Friday, April 11, 2025

Kristina's free letter for Ambrosius Ingevallsson to hold free sauna and sell French wine with German and Swedish beer, dated April 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 233 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Oß hafwa af Gunst och Nådhe förvndt och bewilliat, efftersåsom Wij och i krafft af detta Wårt öpne bref Nådeligen bewillie och förvnne, Erlige och förståndige Ambrosius Jngewallson, att måga hersammastedhes hålla een oppentligh och fri badstufwu, tillika och hafwa tillståndh, så innan som vthan Huuß att sällia Frans[k]t Win, medh Tÿsk och Swensk ööhl, och alltså i dhenna måtto emot wederbörligh bethalningh accommodera gått Erligit follk, som Honom att tillitha behaga och omträngia, Efftersåsom Wij iämbwäl så Wår General Gouverneur, som Borgemestare och Rådh her i Norköping Nådeligen och alfwarligen anbefalle, bem:te Ābrosius Jngewallson widh dhenna Wår Nådige willie och tillståndh, werkeligen att Handhafwa och Honom dhen samma i alla måtto oturberat åthniuta låtha. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköpingh den 9. aprill A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre veterligen Oss hava av gunst och nåde förunt och beviljat, eftersåsom Vi ock i kraft av detta Vårt öppna brev nådeligen bevilje och förunne ärlige och förståndige Ambrosius Ingevallsson att måga härsammastädes hålla en offentlig och fri badstugu, tillika ock hava tillstånd så innan- som utanhus att sälja franskt vin med tysk och svensk öl och alltså i denna måtto emot vederbörlig betalning ackommodera gott, ärligt folk som honom att tillita, behaga och omtränga; eftersåsom Vi jämväl så Vår generalguvernör som borgmästare och Råd här i Norrköping nådeligen och allvarligen anbefalle bemälte Ambrosius Ingevallsson vid denna Vår nådiga vilje och tillstånd verkligen att handhava och honom densamma i alla måtto oturberat åtnjuta låta. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 9 april anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que Nous avons, par grâce et par faveur, accordé, comme Nous le faisons aussi par cette Notre lettre ouverte, à l'honnête et raisonnable Ambroise Ingevallsson, la possibilité d'y tenir des bains publics, ainsi que la permission, à l'intérieur comme à l'extérieur, de vendre du vin français et de la bière allemande et suédoise et, par conséquent, moyennant paiement, de faire confiance, de satisfaire et d'accueillir en ces lieux des personnes honnêtes et vertueuses comme lui. Nous recommandons donc gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur général, ainsi qu'au bourguemaître et au Conseil ici en Norrköping, de maintenir Ambroise Ingevallsson par cette Notre gracieuse volonté et permission, et de lui en laisser la jouissance sans entrave. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Norrköping, le 9 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that We have, out of favour and grace, granted, as We also, by the power of this Our open letter, do graciously grant the honest and sensible Ambrosius Ingevallsson to be able to keep a public and free sauna here, as well as to have permission both inside and outside it to sell French wine with German and Swedish beer and therefore, with due payment, to trust, please, satisfy and accommodate good, honest people like him in this place; We therefore also graciously and seriously recommend both Our governor general as well as the mayor and Council here in Norrköping to really maintain Ambrosius Ingevallsson by this Our gracious will and permission and to let him enjoy the same unhindered in all measures. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, April 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment