Source:
Riksarkivet, page 233 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Att emedhan till Wår tienst bettre befrämielse och förfordran, nödigen pröfwes, deth een serdeeles dugeligh Persohn förordnat warder hwilken numehra befallnings Mans Ämbete her i Wår Stadh Norköping förrestår och beklädher, sedhan af Oß dhen förre Wår befallningsMan till borgemestare Chargien Nådigst är prom[o]verat worden, Hwarföre hafwe Wij dertill welat Constituera och förordna, efftersåsom Wij i krafft af detta Wårt öpne bref Nådigst förordne och Constituere, till Wår befallningsMan her i Norköping Erlige och Förståndige Abraham Larson, och skall Han fördhenskuldh först och förnembligast wara Oß een hulldh, trogen och rättrådigh tiänare, Wårt gagn och besta trooligen sökia, fordra och befrämia, Men skada och förderf, dher Han sådant förnimmer wara å ferdhe, i tidh optäckia och tillkennagifwa, J sÿnnerheet skall Han noga och granneligen i acht taga, Wårt her vthi Stadhen förefallande och verserande Jnteresse, Rätt och Rättigheeter, deth wara sigh vthi Jnkombster, Executions förrättningar, och dhes like andre Saaker som å Wåre wegnar bööre tagas i acht, och dervppå Stadhen icke är in Specie Privilegierat, dertill medh och effterkomma, Hwadh Wij sielfwe vndertidhen kunne för nödigt och gått befinna, hersammastedhes att bestella låtha: Jn Summa Han Abraham Larson skall Sigh i dhenna af Oß Honom anbetrodde befallningsManstiensten, så Comportera och förhålla, som Han deth in för Gudh, Oß, och hwar Erligh Man trÿggeligen kan till swars stånda, sampt Hans och Hans lÿfftes Män heremot Uthgifna revers deth medh mehra innehåller, rättandes Sigh i deth öfrige, effter dhen Jnstruction och order, som å Wåre wegnar af Wår General Gouverneur Honom, angående detta Sitt Ämbete i een eller annan måtto nu eller framdeeles gifwen och medhdeelt wardher. Och på deth Han detta Sitt kall och Ämbete desto bettre må kunna förrätta och bekläda, tÿ bestå Wij Honom Åhrligen dhen Löhn och Gagie som å samma Ämbete nu i Wår Staat godhgiordt är, eller hereffter påfördt blifwer, Wij befalle fördhenskuldh hermedh alle som wederbööre, enkannerligen Magistraten och borgerskapet her i Norköping, att dhe bem:te Abraham Larson för Wår befallnings Man erkenne, och Honom respective befordringh assistentz och hörsamheet bewise, i allt deth Han till Wårt besta i ofwanberördhe Ährenden och förrättningar giörandes och bestellandes wardher. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköpingh den 10. Aprill: 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen att emedan till Vår tjänst bättre befrämjelse och förfordran nödigen pröves det en särdeles duglig person förordnad varder vilken numera befallningsmansämbete här i Vår Stad Norrköping förestår och bekläder, sedan av Oss den förre Vår befallningsman till borgmästarechargen nådigst är promoverad vorden, varföre have Vi därtill velat konstituera och förordna, eftersåsom Vi i kraft av detta Vårt öppna brev nådigst förordne och konstituere till Vår befallningsman här i Norrköping ärlige och förståndige Abraham Larsson, och skall han fördenskull först och förnämligast vara Oss en huld, trogen och rättrådig tjänare; Vårt gagn och bästa troligen söka, fordra och befrämja; men, skada och fördärv där han sådant förnimmer vara å färde i tid upptäcka och tillkännagiva.
I synnerhet skall han noga och granneligen iakttaga Vårt här uti Staden förefallande och verserande intresse, rätt och rättigheter, det vare sig uti inkomster, exekutionsförrättningar och desslike andra saker som å Våra vägnar böra tagas i akt och däruppå Staden icke är in specie privilegerat därtill med och efterkomma vad Vi själva undertiden kunne för nödigt och gott befinna härsammastädes att beställa låta.
In summa, han Abraham Larsson skall sig i denna av Oss honom anbetrodde befallningsmanstjänsten så komportera och förhålla som han det inför Gud, Oss och var ärlig man tryggeligen kan till svars stånda, samt hans och hans löftesmän häremot utgivna revers det med mera innehåller, rättandes sig i det övriga efter den instruktion och order som å Våra vägnar av Vår generalguvernör honom angående detta sitt ämbete i en eller annan måtto nu eller framdeles given och meddelt varder.
Och på det han detta sitt kall och ämbete desto bättre må kunna förrätta och bekläda, ty bestå Vi honom årligen den lön och gage som å samma ämbete nu i Vår stat godgjord är eller härefter påförd bliver. Vi befalle fördenskull härmed alla som vederböra, enkannerligen magistraten och borgerskapet här i Norrköping, att de bemälte Abraham Larsson för Vår befallningsman erkänne och honom respektive befordring, assistens och hörsamhet bevise i allt det han till Vårt bästa i ovanberörda ärenden och förrättningar görandes och beställandes varder. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 10 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, comme il est nécessaire pour la meilleure promotion et l'avancement de Notre service, qu'une personne particulièrement compétente soit nommée qui occupe actuellement le poste de commandant ici dans Notre Ville de Norrköping, comme Notre ancien commandant a été très gracieusement promu au poste de bourguemaître, Nous avons donc voulu nommer, comme Nous, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, nommons très gracieusement comme Notre commandant ici à Norrköping l'honnête et prudent Abraham Larsson, et il sera donc avant tout pour Nous un serviteur fidèle et sincère; cherchera, exigera et promouvra Notre bénéfice et Nos meilleurs intérêts; et découvrira et annoncera à temps les dommages, les préjudices et les destructions s'il perçoit qu'ils sont en cours.
En particulier, il observera attentivement et de près Nos intérêts, Nos droits et Nos prérogatives ici dans la Ville, que ce soit en matière de revenus, de procédures d'exécution et d'autres questions qui devraient être traitées en Notre nom et où la Ville n'est pas spécifiquement privilégiée pour le faire, et se conformera à ce que Nous pouvons Nous-mêmes de temps à autre trouver nécessaire et bon d'ordonner ici.
En somme, Abraham Larsson se comportera et se comportera dans cette position de commandement qui lui a été confiée par Nous de telle manière qu'il puisse en répondre en toute sécurité à Dieu, à Nous et à tout homme honnête, ainsi qu'à ses billets et à ceux de son garant émis avec les présentes, etc., se conformant au reste aux instructions et aux ordres qui lui seront donnés et communiqués en Notre nom par Notre gouverneur général concernant cette fonction d'une manière ou d'une autre, maintenant ou dans l'avenir.
Afin qu'il puisse s'acquitter au mieux de sa vocation et de sa charge, Nous lui versons annuellement le salaire et les gages actuellement versés à cette fonction dans Notre état ou qui lui seront imposés ultérieurement. Par la présente, Nous ordonnons à tous ceux qui détiennent l'autorité, en particulier au magistrat et aux bourgeois de Norrköping, de reconnaître ledit Abraham Larsson comme Notre commandant et de lui témoigner promotion, assistance et obéissance dans tout ce qu'il fera et ordonnera pour Notre bien dans lesdites affaires et procédures. En foi de quoi, Nous avons signé ce document de Notre propre main et l'avons confirmé par Notre Sceau Royal. Fait à Norrköping, le 10 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that as it is necessary for the better promotion and advancement of Our service that a particularly capable person be appointed who now holds the position of commandant here in Our City of Norrköping, as Our former commandant has been most graciously promoted to the position of mayor, We have therefore wished to appoint, as We, by the power of this Our open letter, do most graciously appoint as Our commandant here in Norrköping the honest and prudent Abraham Larsson, and he shall therefore first and foremost be to Us an faithful and sincere servant; seek, demand and promote Our benefit and best interests; and to discover and announce in time harm, damage and destruction if he perceives such to be underway.
In particular, he shall carefully and closely observe Our interests, rights and entitlements here in the City, whether in income, execution proceedings and such other matters that should be taken care of on Our behalf and where the City is not specifically privileged to do so, and comply with what We Ourself may from time to time find necessary and good to order here.
In sum, Abraham Larsson shall comport himself and behave in this commanding position entrusted to him by Us in such a way that he can safely answer for it to God, Us and every honest man, as well as his and his guarantor's notes issued herewith, etc., complying in the rest with the instructions and orders that shall be given and communicated to him on Our behalf by Our Governor General regarding this office in one way or another now or in the future.
And so that he may be able to perform and fulfill this calling and office all the better, We therefore annually pay him the salary and wages that are now paid to the same office in Our state or will be imposed hereafter. We therefore hereby order all who are in authority, in particular the magistrate and the burghers here in Norrköping, to recognise the said Abraham Larsson as Our commandant and to show him respective promotion, assistance and obedience in all that he will do and order for Our benefit in the above-mentioned matters and proceedings. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, April 10, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
.tif.jpg)
No comments:
Post a Comment