Source:
Riksarkivet, page 232 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Wälborne Her RikzSkattmestaren bedher Jagh wänligen, förmedelst Sin sÿnnerlige Authoritet och förmögenheet i besta måtto att wela befrämia och förfordra, deth Jagh vthan längre drögsmåhl måtte kunna blifwa dhe resterande Fÿrahundra och Sextijo lödige Marker Sölfwer mächtigen, som Jagh ännu af Cronan att prætendera hafwer, och hwilket ährende, förmedelst Twenne Kongl. Regerings resolutioner och order, till Kongl. CammerCollegiumet är remitteradh wordet, Och såsom Jagh tillfredz är, så frampt dhenna Post migh icke vthi sielfwa Silfwer fogeligen kan blifwa restituterat att annamma dhes wärdhe vthi Peningar, så Högt som slicht elliest å dhen ohrten wardher försålt, effter Jagh i så måtto har gifwit Min General Gouverneur fullkombligh Order, huru Han Sigh i detta fallet hafwer att Comportera, hwilket förslagh Jagh förmodher vthan någon difficultet skohle finnas wara bequembligen; Alltså försäkrar Jagh Migh trÿggeligen om H. RikzSkattmestarens förmögne assistence hervthinnan, bediandes Honom deriempte, vthaf migh fasteligen att giöra sigh förwissat deth een så angenehm wenskap som af H. RikzSkattmestaren migh herunder wederfahras, icke af migh annorledhes än medh behörigh tacksamheet altidh skall blifwa erkendt och optagen, Befallandes Jagh i deth öfrige H. RikzSkattmestaren dhen allereHögstes trogne beskÿdd, till all sielfbegärligh wälgång. Datum Norköping den 9. Aprill 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborne herr Riksskattmästaren beder Jag vänligen förmedelst sin synnerliga auktoritet och förmögenhet i bästa måtto att vilja befrämja och förfordra det Jag utan längre dröjsmål måtte kunna bliva de resterande fyrahundra och sextio lödiga marker silver mäktigen som Jag ännu av Kronan att pretendera haver, och vilket ärende förmedelst tvenne Kungliga Regerings resolutioner och order till Kungliga Kammerkollegiumet är remitterat vordet.
Och såsom Jag tillfreds är såframt denna post Mig icke uti själva silver fogligen kan bliva restituterad att anamma dess värde uti penningar så högt som slikt eljest å den orten varder försålt, efter Jag i så måtto har givit Min generalguvernör fullkomlig order huru han sig i detta fallet haver att komportera, vilket förslag Jag förmodar utan någon diffikultet skulle finnas vara bekvämligen, alltså försäkrar Jag Mig tryggeligen om herr Riksskattmästarens förmögna assistens härutinnan, bedjandes honom därjämte utav Mig fasteligen att göra sig förvissad det en så angenäm vänskap som av herr Riksskattmästaren Mig härunder vederfaras icke av Mig annorledes än med behörig tacksamhet alltid skall bliva erkänd och upptagen, befallandes Jag i det övriga herr Riksskattmästaren den Allrahögstes trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 9 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Je prie avec bonté Monsieur le bien-né grand trésorier, par son autorité et sa capacité extraordinaires et dans la meilleure mesure, de promouvoir et d'exiger que je puisse, sans plus tarder, obtenir les quatre cent soixante marks d'argent restants que j'ai encore à réclamer à la Couronne, et dont l'affaire a été renvoyée au Collège Royal de la Chambre au moyen des deux résolutions et ordonnances de la régence royale.
Et comme je suis satisfaite que si ce poste ne peut m'être correctement restitué en argent, j'accepterai sa valeur en argent au prix fort auquel il serait autrement vendu, et comme j'ai donné à mon gouverneur général des instructions complètes sur la conduite à tenir ici, proposition qui, je suppose, serait jugée sans difficulté, je m'assure de l'aide précieuse de Monsieur le grand trésorier, le priant aussi de veiller à ce que l'amitié si agréable que Monsieur le grand trésorier me témoigne par la présente ne soit jamais reconnue et acceptée par moi qu'avec la gratitude qui lui est due. Au reste, je recommande Monsieur le grand trésorier à la fidèle protection du Très-Haut et à toute prospérité souhaitable. Donné à Norrköping, le 9 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I kindly beg my well-born Lord Grand Treasurer, by means of his extraordinary authority and ability and in the best measure, to promote and demand that I may, without further delay, obtain the remaining four hundred and sixty silver marks that I still have to claim from the Crown, and the which matter has been referred to the Royal College of the Chamber by means of the royal regency's two resolutions and orders.
And as I am satisfied that if this post itself cannot be properly restituted to me in silver, to accept its value in money as high as such would otherwise be sold in that place, as I have given my governor general complete orders on how he should behave in this case, the which proposition I suppose would be found convenient without any difficulty, I therefore safely assure myself of the able assistance of my Lord Grand Treasurer, begging him also from me to make sure that such a pleasant friendship as is hereby shown to me by my Lord Grand Treasurer shall always be acknowledged and accepted by me in no other way than with due gratitude. For the rest, I commend my Lord Grand Treasurer to the faithful protection of the Most High and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, April 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Bonde.
No comments:
Post a Comment