Thursday, April 24, 2025

Kristina's open letter concerning payment for Magnus de la Gardie as governor of Leipzig and Meissen State, dated April 17/27 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, image 93/page 655 in April 1648; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Göre witterligit, at såsom Wij Hafwe förordnat Wår och Rijksens troo Man, Rådh, Krigz-Rådh, General öfwer Wår Swenske och finske Militie, på Tÿske Botn, så och Öffwerste för Wår Guardie och LijffRegementen, Oß Elskeligh Wälborne Her Magnum Gabriel De la Gardie, Greffwe till Läcköö, FrijHerre till EckHolmen, Herre till Hopsall, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runsa, at wara Gouverneur och Öfwer Commendant öfwer den Meisniske Staten och i LeipZigk: Altså och på det Han samma Embeten desto bättre och flijteligare må Kunna förrätta och förestå; Dÿ Vnne och bestå Wij Honom ther Widh åhrligen och Monadtligen all den löhn och VnderHoldh, som både Hans Antecessor Her Axel Lillie, så Wäll som förre Commendanter i Churfurstens af Saxens tijdh Wedh Gouverneurs- och Commendantskapet i LeipZigk, för Honom nutidt och Hafft Hafwe. Här Wår General Commissariùs, Cammererare, BookHållare, Räntemästare, och alle andre som detta angår, Hafwe sigh Hörsambligen at effterrätta. Till ÿttermeera Wißo etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att såsom Vi have förordnat Vår och Riksens tro man, råd, krigsråd, general över Vår svenska och finska militie på tyska botten, så ock överste för Vår garde och livregementen, Oss älsklig välborne herr Magnum Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara guvernör och överkommendant över den meissniska Staten och i Leipzig, alltså och på det han samma ämbeten desto bättre och fliteligare må kunna förrätta och förestå, ty unne och bestå Vi honom därvid årligen och månadligen all den lön och underhåll som både hans antecessor herr Axel Lillie såväl som förra kommendanter i kurfurstens av Sachsens tid vid guvernörs- och kommendantskapet i Leipzig förr honom njutit och haft hava. Här Vår generalcommissarius, kammererare, bokhållare, räntemästare och alla andra som detta angår have sig hörsamligen att efterrätta. Till yttermera visso, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que considérant que Nous avons nommé Notre féal homme et celui du royaume, conseiller, conseiller de guerre et général de Nos milices suédoises et finlandaises sur le sol allemand, ainsi que colonel des régiments de Nos gardes et gardes du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, gouverneur et commandant en chef de l'État de Misnie et de Leipzig, et afin qu'il puisse ainsi exercer et gérer cette même fonction d'autant mieux et avec plus de diligence, Nous lui accordons par la présente et continuerons de lui accorder annuellement et mensuellement tout le salaire et l'entretien dont son prédécesseur le sieur Axel Lillie, ainsi que les commandants précédents, ont bénéficié et ont bénéficié avant lui dans le gouvernement et le commandement de Leipzig pendant le temps de l'électeur de Saxe. Que Notre commissaire général, Notre chambellan, Notre comptable, Notre maître des rentes et toutes les autres personnes concernées agissent conformément aux présentes. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make it known that whereas We have appointed Our and the Realm's faithful man, councilman, councilman of war and general over Our Swedish and Finnish militia on German soil, as well as colonel of the regiments of Our guard and bodyguards, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to be governor and commandant-in-chief over Meissen State and in Leipzig, and so that he may be thus able to perform and manage the same office all the better and all the more diligently, We therefore and hereby grant and will continue to grant him annually and monthly all the salary and maintenance that both his predecessor Lord Axel Lillie, as well as previous commanders, have enjoyed and had before him in the governorship and commandantship in Leipzig during the time of the Elector of Saxony. May Our general commissary, chamberlain, bookkeeper, rent master and all others who are concerned herein act in accordance herewith. For further assurance, etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.

Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.

Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.

Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

No comments:

Post a Comment