Source:
Riksarkivet, image 8/page 3 in Juli-September 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij beKomme i förgår medh ordinarie Posten, Tro Män och Commissarier Edert breff aff dato d. 25. Junij, så och en Copia aff Eder affgångne skrifwelse Till Oß, Vnder dato den 21. Eiusdem i meningh affsändt, att så frampt Originalet icke wore medh expressen anKommit, Wij då des inneHoldh aff bem:te Copia Hadhe att förnimma. J den senare Eder skrifwelse förmähle J Huru som General Wrangel Hafwer satt i Landh på BornHolm och bracht Hela öön i wårt wåldh och devotion. Nu såsom Gudh wåre wapn och Krigz actioner så mildeligen på en och annan ort Wälsignar, och Hafwe Wij orsak Honom therföre att tacka, så och bidia om widare bijstondh. Berörde Eder skrifwelse aff den 24. Junij är oß den 27. Wäl inHändigat, på huilken Wij och dagen effter, Hafwe låtit affgå Wårt swar till Eder. Och såsom Wij, så där Vthinnan som elliest i Wårt sedermera breff aff gångit den 24. passato, Hafwer nådigest Vnderrättadt Eder om Wår ÿttersta meningh och resolution öfwer fredzconditionerne, och Huadh Eder aff de Danske igenom De la Thuillerie om S. Chrones Satisfaction och försäkringh, är offererat wordet, så wele Wij nu Hafwa Oß refererat på be:te wåre skrifwelser och widh den resolution som Wij Eder då där öfwer Hafwa gifwit, låta bewenda, Warandes endels i den meningh begrepne att Tractaten widh denne tidh skall wara i det nehrmeste Kommen till Sluth emellan Eder och dem Danske, önskandes att alt motte Hafwa wunnit, skee och än Kunne Winna ett gott Vthslagh. Wij twifler [sic] fuller inthet att J all[a]reda Hafwa adviserat FeldtMarskalken Hr. Gustaff Horn och Admiralerne sampt flere wåre Generaler, Huru wijda i medh tractaten Kommen är; Jcke deß mindre Hafwe wij för gott ansedt att nu låta wåre egne breff där om till dem affgå, aff sådant inneHoldh som J aff Hoos fogade Copia Hafwer till att see. Sielfwe brefwet sände Wij och Här Hoos, nådeligen begärandes, att J den, nähr Eder så gott sÿnnes och saken det fordrar, dem Huart till sin orth Generalerne till effterrättelse affsända. Och befahle Eder etc.
Christina ./.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi bekommo i förrgår med ordinarie posten, tro män och kommissarier, Edert brev, av dato den 25 juni, så ock en kopia av Eder avgångna skrivelse till Oss, under dato den 21 ejusdem, i mening avsänt att såframt originalet icke vore med expressen ankommet Vi då dess innehåll av bemälte kopia hade att förnimma. I den senare Eder skrivelse förmäla I hurusom general Wrangel haver satt i land på Bornholm och bragt hela ön i Vårt våld och devotion. Nu, såsom Gud våra vapen och krigsaktioner så mildeligen på en och annan ort välsignar, ock have Vi orsak honom därföre att tacka, så ock bedja om vidare bistånd.
Berörda Eder skrivelse av den 24 juni är Oss den 27 väl inhändigad, på vilken Vi ock dagen efter have låtit avgå Vårt svar till Eder; och såsom Vi så därutinnan som eljest i Vårt sedermera brev avgånget den 24 passato haver nådigast underrättat Eder om vår yttersta mening och resolution över fredskonditionerna och vad Eder av de danska igenom de la Thuilerie om Sveriges Kronas satisfaktion och försäkring är offererat vordet, så vele Vi nu hava oss refererat på bemälte Våra skrivelser och vid den resolution som Vi Eder då däröver have givit låta bevända, varandes endels i den mening begripna att traktaten vid denna tid skall vara i det närmaste kommen till slut emellan Eder och dem danska, önskandes att allt måtte hava vunnit. Ske ock än kunne vinna ett gott utslag!
Vi tvivle fuller inte att I all[a]reda hava aviserat fältmarskalken herr Gustaf Horn och amiralerna samt flera Våra generaler huruvida I med traktaten kommen är; icke dess mindre have Vi för gott ansett att nu låta Våra egna brev därom till dem avgå, av sådant innehåll som I av hosfogade kopia haver till att se. Själva brevet sände Vi ock härhos, nådeligen begärandes att I den, när Eder så gott synes och saken det fordrar, dem vart till sin ort generalerna till efterrättelse avsända; och befalle Eder, etc.
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons reçu avant-hier par la poste, féals hommes et commissaires, votre lettre du 25 juin, ainsi qu'une copie de celle que vous Nous avez adressée le 21 du même, avec l'intention que, si l'original ne Nous était pas parvenu par exprès, Nous en apprenions le contenu par la copie adressée. Dans votre dernière lettre, vous expliquez comment le général Wrangel a débarqué à Bornholm et a amené toute l'île sous Notre domination et Notre dévotion. Or, alors que Dieu bénit si gracieusement nos armes et nos actions de guerre dans un endroit ou un autre, Nous avons aussi des raisons de le remercier pour cela et de prier pour qu'il Nous soutienne davantage.
Votre lettre du 24 juin Nous a été remise le 27, et Nous vous avons aussi répondu le lendemain. Comme Nous vous l'avions déjà fait savoir, dans Notre lettre du 24 du passé, de Notre opinion et de Notre résolution sur les conditions de paix, ainsi que sur les propositions des Danois, par l'intermédiaire de de la Thuilerie, concernant la satisfaction et l'assurance de la Couronne de Suède, Nous Nous référons maintenant à Nos lettres et à la résolution que Nous vous avions alors donnée à ce sujet, étant entendu que le traité entre vous et les Danois était presque terminé, et Nous souhaitons que tout se soit bien déroulé. Puissions-nous également parvenir à une issue heureuse!
Nous ne doutons pas que vous ayez déjà informé le feldmaréchal, seigneur Gustave Horn, les amiraux et plusieurs de Nos généraux de l'état d'avancement du traité; néanmoins, Nous avons jugé bon de leur adresser Nos propres lettres à ce sujet, dont vous pourrez lire le contenu dans la copie ci-jointe. Nous avons aussi fait parvenir la lettre elle-même ici, vous priant de bien vouloir, lorsque vous le jugerez opportun et lorsque la situation l'exigera, la transmettre aux généraux dans leurs localités respectives pour information; et Nous vous recommandons, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We received the day before yesterday through the ordinary post, faithful men and commissioners, your letter, dated June 25, as well as a copy of your letter sent to Us, dated the 21st of the same month, with the intention that if the original had not arrived by express, We would then learn its contents by the addressed copy. In your latter letter you state how General Wrangel has landed on Bornholm and brought the whole island into Our realm and devotion. Now, as God so graciously blesses our weapons and war actions in one place and another, We also have cause to thank Him for this and also to pray for His further support.
Your letter of June 24 was delivered to Us on the 27th, to which We also sent Our reply to you the following day; and as We have previously and otherwise in Our later letter sent on the 24th of this past month most graciously informed you of Our ultimate opinion and resolution on the peace conditions and what has been offered to you by the Danes through de la Thuilerie regarding the satisfaction and assurance of the Crown of Sweden, so We have now referred to Our said letters and to the resolution that We then gave you on that subject, it being partly understood in the sense that the treaty at this time should be almost at an end between you and the Danes, wishing that everything has been successful. May we also be able to achieve a good outcome!
We have no doubt that you have already notified the field marshal Lord Gustaf Horn and the admirals and several of Our generals of how far you have come with the treaty; nevertheless, We have considered it good to now send Our own letters to them about it, of such content as you will see from the attached copy. We also sent the letter itself here, graciously desiring that you, when you see fit and when the matter requires it, send it to the generals in their respective places for their information; and We commend you, etc.
Kristina.
Above: Kristina.

.jpg)

No comments:
Post a Comment