Source:
Riksarkivet, images 93 to 94/pages 655 to 656 in April 1648; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. Göre witterligit, at såsom Wij Hafwe förordnadt Wår och Rijksens tro Man, Rådh, och Krigz-Rådh, så och Öffwerste för Wårt Guardie och LijffRegementen, Oß Elskeligh Wälborne Her Magnum Gabriel De la Gardie, Grefwe till Läcköö, FrijHerre till EckHolmen, Herre till Hopsall, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runsa, at wara H. K:t Wår tillförordnade Her General Leutenant öfwer alt Wårt Krigz-Wäsende i Tÿsklandh, näst Wår Feltmarskalck, till Rådh och Assistence Vnder then swåra Krigzbördan, och såsom Een Rijkz Rådz Persohn bijwijsta H. K:t, Efftersom Wij och der jempte Hafwe förordnat Honom till General öfwer all Wår Swenske och finske Militie i Arméen och Guarnisonerne på Tÿske botn. Hwarföre och på det Han samma Commission och tienst, såsom een Wår RijkzRådh desto bättre och fliteligare må och skall förrätta: Dÿ bestå Wij Honom till entretenement och VnderHoldh der Widh 10000 rD åhrligen at niuta och beKomma der Vthe i Tÿsklandh, Halfparten som är 5000 vtur den Meisniske Statens medell, men dhe mindre 5000 af Pomerske och Brehmiske Jntraderne, Nembl. 2500 rD, af dhe ErzStifftiske Brehmiske contributionerne. Men ther theße medel icke tilräckte, men till andre nödige Vthgiffter, serdeles Guarnisonernes och Staternes VnderHoldh anWändas måste, då skall Wälb:te Grefwe Magnus beKomma samma 10000 rD åhrligen af dhe Frantzösiske Subsidierne som till Kriget äre anordnade. Här alle som Wederböre, eenKannerligen Wårt Rijkz- och CammerRådh, så och alle andre Wåre och Chronones betiente innan och Vtan Landz, som dette angår, Hafwe sigh at effterrätta, låtandes mehrWälbem:te Wårt RijkzRådh Grefwe Magno De la Gardie i rättan tijdh beKomma och afföllia, Hwadh denne Wår förordningh öfwer Hans tractament lijkmätigt är. Till ÿttermehra etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., göre veterligt att såsom Vi have förordnat Vår och Riksens tro man, råd och krigsråd, så ock överste för Vårt garde och livregementen, Oss älsklig välborne herr Magnum Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara Hans Kärlighet Vår tillförordnade herr generallöjtnant över allt Vårt krigsväsende i Tyskland näst Vår fältmarskalk till råd och assistens under den svåra krigsbördan och såsom en riksrådsperson bivista Hans Kärlighet, eftersom Vi ock därjämte have förordnat honom till general över all Vår svenska och finska militie i armén och garnisonerna på tyska botten.
Varföre ock på det han samma kommission och tjänst såsom en Vår riksråd desto bättre och fliteligare må och skall förrätta, ty bestå Vi honom till entretenement och underhåll därvid 10,000 riksdaler årligen att njuta och bekomma därute i Tyskland: halvparten som är 5,000 utur den meissniska Statens medel, men de mindre 5,000 av pommerska och bremiska intraderna, nämligen 2,500 riksdaler av de erzstiftiska bremiska kontributionerna. Men där dessa medel icke tillräckte, men till andra nödiga utgifter, särdeles garnisonernas och Staternas underhåll användas måste, då skall välbemälte greve Magnus bekomma samma 10,000 riksdaler årligen av de fransyska subsidierna som till kriget äro anordnade.
Här alla som vederböra, enkannerligen Vårt Riks- och Kammarråd, så ock alla andra Våra och Kronones betjänte innan- och utanlands, som detta angår have sig att efterrätta, låtandes mervälbemälte Vårt riksråd greve Magno de la Gardie i rättan tid bekomma och avfölja vad denna Vår förordning över hans traktamente likmätigt är. Till yttermera, etc.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., faisons savoir que comme Nous avons nommé Notre féal homme et celui du royaume, conseiller et conseiller de guerre, ainsi que le colonel des régiments de Notre garde et de Nos gardes du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, et seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, pour fournir à Son Altesse, Notre lieutenant général par intérim sur toute Notre force militaire en Allemagne, et à côté de Notre feldmaréchal, des conseils et de l'aide pendant le difficile fardeau de la guerre et pour assister Sa Dilection en tant que personne du Conseil, Nous l'avons donc également nommé général sur toute Notre milice suédoise et finlandaise dans l'armée et les garnisons sur le sol allemand.
C'est pourquoi, afin qu'il accomplisse avec d'autant plus de diligence et de compétence la même mission et le même service qu'un de Nos conseillers, Nous lui accordons pour son entretien 10 000 riksdalers par an, dont la moitié provient des fonds de l'État de Misnie, et les 5 000 autres, moins importants, des revenus de Poméranie et de Brême, soit 2 500 riksdalers provenant des contributions de l'archevêché de Brême. Si ces fonds ne suffisent pas et doivent être utilisés pour d'autres dépenses nécessaires, notamment l'entretien des garnisons et des États, ledit comte Magnus recevra alors les mêmes 10 000 riksdalers par an, prélevés sur les subventions françaises prévues pour la guerre.
Que tous ceux qui sont concernés par les présentes, en particulier Nos Conseils du Royaume et de la Chambre, ainsi que tous Nos autres fonctionnaires et ceux de la Couronne, en Suède et à l'étranger, concernés par cette affaire, s'y conforment, permettant à Notre conseiller, le comte Magnus de la Gardie, de recevoir et de suivre en temps utile les dispositions que Nous avons prises concernant son traitement. En foi de quoi, etc.
English translation (my own):
We Kristina, etc., make known that as We have appointed Our and the Realm's faithful man, councilman and councilman of war, as well as the colonel of the regiments of Our guard and Our bodyguards, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, and Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to provide His Lovingness, Our acting lieutenant general over Our entire military force in Germany, and next to Our field marshal, with advice and assistance during the difficult burden of war and to attend His Lovingness as a person of the Council, We have therefore also appointed him general over Our entire Swedish and Finnish militia in the army and the garrisons on German soil.
Wherefore also, so that he must and shall perform the same commission and service as one of Our councilmen all the better and all the more diligently, We therefore grant him for his maintenance 10,000 riksdalers annually to enjoy and receive out there in Germany, half of which is 5,000 from the funds of Meissen State, but the smaller 5,000 from the Pomeranian and Bremen incomes, namely 2,500 riksdalers from the contributions of the archbishopric of Bremen. But if these funds are not sufficient, but must be used for other necessary expenses, especially the maintenance of the garrisons and the States, then the said Count Magnus shall receive the same 10,000 riksdalers annually from the French subsidies that are arranged for the war.
May all who are concerned herein, particularly Our Councils of the Realm and the Chamber, as well as all other of Our and the Crown's servants at home and abroad who are concerned with this matter, comply herewith, allowing Our said councilman Count Magnus de la Gardie to receive and follow in due time what this Our arrangement on his treatment is. For further assurance, etc.
Above: Kristina.
Above: Magnus Gabriel de la Gardie.
Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.
Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.
Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.
Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).
_-_Livrustkammaren_-_91525.tif.jpg)
,_riksdrots,_greve_(Alexander_Cooper)_-_Nationalmuseum_-_26182.tif.jpg)
No comments:
Post a Comment