Sources:
Riksarkivet, images 274 to 275/pages 264 to 265 in September 1648; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. etc. Giöre witterligit, att såsom wij för detta nådigst Hafwe donerat wår och Sweriges Rikes Troman, Rådh etc. etc. gr. Magnus Gabriel De la Gardie någre Ampter och stift, på Ößel, som sjelfwe Gåfwebrefwet af Oß wälbemälte Grefwe gifwit derpå Specificerar och deß conditioner uttrÿcker och förmähler; Altså Hafwe Wij nu jämpwäl i nådigt anseende af de trogne, trygge, anseenlige och rättrådige tiänster som Oß [och] Sweriges Chrono wälbem:te grefwe giordt och bewijst Hafwer och än Härefter så länge Han lefwer och förmår, Oß och Sweriges Chrono, troligen att giöra och bewisa förpliktadt wara skall: Hafwe [sic] vndt, skankt och gifwit, efter som Wij Härmed och i detta wårt öpne brefs Kraft, vnne, skänkie och gifwe, wälbemälte Grefwe Magno, Hans älskeliga Gemåhl och deras efterKommande arfwingar och så arfwinge efter arfwinge, sielfwe befästningen och Huuset Arneborg der på Ösel, medh alt deß inventario, som der nu finnes och Oß och Chronan tilHörigt är, sampt medh stycken och all Ammunition /: dhe saker och Antiquiteter allena undantagandes, som Wij till wårt och Riksens Archivum i Stockholm wela låta transportera och deri förwara :) att niuta, innehafwa possidera och behålla, med ock vnder de Conditioner och wilkor, som wij något fram bättre Oß opå förlemna wela. Förbiude fördenskull Härmedh alla, som Oß medh Hörsamhet och lydno förplichtade äro och för wår skull wele och skole giöra och låta, att [icke] tillfoga mehrbemälte Grefwe Magno Gabriel De la Gardie Hans gemåhl eller deras Arfwingar Häremot Hinder etc. etc. Till ÿttermehra Wißo etc. etc.
Christina.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., etc., göre veterligt att såsom Vi förr detta nådigst have donerat Vår och Sveriges Rikes tro man, råd, etc., etc., greve Magnus Gabriel de la Gardie, några amter och stift på Ösel som själva gåvobrevet av Oss välbemälte greve givet därpå specificerar och dess konditioner uttrycker och förmäler, alltså have Vi nu jämväl, i nådigt anseende av de trogna, trygga, ansenliga och rättrådiga tjänster som Oss [och] Sveriges Krono välbemälte greve gjort och bevist haver och än härefter så länge han lever och förmår Oss och Sveriges Krono troligen att göra och bevisa förpliktad vara skall, unt, skänkt och givit, eftersom Vi härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft unne, skänke och give välbemälte greve Magno, hans älskliga gemål och deras efterkommande arvingar och så arvinge efter arvinge själva befästningen och huset Arenburg där på Ösel, med allt dess inventario som där nu finnes och Oss och Kronan tillhörigt är, samt med stycken och all ammunition (de saker och antikviteter allena undantagandes, som Vi till Vårt och Riksens archivum i Stockholm vele låta transportera och däri förvara) att njuta, innehava, possedera och behålla, med och under de konditioner och villkor som Vi något fram bättre Oss uppå förlämna vele.
Förbjude fördenskull härmed alla som oss med hörsamhet och lydno förpliktade äro och för Vår skull vilja och skola göra och låta att [icke] tillfoga merbemälte greve Magno Gabriel de la Gardie, hans gemål eller deras arvingar häremot hinder, etc., etc. Till yttermera visso, etc., etc.
Kristina.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., etc., faisons savoir que comme Nous avons précédemment très gracieusement fait don à Notre féal homme et conseiller du Royaume de Suède, etc., etc., le comte Magnus Gabriel de la Gardie, de certains comtés et évêchés sur Ösel, que le même acte de donation donné par Nous au dit comte spécifie et que ses conditions expriment et stipulent, ainsi, en gracieuse considération des services fidèles, sûrs, considérables et justes que ledit comte a rendus et prouvés à Nous et à la Couronne de Suède et qu'il sera désormais obligé de faire et de rendre fidèlement à Nous et à la Couronne de Suède aussi longtemps qu'il vivra et sera capable de le faire, Nous avons accordé et donné, comme par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte accordons et donnons au dit comte Magnus, à sa très chère épouse et à leurs descendants et héritiers, puis héritier après héritier, la même fortification et la même maison d'Arensbourg là-bas sur Ösel, avec tout son inventaire qui existe maintenant et qui Nous appartient ainsi qu'à la Couronne, ainsi qu'avec ses canons et toutes ses ammunitions (à la seule exception des choses et antiquités que Nous voulons faire transporter dans Nos archives et celles du Royaume à Stockholm et y conserver) pour en jouir, détenir, posséder et conserver, avec et sous les conditions et modalités que Nous pouvons mieux convenir d'accorder.
Nous défendons donc et par les présentes à tous ceux qui Nous sont obligés par obéissance et qui feront et feront des choses pour Nous, de ne rien faire qui puisse causer au dit comte Magnus Gabriel de la Gardie, à son épouse ou à leurs héritiers aucun empêchement, etc., etc. En foi de quoi, etc., etc.
Christine.
English translation (my own):
We Kristina, etc., etc., make known that as We have previously most graciously donated to Our and the Kingdom of Sweden's faithful man, councilman, etc., etc., Count Magnus Gabriel de la Gardie, some counties and bishoprics on Ösel, which the same deed of gift given by Us to the said Count specifies and which its conditions express and stipulate, so, in gracious consideration of the faithful, secure, considerable and just services which the said Count has done and proven to Us and to the Crown of Sweden and which he will hereafter be obliged to faithfully do and render to Us and to the Crown of Sweden for as long as he lives and is able to do so, We have granted, donated and given, as We hereby and by the power of this Our open letter do grant, donate and give to the said Count Magnus, his dearly beloved consort and their descendants and heirs, and then heir after heir, the same fortification and house of Arensburg there on Ösel, with all its inventory that now exists and belongs to Us and the Crown, as well as with its cannons and all its ammunition (with the sole exception of those things and antiquities that We want to have transported to Our and the Realm's archives in Stockholm and stored there) to enjoy, hold, possess and keep, with and under the conditions and terms that We can better agree to grant.
We therefore and hereby forbid all those who are obliged to Us by obedience and who will and shall do things for Our sake to do nothing to cause the said Count Magnus Gabriel de la Gardie, his consort or their heirs any hindrance hereagainst, etc., etc. Furthermore, etc., etc.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Magnus Gabriel de la Gardie and Marie Euphrosyne.
Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
Arensburg is the old German and Swedish name for the Estonian city of Kuressaare.


No comments:
Post a Comment