous apporter ultérieurement de la part de la partie adverse concernant Notre assurance, et s'il a accepté les conditions que vous lui avez proposées, sur lesquelles Nous attendons de certitude demain. Nous vous recommandons, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have, lord commissioners to the Danish peace treaty, received your letter of the 1st of this month and learned from it that you have gathered together and, through the mediator de la Thuilerie, communicated your previous articles to the Danish commissioners.
We have also completely seen and understood in detail how far the opposing party has declared itself on each party in particular, which is to Our good information. We do not know anything particular to remind you of, but We most graciously let Ourself be pleased with your procedure, not doubting that you will no less consider the other articles that the Danes dispute than as points of assecuration themselves, pushing as highly for Our and the Fatherland's service as can be done with treaty and proper remonstrances and that you yourselves find practicable, as We have also hereby referred Ourself and Our previous letters to your previous resolutions of June 25 and 28, which We assume have been delivered to you early, wishing that everything may have a good outcome on our side.
For the rest, We most graciously let you know that the province governors, the bishops and the plenipotentiaries of the staple cities whom We have had summoned hither have now mostly arrived here, but We have not yet wanted to begin the meeting until We receive from you any further information as to what resolution de la Thuilerie may have subsequently brought you from the opposing party regarding Our assurance and whether he has fallen in line with the conditions proposed to him by you, about which We expect some certainty tomorrow. We hereby commend you, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
Note: A staple city was a city that was allowed to trade with foreign countries. The concept was begun in Sweden in 1636. The Swedish (and also one Finnish and one Karelian) staple cities were Stockholm, Nyköping, Norrköping, Söderköping, Kalmar, Åbo (Turku), Viborg (Vyborg) and Visby.

.jpg)

No comments:
Post a Comment