Source:
Riksarkivet, page 158 in S 68; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
The letter (copy):
Christina.
Giöre witterligit effter som Wij för detta och Sub Dato d. 11 Julij 1654 etc. hafwe Bebrefwat Oß Elskeligh Wälb:e Anthonius Von Steenbergh, Grefwe Till EenKiöpingh, etc. och uti Dödzfall hans Huus fru och Arfwinger ett wårt Vnderhåldz Godz wijdh Wißmar Pöhl be:tt uti Vnderpant för 30000 rd:r, att Bruka och Behålla för Jntresset, af be:te Capital så lenge och till Deß Dhet Betahlet Blijfwer, Och Hans Maij:tt till Sweriget wår Högdt:de K H:r Brooder Konungh Carl Gustaff Honom Sedermera och Sub Dato d. 23 Decemb. Dito A:o sam̄a godz Pöhl således Confirmerat, att hwar Han Grefwe Steenbärg wille till deß Confirmation till godo niuta, skulle Han först wara förplichtat att skaffa sigh Wår ÿtterlige Declaration, att Det är att räkna för ett af Dem som Wij effter Vnderhåldz recessen oß Hafwa förbehållit i Pommern och på Ößell att måga förpanta: Hwarföre hafwe Wij uppå Högstbe:te H:s Kongl: Maij:ttz Condition oß här med i så måtto weelat förKlara, att endoch förber:de Godz Pöhl icke är belägit uti Pommern eller och j recessen förmält Det wara ett af Dem som förpantas måge, icke Deste mindre såsom Det är ett särskilt och aflägze Godz Wij och icke Hafwa weelat abalienera någon Dehl på Ößell att förpanta och Wälb:e H:r Steenbärgh på sådant Sätt och Wijs, som i Honom för detta gijfwa Pantebref förmält är, updraga, Hwilcket Wij och Här med wele Confirmerat och Stadfäst Hafwa; Doch oß förbehållit Denna declaration wedh General Gouverneurens anKompst Där wij Rådsampt finne, att förandra: Då wij Där så hända Kan Honom Grefwe Steenbärgh med ett af dhe fÿra Pantegodz som Wij uthwälliandez warde benåda willia: Men imedlertijd förunne Honom Possession af Godzet Pöhl. Till ÿttermera wißo Hafwe Wij Detta med egen Hand underskrijfwit och wårt Secret beKräfftat. Datus Bruxell d. 4 Martj 1655.
Christina.
L: S:
With modernised spelling:
Kristina.
Göre vetterligt, eftersom Vi förr detta och sub dato den 11 juli 1654 etc. have bebrevat Oss älsklig välbördige Antonius von Steinberg, greve till Enköping, etc., och uti dödsfall hans husfru och arvingar ett Vårt underhållsgods vid Wismar, Poel benämnt, uti underpant för 30,000 riksdaler att bruka och behålla för intresset av bemälte kapital så länge och till dess det betalat bliver och Hans Majestät till Sveriget, Vår högtärade käre herr broder konung Karl Gustav, honom sedermera och sub dato den 23 decembris dito anno samma gods Poel således konfirmerat att var han greve Steinberg ville till dess konfirmation tillgodo njuta, skulle han först vara förpliktad att skaffa sig Vår ytterliga deklaration att det är att räkna för ett av dem som Vi efter underhållsrecessen Oss have förbehållit i Pommern och på Ösel att måga förpanta.
Varföre have Vi uppå högstbemälte Hans Kungliga Majestäts kondition Oss härmed i så måtto velat förklara att ändock förberörde gods Poel icke är beläget uti Pommern eller ock i recessen förmält det vara ett av dem som förpantas måge, icke desto mindre såsom det är ett särskilt och avlägse gods, Vi ock icke have velat abalienera någon del på Ösel att förpanta och välbemäle herr Steinberg på sådant sätt och vis som i honom förr detta givna pantbrev förmält är uppdraga, vilket Vi ock härmed vele konfirmerat och stadfäst have — dock Oss förbehållit denna deklaration vid generalguvernörens ankomst där Vi rådsamt finne att förändra, då Vi där så hända kan honom greve Steinberg med ett av de fyra pantgods som Vi utväljandes varde benåda vilja; men emellertid förunne honom possession av godset Poel. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och Vårt Sekret bekräftat. Datus Bryssel, den 4 martii 1655.
Kristina.
L. S.
French translation (my own):
Christine.
Nous faisons savoir que, parce que Nous avons précédemment légué à Notre bien-aimé Antoine de Steinberg, comte d'Enköping, etc., et, en cas de décès, à sa femme et à ses héritiers, Notre domaine d'entretien à Wismar, nommé Pœl, et en sous-gage de 30 000 riksdalers, pour qu'il l'utilise et le garde pour l'intérêt dudit capital aussi longtemps et jusqu'à ce qu'il soit payé; et que Sa Majesté de Suède, Notre très honoré cher seigneur Frère le roi Charles-Gustave, a ainsi confirmé le même domaine de Pœl pour lui plus tard le 23 décembre de la même année, que si le comte Steinberg veut en jouir jusqu'à sa confirmation, il serait d'abord obligé d'obtenir Notre déclaration supplémentaire selon laquelle il doit compter pour l'un de ceux que Nous Nous sommes réservées en Poméranie et sur Ösel pour pouvoir hypothéquer, conformément au recès d'entretien.
Nous avons donc et par la présente, sur la base de la condition de Sa Majesté Royale, voulu déclarer que bien que ledit domaine de Poel ne soit pas situé en Poméranie ou même soit indiqué dans le renfoncement comme étant un de ceux qui peuvent être hypothéqués, néanmoins, comme il s'agit d'un domaine séparé et éloigné, Nous n'avons pas non plus voulu aliéner aucune partie d'Ösel pour engager et bénéficier au seigneur Steinberg de la manière qu'il lui est ordonné dans l'acte d'hypothèque qui lui a été précédemment donné, que Nous avons également confirmé et ratifié par la présente — cependant Nous avons réservé cette déclaration à l'arrivée du gouverneur général, si Nous pouvons trouver opportun de changer, si le comte Steinberg peut peut-être obtenir un des quatre domaines hypothécaires que Nous choisirons pour lui; mais Nous lui avons néanmoins accordé la possession du domaine de Pœl. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau. Donné à Bruxelles, le 4 mars 1655.
Christine.
L. S.
English translation (my own):
Kristina.
We make known that because We have previously bequeathed to Our beloved Anton von Steinberg, Count of Enköping, etc., and, in case of death, to his wife and heirs, Our maintenance estate in Wismar, named Poel, and in a sub-pledge for 30,000 riksdalers, for him to use and keep for the interest of the said capital as long as and until it is paid; and His Majesty of Sweden, Our highly honoured dear Lord Brother King Karl Gustav, thus confirmed the same estate of Poel for him later on December 23 of the same year, that if Count Steinberg wants to enjoy it until its confirmation, he would first be obliged to obtain Our further declaration that it is to count for one of those that We have reserved for Ourself in Pomerania and on Ösel to be allowed to mortgage, in accordance with the maintenance recess.
We have therefore and hereby, on the basis of His Royal Majesty's condition, wanted to declare that although the said estate of Poel is not located in Pomerania or is even stated in the recess to be one of those that can be mortgaged, nevertheless, as it is a separate and remote estate, We have also not wanted to abalienate any part of Ösel to pledge and benefice Lord Steinberg in such a way as he is instructed in the mortgage deed previously given to him, which We have also hereby confirmed and ratified — however, We have reserved this declaration at the arrival of the governor general, if We can find it advisable to change, if Count Steinberg can perhaps be granted one of the four mortgage estates that We will choose for him; but We have nevertheless granted him possession of the estate of Poel. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Seal. Given at Brussels, March 4, 1655.
Kristina.
L. S.
Above: Kristina.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment