Friday, April 25, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated July 9/19 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 31/page 26 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Hafwer [sic] Her Commissarier widh den Danske Fredz Tractaten beKommit Eder skrifwelse aff den 1. huius, och där aff förnummit eder hafwa tillHopafattat, och igenom Mediatoren De la Thuillerie communicerat dhe Danske Commissarier Edre förre Articler, Hafwe och effter längden sedt och Vthförligen förstådt, Huru Wijda Wederparten sigh på Hwar och en part i sÿnnerheet Hafwer declarerat, Hvilket är Oß till godt rättelse, Wette nu der widh inthet något sÿnnerligit att påminna, Vthan låte Oß Allernådigst behaga Edert procedere, inthet twiflandes, J Warde icke mindre de öfrige Artickler som de Danske disputera, än som sielfwe assecurations Puncter, drifwandes så Högt till Wår och Fädernes landsens tiänst, som medh Tractat och beHörlige remonstrationer göras Kan och J sielfwe practicabele finne, effter som Wij och Wele Här medh Hafwa Oß och wåre förrige till Eder afgångne resolutioner aff d. 25. och 28. Junij refererat, Hvilke Wij förmode wara Eder tidigt inHändigade, önskandes att alt motte å Wår sijda winna ett gott Vthslagh. Vthi det öfrige, låte Wij Eder nådigst förnimma, att LandzHöffdingarne, Bisperne och Stapel Städernes Fullmechtige som Wij Hafwe Hijt förskrifwa låtit, äre nu fuller mästedels Här anKomne, Män so̊ Hafwe Wij ännu inthet Wela[t] begÿnna mötet, föränsom Wij få ifrån Eder någon wijdare rättelse om Hvadh resolution De la Thuillerie Kan sedermehra Hafwa bracht Eder ifrån Wederparten om Wår försäkringh, och om Han sigh något närmare Eder Honom föreslagne conditioner sigh beqwämat Hafwer, Hv̇arom Wij i mårgon någon Wißheet förwänte. Befahle Eder Här medh etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, herr kommissarier vid den danska fredstraktaten, bekommit Eder skrivelse av den 1 hujus och därav förnummit Eder hava tillhopa fattat och igenom mediatoren de la Thuilerie kommunicerat de danska kommissarier Edra förra artikler.

Have ock efter längden sett och utförligen förstått huruvida vederparten sig på var och en part i synnerhet haver deklarerat, vilket är Oss till god rättelse. Vete nu därvid inte något synnerligt att påminna, utan låte Oss allernådigst behaga Edert procedur, inte tvivlandes I varda icke mindre de övriga artiklar som de danska disputera än som själva assekurationspunkter, drivandes så högt till Vår och Fäderneslandsens tjänst som med traktat och behörliga remonstrationer göras kan och I själva praktikabla finna, eftersom Vi ock vele härmed hava Oss och Våra förriga till Eder avgångna resolutioner av den 25 och 28 juni refererat, vilka Vi förmode vara Eder tidigt inhändigade, önskandes att allt måtte å vår sida vinna ett gott utslag.

Uti det övriga låte Vi Eder nådigst förnimma att landshövdingarna, bisparna och stapelstädernas fullmäktiga som Vi have hit förskriva låtit äro nu fuller mestadels här ankomna, men så have Vi ännu inte vela[t] begynna mötet förrän som Vi få ifrån Eder någon vidare rättelse om vad resolution de la Thuilerie kan sedermera hava bragt Eder ifrån vederparten om Vår försäkring och om han sig något närmare Eder honom föreslagna konditioner sig bekvämat haver, varom Vi imorgon någon visshet förvänte. Befalle Eder härmed, etc.
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, Messieurs les commissaires au traité de paix danois, reçu votre lettre du 1er du courant et appris par elle que vous vous êtes réunis et, par l'intermédiaire du médiateur de la Thuilerie, avez communiqué vos articles antérieurs aux commissaires danois.

Nous avons aussi parfaitement vu et compris en détail jusqu'où la partie adverse s'est prononcée sur chaque partie en particulier, ce qui est une bonne information pour Nous. Nous n'avons rien de particulier à vous rappeler, mais Nous Nous sommes très gracieusement laissées plaire par votre procédure, ne doutant pas que vous ne considérerez les autres articles contestés par les Danois que comme des points d'assurance, insistant autant que possible sur Notre service et celui de la Patrie, grâce à un traité et à des remontrances appropriées, et que vous jugerez vous-mêmes réalisables. Nous avons aussi renvoyé par la présente, et Nos précédentes, à vos résolutions des 25 et 28 juin, que Nous supposons vous avoir été remises de bonne heure, souhaitant une issue favorable de notre côté.

Pour le reste, Nous vous faisons savoir très gracieusement que les gouverneurs des provinces, les évêques et les plénipotentiaires des villes d'étape que Nous avons convoqués sont pour la plupart arrivés. Cependant, Nous n'avons pas encore voulu commencer la réunion avant d'avoir reçu de votre part de plus amples informations sur la résolution que de la Thuilerie a pu vous apporter ultérieurement de la part de la partie adverse concernant Notre assurance, et s'il a accepté les conditions que vous lui avez proposées, sur lesquelles Nous attendons de certitude demain. Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have, lord commissioners to the Danish peace treaty, received your letter of the 1st of this month and learned from it that you have gathered together and, through the mediator de la Thuilerie, communicated your previous articles to the Danish commissioners.

We have also completely seen and understood in detail how far the opposing party has declared itself on each party in particular, which is to Our good information. We do not know anything particular to remind you of, but We most graciously let Ourself be pleased with your procedure, not doubting that you will no less consider the other articles that the Danes dispute than as points of assecuration themselves, pushing as highly for Our and the Fatherland's service as can be done with treaty and proper remonstrances and that you yourselves find practicable, as We have also hereby referred Ourself and Our previous letters to your previous resolutions of June 25 and 28, which We assume have been delivered to you early, wishing that everything may have a good outcome on our side.

For the rest, We most graciously let you know that the province governors, the bishops and the plenipotentiaries of the staple cities whom We have had summoned hither have now mostly arrived here, but We have not yet wanted to begin the meeting until We receive from you any further information as to what resolution de la Thuilerie may have subsequently brought you from the opposing party regarding Our assurance and whether he has fallen in line with the conditions proposed to him by you, about which We expect some certainty tomorrow. We hereby commend you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Note: A staple city was a city that was allowed to trade with foreign countries. The concept was begun in Sweden in 1636. The Swedish (and also one Finnish and one Karelian) staple cities were Stockholm, Nyköping, Norrköping, Söderköping, Kalmar, Åbo (Turku), Viborg (Vyborg) and Visby.

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated July 5/15 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 19/page 14 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commissarier till den Danske Fridz tractaten. Hvadh den Stetinische Vthskickadhe Fridericus Pascovius widh sin återKomst från Eder på Pomerske HänseStädernes Wägnar Hafwer Här Hoos Oß anHolla låtit, thet sände Wij Eder Här Hoos bijlageWijs tillhanda; Huadh nu Eder i bägge ärender står till göra, sij Wij gärna at J ther Vthinnan be:te Hänse Städer gratificere, särdeles medh till accordera[n]de aff Tollfrijheten i Sundet; Thet andra är aff mehra efftertänkiande; icke therföre att Wij iu gerne skulle Wela begrijpa bem:te Hänse Städer icke mindre än andre Pomerske Städer och Jnwonare i the wilchor och frijheter, som Kunde Oß och General Staterne till accorderas förmedelst någon Engere alliance på begge sijdor, effter som will berättes att deßes Ambassadeur skall Hafwa Ordre och loff aff sine Principaler till föreslå och sökia en alliance Garantie medh Oß att oprätta: Män effter Wij ännu icke Hafwe gifwit eder theröfwer så fullKombligh Jnstruction och fullmacht till [att] sluta en sådan alliance, widare än Huadh effecter aff then förre förmår och angåår, står ännu then saken i wijda fäldt, och är Oß tijdh nogh öfwer ther oppå Widare förKlara; Kommer elliest emellan eder och thee Statische Ambassadeurerne therom något till tals, så Kunne J så Wijda mentionera att, och the Pomerske Hänse Städerne ther Vthinnan motte blifwa begrepne. Wij befahle Eder fördenskull Här medh Gudh etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till den danska fredstraktaten,
Vad den stettinske utskickade Fridericus Pascovius vid sin återkomst från Eder på pommerska hansestädernas vägnar haver här hos Oss anhålla låtit, det sände Vi Eder härhos bilagevis tillhanda.

Vad nu Eder i bägge ärender står till göra, se Vi gärna att I därutinnan bemälte Hansestäder gratificere, särdeles med tillackorderande av tullfriheten i Sundet. Det andra är av mera eftertänkande, icke därföre att Vi ju gärna skulle vilja begripa bemälte hansestäder icke mindre än andra pommerska städer och invånare i de villkor och friheter som kunde Oss och Generalstaterna tillackorderas förmedelst någon ängare allians på bägge sidor, eftersom vill berättes att dessas ambassadör skall hava order och lov av sina principaler till föreslå och söka en alliansgaranti med Oss att upprätta.

Men efter Vi ännu icke have givit Eder däröver så fullkomlig instruktion och fullmakt till [att] sluta en sådan allians vidare än vad effekter av den förra förmår och angår, står ännu den saken i vida fält, och är Oss tid nog över däruppå vidare förklara; kommer eljest emellan Eder och de statiska ambassadörerna därom något till tals, så kunna I såvida mentionera att ock de pommerska hansestäderna därutinnan måtte bliva begripna. Vi befalle Eder fördenskull härmed Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires du traité de paix danois,
Nous vous avons envoyé ici, en pièce jointe, ce que l'envoyé de Stetin, Fridéricus Pascovius, Nous a demandé à son retour de chez vous au nom des villes hanséatiques de Poméranie.

Quant à ce qui vous incombe désormais dans ces deux domaines, Nous serions heureuses que vous accordiez la faveur auxdites villes hanséatiques, particulièrement en leur accordant la liberté de coutumes dans le Sund. La seconde question est plus tardive, non pas parce que Nous serions clairement heureuses d'inclure les villes hanséatiques, au même titre que les autres villes et habitants de Poméranie, dans les conditions et libertés qui pourraient Nous être accordées, ainsi qu'aux États généraux, par une alliance plus étroite des deux côtés, car leurs ambassadeurs ont reçu l'ordre et la permission de leurs supérieurs de proposer et de chercher à établir une garantie d'alliance avec Nous.

Mais comme Nous ne vous avons pas encore donné d'instructions et d'autorisations aussi complètes pour conclure une telle alliance que celles que la première pourrait avoir, la question reste ouverte, et Nous avons le temps de l'expliquer plus en détail. Du reste, si un sujet de conversation entre vous et les ambassadeurs des États intervient à ce sujet, vous pourrez y mentionner que les villes hanséatiques de Poméranie devraient aussi y être incluses. Nous vous recommandons donc à Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the Danish peace treaty,
We have sent you here, as an attachment, what the envoy from Stettin, Fridericus Pascovius, has requested from Us upon his return from you on behalf of the Pomeranian Hanseatic cities.

As for what now stands for you to do in both matters, We would gladly see that you gratify the said Hanseatic cities, particularly by granting them freedom of customs in the Sound. The second is of more afterthought, not because We obviously would gladly include the said Hanseatic cities no less than other Pomeranian cities and inhabitants in the conditions and liberties that could be granted to Us and the States General by means of some closer alliance on both sides, as it is to be said that their ambassadors have orders and permission from their principals to propose and seek to establish a guarantee of alliance with Us.

But because We have not yet given you such complete instructions and authority to conclude such an alliance further than the effects of the former are capable of and concern, the matter is still open to question, and We have time enough to explain it further; for the rest, if anything comes into conversation between you and the States' ambassadors about it, you can mention on it that the Pomeranian Hanseatic cities should also be included therein. We therefore and hereby commend you to God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Note: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated July 2/12 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 8/page 3 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij beKomme i förgår medh ordinarie Posten, Tro Män och Commissarier Edert breff aff dato d. 25. Junij, så och en Copia aff Eder affgångne skrifwelse Till Oß, Vnder dato den 21. Eiusdem i meningh affsändt, att så frampt Originalet icke wore medh expressen anKommit, Wij då des inneHoldh aff bem:te Copia Hadhe att förnimma. J den senare Eder skrifwelse förmähle J Huru som General Wrangel Hafwer satt i Landh på BornHolm och bracht Hela öön i wårt wåldh och devotion. Nu såsom Gudh wåre wapn och Krigz actioner så mildeligen på en och annan ort Wälsignar, och Hafwe Wij orsak Honom therföre att tacka, så och bidia om widare bijstondh. Berörde Eder skrifwelse aff den 24. Junij är oß den 27. Wäl inHändigat, på huilken Wij och dagen effter, Hafwe låtit affgå Wårt swar till Eder. Och såsom Wij, så där Vthinnan som elliest i Wårt sedermera breff aff gångit den 24. passato, Hafwer nådigest Vnderrättadt Eder om Wår ÿttersta meningh och resolution öfwer fredzconditionerne, och Huadh Eder aff de Danske igenom De la Thuillerie om S. Chrones Satisfaction och försäkringh, är offererat wordet, så wele Wij nu Hafwa Oß refererat på be:te wåre skrifwelser och widh den resolution som Wij Eder då där öfwer Hafwa gifwit, låta bewenda, Warandes endels i den meningh begrepne att Tractaten widh denne tidh skall wara i det nehrmeste Kommen till Sluth emellan Eder och dem Danske, önskandes att alt motte Hafwa wunnit, skee och än Kunne Winna ett gott Vthslagh. Wij twifler [sic] fuller inthet att J all[a]reda Hafwa adviserat FeldtMarskalken Hr. Gustaff Horn och Admiralerne sampt flere wåre Generaler, Huru wijda i medh tractaten Kommen är; Jcke deß mindre Hafwe wij för gott ansedt att nu låta wåre egne breff där om till dem affgå, aff sådant inneHoldh som J aff Hoos fogade Copia Hafwer till att see. Sielfwe brefwet sände Wij och Här Hoos, nådeligen begärandes, att J den, nähr Eder så gott sÿnnes och saken det fordrar, dem Huart till sin orth Generalerne till effterrättelse affsända. Och befahle Eder etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi bekommo i förrgår med ordinarie posten, tro män och kommissarier, Edert brev, av dato den 25 juni, så ock en kopia av Eder avgångna skrivelse till Oss, under dato den 21 ejusdem, i mening avsänt att såframt originalet icke vore med expressen ankommet Vi då dess innehåll av bemälte kopia hade att förnimma. I den senare Eder skrivelse förmäla I hurusom general Wrangel haver satt i land på Bornholm och bragt hela ön i Vårt våld och devotion. Nu, såsom Gud våra vapen och krigsaktioner så mildeligen på en och annan ort välsignar, ock have Vi orsak honom därföre att tacka, så ock bedja om vidare bistånd.

Berörda Eder skrivelse av den 24 juni är Oss den 27 väl inhändigad, på vilken Vi ock dagen efter have låtit avgå Vårt svar till Eder; och såsom Vi så därutinnan som eljest i Vårt sedermera brev avgånget den 24 passato haver nådigast underrättat Eder om vår yttersta mening och resolution över fredskonditionerna och vad Eder av de danska igenom de la Thuilerie om Sveriges Kronas satisfaktion och försäkring är offererat vordet, så vele Vi nu hava oss refererat på bemälte Våra skrivelser och vid den resolution som Vi Eder då däröver have givit låta bevända, varandes endels i den mening begripna att traktaten vid denna tid skall vara i det närmaste kommen till slut emellan Eder och dem danska, önskandes att allt måtte hava vunnit. Ske ock än kunne vinna ett gott utslag!

Vi tvivle fuller inte att I all[a]reda hava aviserat fältmarskalken herr Gustaf Horn och amiralerna samt flera Våra generaler huruvida I med traktaten kommen är; icke dess mindre have Vi för gott ansett att nu låta Våra egna brev därom till dem avgå, av sådant innehåll som I av hosfogade kopia haver till att se. Själva brevet sände Vi ock härhos, nådeligen begärandes att I den, när Eder så gott synes och saken det fordrar, dem vart till sin ort generalerna till efterrättelse avsända; och befalle Eder, etc.
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons reçu avant-hier par la poste, féals hommes et commissaires, votre lettre du 25 juin, ainsi qu'une copie de celle que vous Nous avez adressée le 21 du même, avec l'intention que, si l'original ne Nous était pas parvenu par exprès, Nous en apprenions le contenu par la copie adressée. Dans votre dernière lettre, vous expliquez comment le général Wrangel a débarqué à Bornholm et a amené toute l'île sous Notre domination et Notre dévotion. Or, alors que Dieu bénit si gracieusement nos armes et nos actions de guerre dans un endroit ou un autre, Nous avons aussi des raisons de le remercier pour cela et de prier pour qu'il Nous soutienne davantage.

Votre lettre du 24 juin Nous a été remise le 27, et Nous vous avons aussi répondu le lendemain. Comme Nous vous l'avions déjà fait savoir, dans Notre lettre du 24 du passé, de Notre opinion et de Notre résolution sur les conditions de paix, ainsi que sur les propositions des Danois, par l'intermédiaire de de la Thuilerie, concernant la satisfaction et l'assurance de la Couronne de Suède, Nous Nous référons maintenant à Nos lettres et à la résolution que Nous vous avions alors donnée à ce sujet, étant entendu que le traité entre vous et les Danois était presque terminé, et Nous souhaitons que tout se soit bien déroulé. Puissions-nous également parvenir à une issue heureuse!

Nous ne doutons pas que vous ayez déjà informé le feldmaréchal, seigneur Gustave Horn, les amiraux et plusieurs de Nos généraux de l'état d'avancement du traité; néanmoins, Nous avons jugé bon de leur adresser Nos propres lettres à ce sujet, dont vous pourrez lire le contenu dans la copie ci-jointe. Nous avons aussi fait parvenir la lettre elle-même ici, vous priant de bien vouloir, lorsque vous le jugerez opportun et lorsque la situation l'exigera, la transmettre aux généraux dans leurs localités respectives pour information; et Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We received the day before yesterday through the ordinary post, faithful men and commissioners, your letter, dated June 25, as well as a copy of your letter sent to Us, dated the 21st of the same month, with the intention that if the original had not arrived by express, We would then learn its contents by the addressed copy. In your latter letter you state how General Wrangel has landed on Bornholm and brought the whole island into Our realm and devotion. Now, as God so graciously blesses our weapons and war actions in one place and another, We also have cause to thank Him for this and also to pray for His further support.

Your letter of June 24 was delivered to Us on the 27th, to which We also sent Our reply to you the following day; and as We have previously and otherwise in Our later letter sent on the 24th of this past month most graciously informed you of Our ultimate opinion and resolution on the peace conditions and what has been offered to you by the Danes through de la Thuilerie regarding the satisfaction and assurance of the Crown of Sweden, so We have now referred to Our said letters and to the resolution that We then gave you on that subject, it being partly understood in the sense that the treaty at this time should be almost at an end between you and the Danes, wishing that everything has been successful. May we also be able to achieve a good outcome!

We have no doubt that you have already notified the field marshal Lord Gustaf Horn and the admirals and several of Our generals of how far you have come with the treaty; nevertheless, We have considered it good to now send Our own letters to them about it, of such content as you will see from the attached copy. We also sent the letter itself here, graciously desiring that you, when you see fit and when the matter requires it, send it to the generals in their respective places for their information; and We commend you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Thursday, April 24, 2025

Kristina donates Arensburg Castle to Magnus de la Gardie, dated September 16/26 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, images 274 to 275/pages 264 to 265 in September 1648; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. etc. Giöre witterligit, att såsom wij för detta nådigst Hafwe donerat wår och Sweriges Rikes Troman, Rådh etc. etc. gr. Magnus Gabriel De la Gardie någre Ampter och stift, på Ößel, som sjelfwe Gåfwebrefwet af Oß wälbemälte Grefwe gifwit derpå Specificerar och deß conditioner uttrÿcker och förmähler; Altså Hafwe Wij nu jämpwäl i nådigt anseende af de trogne, trygge, anseenlige och rättrådige tiänster som Oß [och] Sweriges Chrono wälbem:te grefwe giordt och bewijst Hafwer och än Härefter så länge Han lefwer och förmår, Oß och Sweriges Chrono, troligen att giöra och bewisa förpliktadt wara skall: Hafwe [sic] vndt, skankt och gifwit, efter som Wij Härmed och i detta wårt öpne brefs Kraft, vnne, skänkie och gifwe, wälbemälte Grefwe Magno, Hans älskeliga Gemåhl och deras efterKommande arfwingar och så arfwinge efter arfwinge, sielfwe befästningen och Huuset Arneborg der på Ösel, medh alt deß inventario, som der nu finnes och Oß och Chronan tilHörigt är, sampt medh stycken och all Ammunition /: dhe saker och Antiquiteter allena undantagandes, som Wij till wårt och Riksens Archivum i Stockholm wela låta transportera och deri förwara :) att niuta, innehafwa possidera och behålla, med ock vnder de Conditioner och wilkor, som wij något fram bättre Oß opå förlemna wela. Förbiude fördenskull Härmedh alla, som Oß medh Hörsamhet och lydno förplichtade äro och för wår skull wele och skole giöra och låta, att [icke] tillfoga mehrbemälte Grefwe Magno Gabriel De la Gardie Hans gemåhl eller deras Arfwingar Häremot Hinder etc. etc. Till ÿttermehra Wißo etc. etc.
Christina.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., etc., göre veterligt att såsom Vi förr detta nådigst have donerat Vår och Sveriges Rikes tro man, råd, etc., etc., greve Magnus Gabriel de la Gardie, några amter och stift på Ösel som själva gåvobrevet av Oss välbemälte greve givet därpå specificerar och dess konditioner uttrycker och förmäler, alltså have Vi nu jämväl, i nådigt anseende av de trogna, trygga, ansenliga och rättrådiga tjänster som Oss [och] Sveriges Krono välbemälte greve gjort och bevist haver och än härefter så länge han lever och förmår Oss och Sveriges Krono troligen att göra och bevisa förpliktad vara skall, unt, skänkt och givit, eftersom Vi härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft unne, skänke och give välbemälte greve Magno, hans älskliga gemål och deras efterkommande arvingar och så arvinge efter arvinge själva befästningen och huset Arenburg där på Ösel, med allt dess inventario som där nu finnes och Oss och Kronan tillhörigt är, samt med stycken och all ammunition (de saker och antikviteter allena undantagandes, som Vi till Vårt och Riksens archivum i Stockholm vele låta transportera och däri förvara) att njuta, innehava, possedera och behålla, med och under de konditioner och villkor som Vi något fram bättre Oss uppå förlämna vele.

Förbjude fördenskull härmed alla som oss med hörsamhet och lydno förpliktade äro och för Vår skull vilja och skola göra och låta att [icke] tillfoga merbemälte greve Magno Gabriel de la Gardie, hans gemål eller deras arvingar häremot hinder, etc., etc. Till yttermera visso, etc., etc.
Kristina.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., etc., faisons savoir que comme Nous avons précédemment très gracieusement fait don à Notre féal homme et conseiller du Royaume de Suède, etc., etc., le comte Magnus Gabriel de la Gardie, de certains comtés et évêchés sur Ösel, que le même acte de donation donné par Nous au dit comte spécifie et que ses conditions expriment et stipulent, ainsi, en gracieuse considération des services fidèles, sûrs, considérables et justes que ledit comte a rendus et prouvés à Nous et à la Couronne de Suède et qu'il sera désormais obligé de faire et de rendre fidèlement à Nous et à la Couronne de Suède aussi longtemps qu'il vivra et sera capable de le faire, Nous avons accordé et donné, comme par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte accordons et donnons au dit comte Magnus, à sa très chère épouse et à leurs descendants et héritiers, puis héritier après héritier, la même fortification et la même maison d'Arensbourg là-bas sur Ösel, avec tout son inventaire qui existe maintenant et qui Nous appartient ainsi qu'à la Couronne, ainsi qu'avec ses canons et toutes ses ammunitions (à la seule exception des choses et antiquités que Nous voulons faire transporter dans Nos archives et celles du Royaume à Stockholm et y conserver) pour en jouir, détenir, posséder et conserver, avec et sous les conditions et modalités que Nous pouvons mieux convenir d'accorder.

Nous défendons donc et par les présentes à tous ceux qui Nous sont obligés par obéissance et qui feront et feront des choses pour Nous, de ne rien faire qui puisse causer au dit comte Magnus Gabriel de la Gardie, à son épouse ou à leurs héritiers aucun empêchement, etc., etc. En foi de quoi, etc., etc.
Christine.

English translation (my own):

We Kristina, etc., etc., make known that as We have previously most graciously donated to Our and the Kingdom of Sweden's faithful man, councilman, etc., etc., Count Magnus Gabriel de la Gardie, some counties and bishoprics on Ösel, which the same deed of gift given by Us to the said Count specifies and which its conditions express and stipulate, so, in gracious consideration of the faithful, secure, considerable and just services which the said Count has done and proven to Us and to the Crown of Sweden and which he will hereafter be obliged to faithfully do and render to Us and to the Crown of Sweden for as long as he lives and is able to do so, We have granted, donated and given, as We hereby and by the power of this Our open letter do grant, donate and give to the said Count Magnus, his dearly beloved consort and their descendants and heirs, and then heir after heir, the same fortification and house of Arensburg there on Ösel, with all its inventory that now exists and belongs to Us and the Crown, as well as with its cannons and all its ammunition (with the sole exception of those things and antiquities that We want to have transported to Our and the Realm's archives in Stockholm and stored there) to enjoy, hold, possess and keep, with and under the conditions and terms that We can better agree to grant.

We therefore and hereby forbid all those who are obliged to Us by obedience and who will and shall do things for Our sake to do nothing to cause the said Count Magnus Gabriel de la Gardie, his consort or their heirs any hindrance hereagainst, etc., etc. Furthermore, etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie and Marie Euphrosyne.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Arensburg is the old German and Swedish name for the Estonian city of Kuressaare.

Kristina's open letter of full power for Magnus de la Gardie to be general over the Swedish and Finnish militia and the Swedish army and garrisons on German soil, dated April 17/27 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, images 94 to 96/pages 656 to 658 in April 1648; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Göre Witterligit, at såsom Wij förnimme, thet Wår Tÿske Militie än medh gode och tappre Generaler wäll försedd, der igenom Oß och Sweriges Chrono skeer all märckeligh, trogen och Högnÿttigh tienst; Altså och emädan Wij Här efter täncke af Wår Jnlänske Militie till Häst och foot bruka mehr folck i feldt och Widh Wår Hufwudarmée i Tÿsklandh, än Här tils är skedt och Wår sampt Rijksens tiänst sÿnes i thette fallet fordra och Kräfie Een egen General, som öfwer b:te Wår Swenske och finske Militie Hafwer special opsicht och Commendo, jämwäll och bär een tillbörligh och noga försorgh för Hennes conservation; Hwarföre, och aldenstundh Wij desförvtan och förnembligen Hafwe förordnadt Wår och Rijksens troo Man, Rådh och KrigsRådh, så och Öffwerste för Wårt Guardie och LijffRegementen Oß Elskeligh Wälborne Her Magnus Gabriel De la Gardie, Grefwe till Läcköö, FrijHerre till EkHolmen, Herre till Hopsal, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runsa, at wara H. K:t Pfaltzgrefwen Hertigh Carl Gustaf, Wår tillförordnade General Leutenant öfwer alt Wårt KrigzWäsende i Tÿsklandh såsom een Wår och Rijksens Rådz Person, till rådh och adsistence Vnder thenne swåre Krigzbördan; Tÿ Hafwe Wij Her jempte tillbetrodt och förordnadt, såsom Wij och Här medh i dette Wårt öpne brefz Krafft tillbetroo och förordne Wälb:te Wår Rijkz Rådh Grefwe Magnum Gabriel De la Gardie, at Wara General öfwer all Wår Swenske och Finske Militie i Armeen och Guarnisonerne på Tÿske Botn, der Vnder jämwäll förståendes Wåre twenne LijffRegementen till Häst och foot. Och skall Han för all tingh effter sin plicht och förr aflagde Eedh, Wara Oß och Sweriges Chrono Huldh, trogen och rättrådigh i alla motto, Wårt och Rijksens gagn och bästa troligen sökia, främia och befordra, men [och] all fahra, som Han förnimmer å färde wara, i tidh tillKänna gifwa, och effter sin ÿtterste förmögenheet Hielpa till afwäria och föreKomma, EenKannerligen låte sigh finna Willigh och manligh i Storm, Stridh, skermützler och andre förefallande Krigs-occasioner, Holle godh ordre och disciplin Vnder Wårt Swenske och Finske Krigzfolck på Tÿske Botnen, och både Wåre LijffRegementen, och låta sigh till det Högsta wara befallat, at dhe icke allenast må Wäll och tillbörligen commenderade, Vthan och medh VnderHoldh och annan nödigh accommodation så försorgde Warda, at dhe för afgångh och förminskelse effter all möijeligheet Kunne blifwa conserverade, och Oß och Chronan theraf skee all godh och märkeligh tienst; Efftersom och Wåre Jnländske Regementen deels medh recrüer, deels medh nÿa troupper Här ifrån skole blifwa förstärckte, Och skall Wällb:te General altidh Hafwa gran opsicht och inseende medh Öfwersterne Vnder Wåre Swenske och Finske Regementen och troupper till Häst och foot, som i Armeen och Guarnisonerne Här effter blifwa brukade, jämwäll och Vnder Wåre LijffRegementen, så och ther Vnder Warande andre och flere Officerare, att dhe Holla sitt VnderHafwande folck Wäll Widh macht, och Hwadh folcket blifwer tillordnat, anWändes och Vthdeeles till des VnderHoldh och nÿtta. Vthi een Summa, Han skall sigh Vthi detta sitt Generalskap så förHålla, som Han det in för Gudh, Oß och Hwar Ehrligh Man trÿggeligen Kan och skall answara. Hwadh elliest Hans Commendo i sielfwe Hufwudarmeen eller annorstädes i Tÿsklandh, Vti Krigz occasioner, rådslagh eller andre congresser, anlangar, Aldenstundh Wij förnembligen Hafwe Vthskickat och förordnadt Wälb:te Grefwe Magnum De la Gardie, at bijwista H. K:t Her General Leutenanten, såsom Wår och Rijkzens Rådh, Så skall Han och commendera och Wara näst Wår Feltmarskalck Her Carl Gustaff Wrangell. Wij belange förthenskuldh Här medh Höghb:te Hans K:t Wår tillförordnade Her General Leutenant öfwer Heele Wårt KrigsWäsende i Tÿsklandh, så och befalle Wår Feltmarskalck, Rijkz Tÿgemestare, Generaler, General Leutenanter, General Majorer, Öfwerster, Öffwerste Leutenanter, Majorer, Rÿttmestare, Capitener och andre Officerare, sampt Gemehne Soldatescan till Häst och foot, serdeles dhe som Vnder Wår Swenske och Finske militie, som blifwer bruket vthi Armeen och Guarnisonerne på Tÿske Botnen, så och Wåre twenne LijffRegementen Höre; vthi lijka motto alle andre Wåre och Chronones Betiente, som detta angår och Wederbör, och Oß sampt Sweriges Chrono äre medh troheet och Hörsamheet förplichtade, att dhe erKänne mehr Wälb:te Greffwe Magnum De la Gardie för Wår General öfwer Wår Swenske och Finske Militie i Armeen och Guarnisonerne vthi Tÿsklandh, så och öfwer bägge Wåre LijffRegementen, beWijsandes Honom ther Widh respectivè adsistence och lÿdno i alt det Han till Wårt och Rijksens gagn och bästa stÿrckandes, biudandes och befallandes warder. dervthinnan fullgiöres Wår alfwarlige Willie och befallningh. Till ÿttermehre Wißo etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att såsom Vi förnimme det Vår tyska militie än med goda och tappra generaler välförsedd, därigenom Oss och Sveriges Krono sker all märklig, trogen och högnyttig tjänst, alltså och emedan Vi härefter tänke av Vår inländska militie till häst och fot bruka mer folk i fält och vid vår huvudarmé i Tyskland än härtills är skett och Vår samt Riksens tjänst synes i detta fallet fordra och kräva en egen general som över bemälte Vår svenska och finska militie haver speciell uppsikt och kommando, jämväl och bär en tillbörlig och noga försorg för hennes konservation; varföre och alldenstund Vi dessförutan och förnämligen have förordnat Vår och Riksens tro man, råd och krigsråd, så ock överste för Vårt garde och livregementen, Oss älskelig välborne herr Magnus Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara Hans Kärlighet pfalzgreven hertig Karl Gustav, Vår tillförordnade generallöjtnant över allt Vårt krigsväsende i Tyskland, såsom en Vår och Riksens Råds person, till råd och assistens under denna svåra krigsbördan.

Ty have Vi härjämte tillbetrott och förordnat, såsom Vi ock härmed i detta Vårt öppna brevs kraft tillbetro och förordne välbemälte Vår riksråd greve Magnum Gabriel de la Gardie att vara general över all Vår svenska och finska militie i armén och garnisonerna på tyska botten, därunder jämväl förståendes Våra tvenne livregementen till häst och fot; och skall han före allting efter sin plikt och förr avlagda ed vara Oss och Sveriges Krono huld, trogen och rättrådig i alla måtto; Vårt och Riksens gagn och bästa troligen söka, främja och befordra; men [och] all fara som han förnimmer å färde vara i tid tillkännagiva och efter sin yttersta förmögenhet hjälpa till avvärja och förekomma; enkannerligen låta sig finna villig och manlig i storm, strid, skärmytsler och andra förefallande krigsockasioner; hålla god order och disciplin under Vårt svenska och finska krigsfolk på tyska bottnen och både Våra livregementen och låta sig till det högsta vara befallat att de icke allenast må väl och tillbörligen kommenderade, utan ock med underhåll och annan nödig ackommodation så försorjde varda att de för avgång och förminskelse efter all möjlighet kunna bliva konserverade och Oss och Kronan därav ske all god och märklig tjänst, eftersom ock Våra inländska regementen dels med rekryer, dels med nya trupper härifrån skola bliva förstärkte.

Och skall välbemälte general alltid hava grann uppsikt och inseende med överstarna under Våra svenska och finska regementen och trupper till häst och fot som i armén och garnisonerna härefter bliva brukade, jämväl ock under Våra livregementen, så ock därunder varande andra och flera officerare, att de hålle sitt underhavande folk väl vid makt, och vad folket bliver tillordnat användes och utdeles till dess underhåll och nytta.

Uti en summa, han skall sig uti detta sitt generalskap så förhålla som han det inför Gud, Oss och var ärlig man tryggeligen kan och skall ansvara.

Vad eljest hans kommando i själva huvudarmén eller annorstädes i Tyskland uti krigsockasioner, rådslag eller andra kongresser anlangar, alldenstund Vi förnämligen have utskickat och förordnat välbemälte greve Magnum de la Gardie att bivista Hans Kärlighet herr generallöjtnanten såsom Vår och Riksens råd, så skall han ock kommendera och vara näst Vår fältmarskalk herr Carl Gustaf Wrangel.

Vi belange fördenskull härmed högbemälte Hans Kärlighet Vår tillförordnade herr generallöjtnant över hela Vårt krigsväsende i Tyskland, så ock befalle Vår fältmarskalk, rikstygmästare, generaler, generallöjtnanter, generalmajorer, överstar, överstelöjtnanter, majorer, ryttmästare, kaptener och andra officerare; samt gemena soldateskan till häst och fot, särdeles de som under Vår svenska och finska militie som bliver brukad uti armén och garnisonerna på tyska bottnen, så ock Våra tvenne livregementen höra; uti lika måtto alla andra Våra och Kronones betjänte som detta angår och vederbör och Oss samt Sveriges Krono äro med trohet och hörsamhet förpliktade att de erkänne mervälbemälte greve Magnum de la Gardie för Vår general över Vår svenska och finska militie i armén och garnisonerna uti Tyskland, så ock över bägge Våra livregementen, bevisandes honom därvid respektive assistens och lydno i allt det han till Vårt och Riksens gagn och bästa styrkandes, bjudandes och befallandes varder. Därutinnan fullgöres Vår allvarliga vilje och befallning. Till yttermera visso, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que, comme Nous constatons que Notre milice allemande est bien pourvue de bons et braves généraux, rendant ainsi à Nous et à la Couronne de Suède un service remarquable, fidèle et très utile, et parce que Nous pensons désormais que Notre milice nationale à cheval et à pied utilisera plus de personnes sur le terrain et avec Notre armée principale en Allemagne que cela n'a été fait jusqu'à présent, et il Nous semble que Notre service et celui du Royaume nécessite et exige dans ce cas un général séparé qui a une supervision et un commandement spéciaux sur Nos milices suédoises et finlandaises, ainsi que qui prend soin de leur conservation, Nous avons donc et principalement nommé Notre féal homme et celui du Royaume, conseiller et conseiller de guerre, ainsi que le colonel de Nos régiments de garde et de garde du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, et seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, pour être avec Sa Dilection le comte palatin duc Charles-Gustave, Notre lieutenant général désigné sur l'ensemble de Nos forces militaires en Allemagne, en tant que membre de Notre Conseil et du Conseil du Royaume, pour lui fournir des conseils et de l'aide pendant ce difficile fardeau de la guerre.

Nous avons donc aussi confié et ordonné, comme Nous confions et ordonnons également par la présente par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, Notre dit conseiller comte Magnus Gabriel de la Gardie d'être général sur toute Notre milice suédoise et finlandaise dans l'armée et les garnisons sur le sol allemand, y compris Nos deux régiments de cavalerie et d'infanterie; et il devra, par-dessus tout, conformément à son devoir et au serment qu'il a prêté, être loyal, fidèle et droit à tous égards envers Nous et envers la Couronne de Suède; il cherchera, favorisera et fera progresser fidèlement Nos bons et meilleurs intérêts et ceux du Royaume; il annoncera également à temps tout mal et danger qu'il perçoit comme imminent et aidera à l'éviter et à le prévenir au mieux de ses capacités; et il sera toujours trouvé volontaire et courageux dans les tempêtes, batailles, escarmouches et autres occasions de guerre; il maintiendra le bon ordre et la discipline parmi Nos soldats suédois et finlandais sur le sol allemand et parmi Nos deux régiments de gardes du corps et veillera à ce qu'il soit fait en sorte qu'ils soient non seulement bien et convenablement commandés, mais qu'ils soient également pourvus de l'entretien et des autres logements nécessaires afin qu'ils soient préservés de la retraite et de la réduction dans la mesure du possible et afin que Nous et la Couronne puissions ainsi recevoir tous les bons et remarquables services, car Nos régiments nationaux seront également renforcés en partie par des recrues et en partie par de nouvelles troupes d'ici.

Et ledit général devra toujours surveiller et comprendre étroitement les colonels sous Nos régiments suédois et finlandais et les troupes à cheval et à pied qui seront utilisés dans l'armée et les garnisons à l'avenir, ainsi que sous Nos régiments de gardes du corps, ainsi que d'autres et plusieurs officiers sous leurs ordres, afin qu'ils maintiennent bien en leur pouvoir leurs subordonnés, et que ce qui est assigné au peuple soit utilisé et distribué pour son entretien et son bénéfice.

En somme, il se conduira dans cette fonction de général de telle manière qu'il puisse et doive en répondre en toute sécurité devant Dieu, devant Nous et devant tout homme honnête.

Quant à son commandement dans l'armée principale elle-même ou ailleurs en Allemagne dans les occasions de guerre, les conseils ou autres congrès, comme Nous avons principalement envoyé et nommé ledit comte Magnus de la Gardie pour assister Sa Dilection le lieutenant général comme Notre conseiller et celui du Royaume, il commandera également et sera le second de Notre feldmaréchal Charles-Gustave Wrangel.

Nous recommandons donc par la présente à Sa Dilection, Notre lieutenant général désigné sur toute Notre force militaire en Allemagne, ainsi que Notre feldmaréchal, grand maître d'artillerie, Nos généraux, lieutenants généraux, général-majors, colonels, lieutenants-colonels, majors, maîtres de cavalerie, capitaines et autres officiers, ainsi que les simples soldats à cheval et à pied, en particulier ceux qui appartiennent à Nos milices suédoises et finlandaises qui sont employées dans l'armée et les garnisons sur le sol allemand, ainsi que Nos deux régiments de gardes du corps, et de la même manière tous Nos autres serviteurs et ceux de la Couronne que cela concerne et qui doivent le faire, et qui sont obligés avec fidélité et obéissance à Nous et à la Couronne de Suède sont fidèlement et humblement obligés de reconnaître ledit comte Magnus de la Gardie comme Notre général sur Nos milices suédoises et finlandaises dans l'armée et les garnisons en Allemagne, ainsi que sur Nos deux régiments de gardes du corps, lui témoignant assistance et obéissance dans tout ce qu'il leur ordonnera et leur donnera, selon ce qu'il jugera être pour Notre bien et celui du Royaume. Que Notre volonté et Notre commandement s'y accomplisse. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that as We perceive that Our German militia is well provided with good and brave generals, thereby doing Us and the Crown of Sweden all remarkable, faithful and highly useful service, and because We hereafter think of Our domestic militia on horseback and on foot using more people in the field and with Our main army in Germany than has been done heretofore, and it seems to Us that Our and the Realm's service requires and demands in this case a separate general who has special supervision and command over Our Swedish and Finnish militia, as well as who takes due and careful care for their conservation, We have therefore and principally appointed Our and the Realm's faithful man, councilman and councilman of war, as well as the colonel of Our guard and bodyguard regiments, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, and Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to be with His Lovingness the Count Palatine Duke Karl Gustav, Our appointed Lieutenant General over Our entire military force in Germany, as a person of Our and the Realm's Council, to provide him with advice and assistance during this difficult burden of war.

We have therefore also entrusted and ordered, as We also hereby entrust and order by the power of this Our open letter, Our said councilman Count Magnus Gabriel de la Gardie to be general over Our entire Swedish and Finnish militia in the army and garrisons on German soil, including Our two regiments of cavalry and foot; and he shall, above all, in accordance with his duty and the oath he has taken, be loyal, faithful and upright in all respects to Us and to the Crown of Sweden; he shall faithfully seek, promote and advance Our and the Realm's good and best interests; he shall also announce in time any harm and danger that he perceives to be imminent and help to avert and prevent it to the best of his ability; and he shall always be found willing and manly in storms, battles, skirmishes and other occurring occasions of war; he shall maintain good order and discipline among Our Swedish and Finnish soldiers on German soil and both Our bodyguard regiments and to let it be arranged to the highest degree that they not only be well and properly commanded, but that they also be provided with maintenance and other necessary accommodation so that they may be preserved from retirement and reduction to the extent possible and so that We and the Crown may thereby be rendered all good and remarkable service, as Our domestic regiments will also be reinforced partly with recruits and partly with new troops from here.

And the said General shall always have close supervision and understanding with the colonels under Our Swedish and Finnish regiments and troops on horseback and on foot that will be used in the army and garrisons hereafter, as well as under Our bodyguard regiments, as well as other and several officers under them, that they keep their subordinate people well in their power, and that what is assigned to the people is used and distributed for their maintenance and benefit.

In sum, he shall conduct himself in this generalship in such a way that he can and shall safely answer for it before God, Us and every honest man.

As for his command in the main army itself or elsewhere in Germany in war occasions, councils or other congresses, as We have mainly dispatched and appointed the said Count Magnus de la Gardie to assist His Lovingness the Lieutenant General as Our and the Realm's councilman, he shall also command and be second to Our Field Marshal Carl Gustaf Wrangel.

We therefore hereby commend His Lovingness Our appointed Lieutenant General over Our entire military force in Germany, as well as Our field marshal, grand artillery master, generals, lieutenant generals, major generals, colonels, lieutenant colonels, majors, cavalry masters, captains and other officers, as well as the common soldiers on horseback and on foot, particularly those who belong to Our Swedish and Finnish militia that are employed in the army and garrisons on German soil, as well as Our two bodyguard regiments, and in the same way all Our and the Crown's other servants whom this concerns and who must do so, and who are obliged with fidelity and obedience to Us and to the Crown of Sweden are faithfully and obediently obliged to recognise the said Count Magnus de la Gardie as Our general over Our Swedish and Finnish militia in the army and garrisons in Germany, as well as over both Our bodyguard regiments, thereby respectively proving to him assistance and obedience in all that he will strengthen, order and command them to do which he deems to be for Our and the Realm's benefit and best. May Our serious will and command be fulfilled therein. For further assurance, etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.

Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.

Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.

Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

Kristina's open letter arranging for Magnus de la Gardie to be paid 10,000 riksdalers annually in his office as governor of Leipzig and Meissen State, dated April 17/27 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, images 93 to 94/pages 655 to 656 in April 1648; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Göre witterligit, at såsom Wij Hafwe förordnadt Wår och Rijksens tro Man, Rådh, och Krigz-Rådh, så och Öffwerste för Wårt Guardie och LijffRegementen, Oß Elskeligh Wälborne Her Magnum Gabriel De la Gardie, Grefwe till Läcköö, FrijHerre till EckHolmen, Herre till Hopsall, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runsa, at wara H. K:t Wår tillförordnade Her General Leutenant öfwer alt Wårt Krigz-Wäsende i Tÿsklandh, näst Wår Feltmarskalck, till Rådh och Assistence Vnder then swåra Krigzbördan, och såsom Een Rijkz Rådz Persohn bijwijsta H. K:t, Efftersom Wij och der jempte Hafwe förordnat Honom till General öfwer all Wår Swenske och finske Militie i Arméen och Guarnisonerne på Tÿske botn. Hwarföre och på det Han samma Commission och tienst, såsom een Wår RijkzRådh desto bättre och fliteligare må och skall förrätta: Dÿ bestå Wij Honom till entretenement och VnderHoldh der Widh 10000 rD åhrligen at niuta och beKomma der Vthe i Tÿsklandh, Halfparten som är 5000 vtur den Meisniske Statens medell, men dhe mindre 5000 af Pomerske och Brehmiske Jntraderne, Nembl. 2500 rD, af dhe ErzStifftiske Brehmiske contributionerne. Men ther theße medel icke tilräckte, men till andre nödige Vthgiffter, serdeles Guarnisonernes och Staternes VnderHoldh anWändas måste, då skall Wälb:te Grefwe Magnus beKomma samma 10000 rD åhrligen af dhe Frantzösiske Subsidierne som till Kriget äre anordnade. Här alle som Wederböre, eenKannerligen Wårt Rijkz- och CammerRådh, så och alle andre Wåre och Chronones betiente innan och Vtan Landz, som dette angår, Hafwe sigh at effterrätta, låtandes mehrWälbem:te Wårt RijkzRådh Grefwe Magno De la Gardie i rättan tijdh beKomma och afföllia, Hwadh denne Wår förordningh öfwer Hans tractament lijkmätigt är. Till ÿttermehra etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att såsom Vi have förordnat Vår och Riksens tro man, råd och krigsråd, så ock överste för Vårt garde och livregementen, Oss älsklig välborne herr Magnum Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara Hans Kärlighet Vår tillförordnade herr generallöjtnant över allt Vårt krigsväsende i Tyskland näst Vår fältmarskalk till råd och assistens under den svåra krigsbördan och såsom en riksrådsperson bivista Hans Kärlighet, eftersom Vi ock därjämte have förordnat honom till general över all Vår svenska och finska militie i armén och garnisonerna på tyska botten.

Varföre ock på det han samma kommission och tjänst såsom en Vår riksråd desto bättre och fliteligare må och skall förrätta, ty bestå Vi honom till entretenement och underhåll därvid 10,000 riksdaler årligen att njuta och bekomma därute i Tyskland: halvparten som är 5,000 utur den meissniska Statens medel, men de mindre 5,000 av pommerska och bremiska intraderna, nämligen 2,500 riksdaler av de erzstiftiska bremiska kontributionerna. Men där dessa medel icke tillräckte, men till andra nödiga utgifter, särdeles garnisonernas och Staternas underhåll användas måste, då skall välbemälte greve Magnus bekomma samma 10,000 riksdaler årligen av de fransyska subsidierna som till kriget äro anordnade.

Här alla som vederböra, enkannerligen Vårt Riks- och Kammarråd, så ock alla andra Våra och Kronones betjänte innan- och utanlands, som detta angår have sig att efterrätta, låtandes mervälbemälte Vårt riksråd greve Magno de la Gardie i rättan tid bekomma och avfölja vad denna Vår förordning över hans traktamente likmätigt är. Till yttermera, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que comme Nous avons nommé Notre féal homme et celui du royaume, conseiller et conseiller de guerre, ainsi que le colonel des régiments de Notre garde et de Nos gardes du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, et seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, pour fournir à Son Altesse, Notre lieutenant général par intérim sur toute Notre force militaire en Allemagne, et à côté de Notre feldmaréchal, des conseils et de l'aide pendant le difficile fardeau de la guerre et pour assister Sa Dilection en tant que personne du Conseil, Nous l'avons donc également nommé général sur toute Notre milice suédoise et finlandaise dans l'armée et les garnisons sur le sol allemand.

C'est pourquoi, afin qu'il accomplisse avec d'autant plus de diligence et de compétence la même mission et le même service qu'un de Nos conseillers, Nous lui accordons pour son entretien 10 000 riksdalers par an, dont la moitié provient des fonds de l'État de Misnie, et les 5 000 autres, moins importants, des revenus de Poméranie et de Brême, soit 2 500 riksdalers provenant des contributions de l'archevêché de Brême. Si ces fonds ne suffisent pas et doivent être utilisés pour d'autres dépenses nécessaires, notamment l'entretien des garnisons et des États, ledit comte Magnus recevra alors les mêmes 10 000 riksdalers par an, prélevés sur les subventions françaises prévues pour la guerre.

Que tous ceux qui sont concernés par les présentes, en particulier Nos Conseils du Royaume et de la Chambre, ainsi que tous Nos autres fonctionnaires et ceux de la Couronne, en Suède et à l'étranger, concernés par cette affaire, s'y conforment, permettant à Notre conseiller, le comte Magnus de la Gardie, de recevoir et de suivre en temps utile les dispositions que Nous avons prises concernant son traitement. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that as We have appointed Our and the Realm's faithful man, councilman and councilman of war, as well as the colonel of the regiments of Our guard and Our bodyguards, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, and Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to provide His Lovingness, Our acting lieutenant general over Our entire military force in Germany, and next to Our field marshal, with advice and assistance during the difficult burden of war and to attend His Lovingness as a person of the Council, We have therefore also appointed him general over Our entire Swedish and Finnish militia in the army and the garrisons on German soil.

Wherefore also, so that he must and shall perform the same commission and service as one of Our councilmen all the better and all the more diligently, We therefore grant him for his maintenance 10,000 riksdalers annually to enjoy and receive out there in Germany, half of which is 5,000 from the funds of Meissen State, but the smaller 5,000 from the Pomeranian and Bremen incomes, namely 2,500 riksdalers from the contributions of the archbishopric of Bremen. But if these funds are not sufficient, but must be used for other necessary expenses, especially the maintenance of the garrisons and the States, then the said Count Magnus shall receive the same 10,000 riksdalers annually from the French subsidies that are arranged for the war.

May all who are concerned herein, particularly Our Councils of the Realm and the Chamber, as well as all other of Our and the Crown's servants at home and abroad who are concerned with this matter, comply herewith, allowing Our said councilman Count Magnus de la Gardie to receive and follow in due time what this Our arrangement on his treatment is. For further assurance, etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.

Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.

Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.

Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

Kristina's open letter concerning payment for Magnus de la Gardie as governor of Leipzig and Meissen State, dated April 17/27 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, image 93/page 655 in April 1648; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Göre witterligit, at såsom Wij Hafwe förordnat Wår och Rijksens troo Man, Rådh, Krigz-Rådh, General öfwer Wår Swenske och finske Militie, på Tÿske Botn, så och Öffwerste för Wår Guardie och LijffRegementen, Oß Elskeligh Wälborne Her Magnum Gabriel De la Gardie, Greffwe till Läcköö, FrijHerre till EckHolmen, Herre till Hopsall, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runsa, at wara Gouverneur och Öfwer Commendant öfwer den Meisniske Staten och i LeipZigk: Altså och på det Han samma Embeten desto bättre och flijteligare må Kunna förrätta och förestå; Dÿ Vnne och bestå Wij Honom ther Widh åhrligen och Monadtligen all den löhn och VnderHoldh, som både Hans Antecessor Her Axel Lillie, så Wäll som förre Commendanter i Churfurstens af Saxens tijdh Wedh Gouverneurs- och Commendantskapet i LeipZigk, för Honom nutidt och Hafft Hafwe. Här Wår General Commissariùs, Cammererare, BookHållare, Räntemästare, och alle andre som detta angår, Hafwe sigh Hörsambligen at effterrätta. Till ÿttermeera Wißo etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att såsom Vi have förordnat Vår och Riksens tro man, råd, krigsråd, general över Vår svenska och finska militie på tyska botten, så ock överste för Vår garde och livregementen, Oss älsklig välborne herr Magnum Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara guvernör och överkommendant över den meissniska Staten och i Leipzig, alltså och på det han samma ämbeten desto bättre och fliteligare må kunna förrätta och förestå, ty unne och bestå Vi honom därvid årligen och månadligen all den lön och underhåll som både hans antecessor herr Axel Lillie såväl som förra kommendanter i kurfurstens av Sachsens tid vid guvernörs- och kommendantskapet i Leipzig förr honom njutit och haft hava. Här Vår generalcommissarius, kammererare, bokhållare, räntemästare och alla andra som detta angår have sig hörsamligen att efterrätta. Till yttermera visso, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que considérant que Nous avons nommé Notre féal homme et celui du royaume, conseiller, conseiller de guerre et général de Nos milices suédoises et finlandaises sur le sol allemand, ainsi que colonel des régiments de Nos gardes et gardes du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, gouverneur et commandant en chef de l'État de Misnie et de Leipzig, et afin qu'il puisse ainsi exercer et gérer cette même fonction d'autant mieux et avec plus de diligence, Nous lui accordons par la présente et continuerons de lui accorder annuellement et mensuellement tout le salaire et l'entretien dont son prédécesseur le sieur Axel Lillie, ainsi que les commandants précédents, ont bénéficié et ont bénéficié avant lui dans le gouvernement et le commandement de Leipzig pendant le temps de l'électeur de Saxe. Que Notre commissaire général, Notre chambellan, Notre comptable, Notre maître des rentes et toutes les autres personnes concernées agissent conformément aux présentes. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make it known that whereas We have appointed Our and the Realm's faithful man, councilman, councilman of war and general over Our Swedish and Finnish militia on German soil, as well as colonel of the regiments of Our guard and bodyguards, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to be governor and commandant-in-chief over Meissen State and in Leipzig, and so that he may be thus able to perform and manage the same office all the better and all the more diligently, We therefore and hereby grant and will continue to grant him annually and monthly all the salary and maintenance that both his predecessor Lord Axel Lillie, as well as previous commanders, have enjoyed and had before him in the governorship and commandantship in Leipzig during the time of the Elector of Saxony. May Our general commissary, chamberlain, bookkeeper, rent master and all others who are concerned herein act in accordance herewith. For further assurance, etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.

Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.

Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.

Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

Kristina appoints Magnus de la Gardie as governor of Leipzig and Meissen State, dated April 17/27 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, images 90 to 92/pages 652 to 654 in April 1648; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Göre witterligit, at efftersom Gouvernementet och Öfwer Commendantskapet i Meißen och LeipZigk, är förmedelst förre Gouverneurs affordring, ledigt wordet; Hwarföre Hafwe Wij tillbetrodt och förordnadt, såsom Wij och Här medh j Krafft af dette Wårt öpne bref förordne och tillbetroo Wår och Rijksens troo Man, Rådh, Krigz Rådh, General öfwer Wår Swenske och Finske Militie på Tÿske botn, så och Öffwerste för Wår Guardie och LijffRegementen, Oß Elskeligh Wälborne Her Magnus Gabriel De la Gardie, Grefwe till Läcköö, FrijHerre till EckHolmen, Herre till Hopsall, Kolcka, Kijda, MagnusHoff och Runßa, at Wara Gouverneur och Öffwer-Commendant öfwer Heele Meißniske Staten serdeles then HufwudPosten LeipZigk, och Hwadh ther Vnder Sorterar och Hörer, Och skall Han wara förplichtat, at Holla Oß och Sweriges Chrono LeipZiger Stadh och Befästning till trogen och säker Handa, Holla godh ordre och disciplin Vnder Guarnisonen thersammestädes, och draga omsorg före, at den blifwer wäll och nödtorffteligen VnderHollen, och icke förswagat på Manskap, therigenom Staden och Slottet skulle Kunna sättias och råka i fahra; Han skall och låta Holla godh wacht thersammestädes, och jü sij deropå, at Vnder Commendanten och andre Officerare som där ligge skole i Guarnison, giöre deres devoir, både medh Wacht och Wårdh, manliget förswar, så at Staden och fästningen ingalunda anten genom entreprince blifwer förraskat, eller och genom någon annan real attacque bracht Oß och Chronan Vtur Händer. Han skall och Hafwa Öfwer Commendet och all godh opsicht och försorgh draga för dhe andre Posterne i Landet, som medh Wåre och Chronones folck och Guarnisoner äre besatte, att dhe effterKomma deres plicht sampt- och sÿnnerligen; Och såsom Han Weet, att ett Stilleståndh är oprättadh medh Landzens berre och Churfursten af Saxen, Så skall Han och Holla dee pacta, som medh Honom af Wår Feltmarskalck Greffwe Linnardt Torstenßon äre slutne och föraccorderade wordne, i godh och noga observantz, och icke gifwa orsak eller tillfälle dem at brÿta eller öfwerträda, så länge Hoghb:te Churfurste them Holler i theres rätte wärde, och præsterar å sin sijdo, Hwadh Honom samma Pacta neutralitatis et Armistitij tilbinda: Och ther något feel skulle inrijta på VnderHollet, at det icke folgte vtur landet richtigt effter Pacternes inneHoldh, tå Hafwe Wälb:te Gouverneur ther öfwer till rådgiöra medh H. K:t Wår tillförordnade Her General Leutenant öfwer Heele Wårt Krigs Wäsende j Tÿsklandh, Så och Wår Feltmarskalck thersammestädes, Hwadh thervtinnan är till att giöra och företaga, at sådant Kunde blifwa remedierad. Vthi een Summa, Han skall sigh i detta sitt Embete så förHolla, som Een Gouverneur och Öfwer Commendant af thenne Staten ägnar och anstår; Och emädan Han ordinariè och mehrendeels måste för sitt Generals Embete blifwa Vthi HufwudhArméen, och icke Kan persohnligen afwachta i LeipZigk denne sin tienst; Tÿ skall Honom een godh, tapper och flitigh Vnder Commendant sampt flere nödige persohner thersammestädes bestås. Wij belange fördenskuldh Här medh H. K:t Wår tillförordnade General Lieutenant öfwer Heele Wårt KrigzWäsende i Tÿsklandh; Så och biude Här medh Wår Feltmarskalck, Generaler, Öffwerstar, och andre Officerare, så och gemehne Soldatesca; Wår Armée och Guarnisonerne vthi Tÿsklandh, at dhe erKänne Wälb:te Grefwe Magnus De la Gardie för Wår Gouverneur i LeipZigk och öfwer den Meißniske Staten; EenKannerligen Wår Vnder Commendant och flere Officerare och gemehne Soldater, som ligge i Guarnison vthi LeipZigk och andre Meißenske orter, at dhe bewijsa Honom lÿdno och Hörsamheet i alt det Han dem till Wårt och Rijksens gagn och bästa, och eenKannerligen erHollet, som af berörde Postens säkerheet och conservation, biudandes och befallandes warder. Till ÿttermehre Wißo etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att eftersom guvernementet och överkommendantskapet i Meissen och Leipzig är förmedelst förre guvernörs avfordring ledigt vordet, varföre have Vi tillbetrott och förordnat, såsom Vi ock härmed i kraft av detta Vårt öppna brev förordne och tillbetro Vår och Riksens tro man, råd, krigsråd, general över Vår svenska och finska militie på tyska botten, så ock överste för Vår garde och livregementen, Oss älsklig välborne herr Magnus Gabriel de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof och Runsa, att vara guvernör och överkommendant över hela meissniska Staten — särdeles den huvudposten Leipzig och vad därunder sorterar och hör.

Och skall han vara förpliktad att hålla Oss och Sveriges Krono Leipziger stad och befästning till trogen och säker handa, hålla god order och disciplin under garnisonen därsammastädes och draga omsorg före att den bliver väl och nödtorfteligen underhållen och icke försvagad på manskap, därigenom staden och slottet skulle kunna sättas och råka i fara.

Han skall ock låta hålla god vakt därsammastädes och ju se däruppå att underkommendanten och andra officerare som där ligga skola i garnison göra deras devoir både med vakt och vård manligt försvar, så att staden och fästningen ingalunda anten genom entrepris bliver förraskad eller ock genom någon annan real attack bragt Oss och Kronan utur händer.

Han skall och hava överkommendet och all god uppsikt och försorg draga för de andra posterna i landet som med Våra och Kronones folk och garnisoner äro besatta, att de efterkomme deras plikt samt- och synnerligen.

Och såsom han vet att ett stillestånd är upprättat med landsens herre och kurfursten av Sachsen, så skall han ock hålla de pacta som med honom av Vår fältmarskalk greve Lennart Torstensson äro slutna och förackorderade vordna i god och noga observans och icke giva orsak eller tillfälle dem att bryta eller överträda så länge högbemälte kurfurste dem håller i deras rätta värde och presterar å sin sido vad honom samma pacta neutralitatis et armistitii tillbinda — och, där något fel skulle inrita på underhållet, att det icke följde utur landet riktigt efter pakternas innehåll, då have välbemälte guvernör däröver till rådgöra med Hans Kärlighet Vår tillförordnade herr generallöjtnant över hela Vårt krigsväsende i Tyskland, så ock Vår fältmarskalk därsammastädes vad därutinnan är till att göra och företaga att sådant kunde bliva remedierat.

Uti en summa, han skall sig i detta sitt ämbete så förhålla som en guvernör och överkommendant av denna Staten ägnar och anstår; och emedan han ordinarie och merendels måste för sitt generalsämbete bliva uti huvudarmén och icke kan personligen avvakta i Leipzig denna sin tjänst, ty skall honom en god, tapper och flitig underkommendant samt flera nödiga personer därsammastädes bestås.

Vi belange fördenskull härmed Hans Kärlighet Vår tillförordnade generallöjtnant över hela Vårt krigsväsende i Tyskland, så ock bjude härmed Vår fältmarskalk, generaler, överstar och andra officerare, så ock gemena soldateska, Vår armé och garnisonerna uti Tyskland, att de erkänne välbemälte greve Magnus de la Gardie för Vår guvernör i Leipzig och över den meissniska staten — enkannerligen Vår underkommendant och flera officerare och gemena soldater som ligga i garnison uti Leipzig och andra meissenska orter, att de bevise honom lydno och hörsamhet i allt det han dem till Vårt och Riksens gagn och bästa och enkannerligen erhållet som av berörda postens säkerhet och konservation bjudandes och befallandes varder. Till yttermera visso, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que, considérant que les postes de gouverneur et de commandant à Misnie et Leipzig sont devenus vacants par la démission de l'ancien gouverneur, Nous avons donc confié et nommé, comme Nous le faisons aussi par la présente, en vertu de Notre lettre ouverte, nommons et confions à Notre féal homme et à celui du royaume, conseiller, conseiller de guerre et général de Notre milice suédoise et finlandaise sur le sol allemand, ainsi que colonel de Nos régiments de garde et de gardes du corps, Notre bien-aimé et bien né seigneur Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholmen, seigneur de Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof et Runsa, d'être gouverneur et commandant en chef de tout l'État de Misnie — en particulier du poste principal de Leipzig et de ce qui s'y trouve et en dépend.

Et il sera obligé de garder la ville et la fortification de Leipzig en des mains fidèles et sûres pour Nous et pour la Couronne de Suède, de maintenir le bon ordre et la discipline dans la garnison qui s'y trouve, et de veiller à ce qu'elle soit bien et convenablement entretenue et qu'elle ne soit pas affaiblie en effectifs, par cette faiblesse la ville et le château pourraient être mis en danger.

Il y fera aussi maintenir une bonne garde et veillera à ce que le sous-commandant et les autres officiers qui y sont stationnés fassent leur devoir, tant en matière de garde que de défense, afin que la ville et la forteresse ne soient en aucune façon surprises par une entreprise ou enlevées de Nos mains par une autre attaque réelle.

Il aura également le commandement suprême et toute la bonne surveillance et les provisions pour les autres postes du pays qui sont occupés par Nos gens et Nos garnisons et ceux de la Couronne, afin qu'ils remplissent leur devoir collectivement et individuellement.

Et parce qu'il sait qu'une trêve a été établie avec le seigneur du pays et l'électeur de Saxe, il gardera aussi les pactes qui ont été conclus et convenus avec lui par Notre feldmaréchal, le comte Lennart Torstensson, dans une bonne et minutieuse observation, et il ne donnera pas de cause ou d'occasion de les rompre ou de les transgresser aussi longtemps que ledit électeur les tiendra pour leur juste valeur et exécutera de son côté ce à quoi les mêmes pactes de neutralité et d'armistice le lient — et, si une erreur devait se produire dans le maintien, pour qu'elle ne sorte pas du pays correctement selon le contenu des pactes, alors ledit gouverneur consultera Sa Dilection, Notre lieutenant général par intérim sur toute Notre force de guerre en Allemagne, ainsi qu'avec Notre maréchal là-bas en même temps, sur ce qui doit être fait et entrepris pour qu'une telle chose puisse être corrigée.

En bref, il se conduira dans cette fonction comme il convient à un gouverneur et à un commandant en chef de cet État; et comme il doit ordinairement et principalement rester dans l'armée principale pour son commandement et ne peut pas personnellement accomplir ce service à Leipzig, un bon, courageux et diligent sous-commandant et plusieurs personnes nécessaires lui seront nommés là-bas.

Nous prions donc Sa Dilection, Notre lieutenant général par intérim de toutes Nos forces armées en Allemagne, et ordonnons aussi à Notre feldmaréchal, généraux, colonels et autres officiers, ainsi qu'à Nos simples soldats, à Notre armée et à Nos garnisons en Allemagne, de reconnaître ledit comte Magnus de la Gardie comme Notre gouverneur à Leipzig et dans l'État de Meissen, et en particulier à Notre sous-commandant et à plusieurs officiers et simples soldats en garnison à Leipzig et ailleurs dans l'État de Misnie, de lui obéir dans tout ce qu'il leur ordonnera et leur commandera de faire pour Notre bien et celui du royaume, et en particulier d'accepter ce qu'il leur ordonnera et leur commandera de faire pour la sécurité et la conservation dudit poste. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that whereas the governorship and commandantship in Meissen and Leipzig have become vacant due to the resignation of the former governor, We have therefore entrusted and appointed, as We also hereby, by the power of this Our open letter, do appoint and entrust Our and the Realm's faithful man, councilman, councilman of war and general of Our Swedish and Finnish militia on German soil, as well as colonel of Our guard regiments and bodyguard regiments, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholmen, Lord of Hapsal, Kolcka, Kida, Magnushof and Runsa, to be governor and commandant-in-chief of the entire Meissen State — particularly the main post of Leipzig and what is there and belongs thereto.

And he shall be obliged to keep Leipzig city and fortification in faithful and safe hands for Us and for the Crown of Sweden, to maintain good order and discipline in the garrison there, and to take care that it is well and properly maintained and not weakened in manpower, through the which weakness the city and castle could be put in danger.

He shall also have a good guard kept there and see to it that the sub-commandant and other officers who are stationed there do their duty both with guard and manned defense, so that the city and fortress are may be no way surprised by an enterprise or taken out of Our hands by any other real attack.

He shall also have supreme command and all good supervision and provision for the other posts in the land that are occupied by Our and the Crown's people and garrisons, so that they fulfill their duty collectively and individually.

And because he knows that a truce has been established with the lord of the land and the Elector of Saxony, so he shall also keep the pacts that have been concluded and agreed upon with him by Our field marshal, Count Lennart Torstensson, in good and careful observance, and he shall not give cause or opportunity to break or transgress them as long as the said Elector holds them in their proper value and performs on his part what the same pacts of neutrality and armistice bind him to — and, if any error should occur in the maintenance, that it not follow out of the country properly according to the contents of the pacts, then the said Governor shall consult with His Lovingness, Our acting lieutenant general over Our entire war force in Germany, as well as with Our field marshal there at the same time, about what is to be done and undertaken so that that such a thing could be remedied.

In sum, he shall conduct himself in this office as suits and befits a governor and commandant-in-chief of this State; and because he must ordinarily and mostly remain in the main army for his generalship and cannot personally carry out this service in Leipzig, a good, brave and diligent sub-commandant and several necessary persons shall be appointed for him there.

We therefore and hereby request His Lovingness, Our acting lieutenant general over Our entire war force in Germany, as We also hereby order Our field marshal, generals, colonels and other officers, as well as Our ordinary soldiers, Our army and garrisons in Germany, to recognise the said Count Magnus de la Gardie as Our governor in Leipzig and of Meissen State — in particular Our sub-commandant and several officers and ordinary soldiers who are in garrison in Leipzig and other places in Meissen, that they show him obedience in all that he will order and command them to do for Our and the Realm's benefit and best interest, and in particular to receive what he will order and command them to do for the security and conservation of the said post. For further assurance, etc.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Notes: Hapsal is the old German and Swedish name for the Estonian city of Haapsalu.

Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.

Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.

Magnushof is the old German and Swedish name for the manor of Elme mõis, on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

Wednesday, April 23, 2025

Icelandic translations: Kristina's birth and early infancy (Fæðing og frumbernska Kristínar), 1626-1627

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 2: Papiers de Christine de Suède, complément II; Rédactions diverses; Naissance et mort de la religion catholique en Suède, [s. d.]

Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


Above: Kristina.

An Icelandic translation of the story of Kristina's birth. As always, I have English translations underneath for those who are not fluent in Icelandic, and I hope any vocabulary or grammar mistakes are forgiven and/or notified of, and I will correct them as necessary. Enjoy!

The translation (Galdenblad's copy, Montpellier; translated from the French language original; the part in italics was crossed out):

4. kafli.
Það var frá svo miklum manni og svo miklum konungi sem þú [Guð] vildir láta mig fæðast. Það var úr svo glæsilegu húsi sem þú vildir rekja uppruna minn. Það var yfir svo hugrökkri og sigursæla þjóð að þú vildir að ég myndi ríkja, en það sem eftir er af þessari sögu mun sýna að þetta voru minnstu velþóknun og náð sem þú hefur látið mér í skaut. Konungurinn, faðir minn, kvæntist árið 1618 kjörfurstinnunni Maríu Eleonóru af Brandenborg, elstu dóttur kjörfurstans með því nafni, því á þeim tíma var það sá flokkur sem hann var verðugastur meðal mótmælendafurstanna sem ógæfa fæðingar hans fylgdi vali hans, og varð bandalag þessa fursta honum nokkurt tillit til þess stríðs, sem hann átti þá við Pólland.

Þessi furstinna, sem hafði fegurð, sem fylgdi öllum góðu eiginleikum kyns síns, bjó með konungi í nokkuð ljúfu hjónabandi, þar sem ekkert vantaði nema röðina. Drottningin, móðir mín, hafði aðeins fætt einn son og eina dóttur sem dóu stuttu eftir fæðingu, sem var það sem gerði fæðingu mína svo mikilvæga.

Konungurinn fékk loksins það sem hann hafði svo heitt óskað í ferð sem hann fór til Finnlands, þar sem drottningin varð þunguð af mér í Árbæ, sem veitti þeim báðum falska gleði, þar sem þeir sannfærðu sig um að barnið væri karlkyns. Drottningin, móðir mín, fullvissaði mig um að öll merki hafi blekkt hana og sannfært hana um að ég væri sannarlega karlkyns. Hún dreymdi drauma sem hún taldi vera dularfulla, og faðir minn átti þá líka, sem boðuðu framtíðarmikilleika barnsins þeirra. Spádómararnir og stjörnuspekingarnir, sem eru alltaf tilbúnir að smjaðra um fursta, fullvissuðu þá um að drottningin væri ólétt af karlkyns. Loksins smjaðraði maður, vonaði maður og náði maður þeim enda sem þú hefur mælt fyrir um alla þá sem inn í lífið ganga.

Ég fæddist með sigurkufl frá höfði og niður í hné, með aðeins andlit, handleggi og fætur lausa, sem leiddi til þess að konurnar sem tóku á móti mér trúðu því að ég væri karlkyns. Þessi orðrómur fyllti allt slottið af fölsku gleði sem blekkti jafnvel konunginn í nokkrar klukkustundir; auk vonar og þrá, sem hjálpaði til við að blekkja alla, var þetta líka eins konar valdsmannslegt og óvenjulegt öskur frá sterkri rödd sem ég lét heyra í mér frá því ég kom út úr kviðnum á móður minni, en það var mikil vandræði fyrir konurnar þegar þær skynjuðu mistök sín.

Maður var í óvissu um hvernig ætti að valda konunginum vonbrigðum, en þær ákváðu að skilja hann eftir í þessari skemmtilegu villu til næsta dags. Daginn eftir, þegar kominn var tími til að blekkja hann, tók prinsessan, systir hans, við þessu umboði. Hún bar mig í fanginu, þótt það væri hryllilega kalt, í þeirri aðstöðu að sýna mig konungi og láta hann vita hvað hún þorði ekki að segja honum. Eftir að hafa lagt mig í rúmið sitt, gaf hún konungi úrræði til að valda sjálfum sér vonbrigðum.

Þessi mikli fursti kom ekki á óvart. Hann tók mig í fangið, kyssti mig og tók svo vel á móti mér eins og hann hefði ekki verið svikinn í biðinni. Hann sagði við prinsessuna: "Við skulum þakka Guði, systir mín. Ég veit fyrir víst, að þessi stúlka mun verða mér drengs virði. Ég bið Guð að varðveita hana fyrir mig, eins og hann hefur gefið mér hana. Ég vil ekki meira, því ég er sáttur."

Hann bauð að fagnað yrði fæðingu minni með fallbyssuskoti frá borgarturninum, skipunum og höfninni og að öll borgin væri í eldi og gleði, eins og maður hefði átt alvöru karl.

Prinsessan, til að hræsna með honum, vildi smjaðra um það, að hann væri enn ungur, að drottningin væri það líka, og að hún myndi brátt gefa honum dreng; en konungurinn svaraði: "Systir mín, ég er sáttur. Ég bið Guð að varðveita hana fyrir mig."

Eftir það kyssti hann mig og sendi mig burt með blessun sína, og sýndist hann svo ánægður, að hann undraði alla; en hann var jafn mikill við þetta tækifæri sem alla ævi sína.

Hins vegar seinkaði maður að valda móður minni vonbrigðum þar til hún var komin í það ástand að þola slíkt eftirbragð [vonbrigði].

Ég var skírð eins fljótt og auðið var, og ég fékk nafnið Kristín við helgu skírnarfontana. Lútherski presturinn sem skírði mig, sem var hirðpredikari konungs, merkti ennið mitt með tákni hins Heilaga Kross með skírnarvatni og skráði mig, án þess að vita hvað hann var að gera, inn í herlið þitt frá þeirri gleðistund; því að það er víst að það sem hann gerði var á móti venjulegri notkun lúterskra manna. Maður leit á það sem hjátrú á honum, og hann slapp með erfiðleikum. Allt sem ég skrifa lærði ég af munni drottningar móður minnar og Katrínar prinsessu, föðursystur minnar, sem sagði mér þetta hundrað sinnum.

Um leið og ég fæddist afneitaði ég stjörnuspekingunum og spásagnamönnum hátíðlega og trausta afneitun. Mér leið vel, konungurinn jafnaði sig og drottningin, móðir mín líka. Konungurinn sagði hlæjandi um mig: "Hún mun vera snjöll, því hún hefur blekkt okkur öll."

Drottningin, móðir mín, sem hafði alla veikleika og allar dyggðir kynferðis síns, var óhuggandi. Hún gat ekki þjáð mig. Allar bænir konungs gátu ekki fengið fyrirgefningu handa mér, varla gat allt hans vald fengið hana; en loksins tók hann svo málstað minn, að hann lét vita, að hann vildi hlýðast. Eigi mátti drottning þola mig af því að hún sagði að ég væri ljót, og hún hafði ekki mikið rangt fyrir sér, því að ég var svört eins og márastúlka lítil; en eftir að ég varð aðeins eldri fór ég smám saman að líkjast föður mínum svo mikið að hún fór líka að elska mig.

Faðir minn elskaði mig á einstakan og blíðan hátt, og ég brást líka við vináttu hans með blíðu, sem fór fram úr mínum aldri, og gat ekki þjáð móður mína heldur; og það virtist sem ég þekkti muninn á verðleikum þeirra og tilfinningum og að ég byrjaði að gera réttlæti með þeim frá vöggugjöf. Maður sá mig hlæjandi og rólega í faðmi konungsins, en maður gat ekki huggað mig þegar ég var í faðmi drottningarinnar. Þessi saga mun birtast lesendum, eins og mér sjálfum, sem smáræði, en ég neyðist til að segja hana; og hvað getur maður sagt um barn sem fæðist þegar maður neyðist til að tala um það til að koma því á framfæri?

Það gerðist, nokkrum dögum eftir að ég hafði verið skírð, að stór bjálki féll og tókst ekki að kremja vögguna mína, án þess að valda mér minnsta meiðslum. Það var kraftaverk, sem bjargaði mér og var dáð sem slíkt, því að ég átti eftir að farast; en kraftmikil hönd þín varði og varðveitti mig.

Hvers vegna, Drottinn, leyfðir þú mér ekki að farast í sakleysi mínu? Hversu ánægð hefði ég verið að farast áður en ég væri sek og vanþakklát við þig eins og ég er! Ég hefði verið hamingjusöm fyrir löngu, ég hefði nú þegar notið þín, nú þegar myndi ég synda í dýrð og í gleði, og ég væri í hópi þessa hamingjusöm og dýrðlega hóps sem fylgir þér hvert sem er og sem þú kennir þetta leynimál sem aðeins þú og þau skilja.

En þó að óvirðing mín hafi frestað mér þessa ósegjanlegu hamingju, eins og þú hefur viljað það, verð ég að þakka þér fyrir að hafa varðveitt fyrir mig líf sem er þitt á svo margan hátt. Burtséð frá því varð ég að lifa, og þú vildir gera mig sigursæla jafnvel í vöggu minni. Þú vildir að ég fæðist umkringdur lárviðum og pálmakvistum, ég svaf í skjóli skugga þeirra fyrsta svefn minn, og ég ólst upp meðal sigurtákna; það virtist sem sigur, hamingja og dýrð léku við mig. Hásætið þjónaði sem vagga mín, og ég fæddist varla áður en ég þurfti að fara upp á það. Konungurinn, faðir minn, sem elskaði mig ástríðufullur, kallaði til Ríkisstanda árið 1627, í mánuðinum [...]. Þar lét hann mig heiðra og Svíþjóð á hnjánum dýrkaði mig jafnvel í vöggu minni.

(Chapter 4.
It was from such a great man and such a great king that You [God] wanted to let me be born. It was from such an august house that You wanted to trace my origin. It was over such a brave and triumphant nation that You wanted me to reign, but the rest of this story will show that these were the smallest favours and graces with which You have showered me. The King, my father, married, in the year 1618, the electoral princess Maria Eleonora of Brandenburg, the eldest daughter of the Elector of that name, because at that time it was the party most worthy of him among the Protestant princes to whom the misfortune of his birth attached his choice, and the alliance of this prince was of some consideration to him for the war he then had with Poland.

This princess, who had a beauty which was accompanied by all the good qualities of her sex, lived with the King in a fairly sweet union, in which nothing was missing except the succession. The Queen, my mother, had only given birth to one son and one daughter who died shortly after birth, which was what made mine so important.

The King finally obtained what he had so strongly desired during a trip he made to Finland, where the Queen found herself pregnant with me in Åbo, which gave them both a false joy, as they persuaded themselves that the child was male. The Queen, my mother, assured me that all the signs deceived her and persuaded her that indeed I was male. She had dreams that she believed to be mysterious, and my father also had them, which presaged the future greatness of their child. The diviners and the astrologers, who are always ready to flatter princes, assured them that the Queen was pregnant with a male. Finally, one flattered oneself, one hoped, and one reached the end which You have prescribed for all those who enter into life.

The court was then back in Stockholm. The King was also there, but he was considerably ill, and the astrologers who were present at my birth unanimously assured that the point of my birth, which they saw approaching, was such that it was impossible for it not to cost the life of either the King, or of the Queen, or of the child. They also assured that if the child could survive 24 hours, it would become something very great.

It was in such a terrible constitution of the stars that I came into the world in the year 1626, on December 18, an hour before midnight. It should be noted that King Gustav the Great, my father, was born on the 19th of the same month, so that there were only a few hours' difference between the point of our births. Furthermore, what is admirable is that we both have the sun, Venus, Mercury and Mars in the same signs and degrees, which is a rather curious observation and a very rare accident which one did not fail to notice from then on. I was born under the ascendant of the heart of Leo and in the point of the new moon. This is the fatal moment in which You had ordered my birth since all eternity.

I was born in a caul from my head down to my knees, with only my face, arms and legs free, which led the women occupied to receive me to believe that I was a male. This rumour filled the entire castle with a false joy which deceived even the King for a few hours; in addition to hope and desire, which helped to deceive everyone, it was also a kind of imperious and extraordinary roar from a strong voice that I let be heard from the moment I was came out of my mother's belly, but it was a great embarrassment for the women when they perceived their error.

One was at a loss how to disabuse the King, but they resolved to leave him in this pleasant error until the next day. The next day, when it was time to disabuse him, the Princess, his sister, took this commission. She carried me in her arms, although it was horribly cold, in a position to show me to the King and to let him know what she did not dare to tell him. After having laid me on her bed, she gave the King the means to disabuse himself.

This great prince showed no surprise. He took me in his arms, kissed me and gave me such a favourable welcome as if he had not been deceived in his waiting. He said to the princess: "Let us thank God, my sister. I know for a fact that this girl will be worth a boy to me. I pray to God that He preserve her for me, as He has given her to me. I do not wish for anything more, for I am content."

He ordered that my birth be celebrated with cannonfire from the city tower, the ships and the port, and that the whole city be in fire and rejoicing, as if one had had a real male.

The Princess, to pay her court to him, wanted to flatter him that he was still young, that the Queen was too, and that she would soon give him a boy; but the King replied: "My sister, I am content. I pray to God to preserve her for me."

After that he kissed me and sent me away with his blessing, and he appeared so content that he astonished everyone; but he was as great on this occasion as on all those of his life.

However, one delayed disabusing my mother until she was in a state to suffer such an aftertaste [disappointment].

I was baptised as soon as possible, and I was given the name Kristina at the sacred fonts. The Lutheran minister who baptised me, who was the King's grand chaplain, marked my forehead with the sign of the Holy Cross with the water of baptism and enrolled me, without knowing what he was doing, into Your militia from that happy moment; for it is certain that what he did was against the ordinary usage of the Lutherans. One treated it as a superstition of him, and he got away with it with difficulty. Everything I write, I learned from the mouths of the Queen my mother and that of Princess Katarina, my aunt, who told it to me like this a hundred times.

As soon as I was born, I gave a solemn and solid denial to the astrologers and diviners. I was doing well, the King recovered, and the Queen, my mother, too. The King laughingly said of me: "She will be clever, for she has deceived us all."

The Queen, my mother, who had all the weaknesses as well as all the virtues of her sex, was inconsolable. She could not suffer me. All the King's prayers could not obtain a pardon for me, hardly all his authority could obtain it; but he finally took my side in such a way that he made it known that he wanted to be obeyed. The Queen could not suffer me because she said I was ugly, and she was not greatly wrong, because I was as swarthy as a little Moor; but after I grew a little older, I gradually began to resemble my father so much that she also began to love me.

My father loved me in an extraordinary and tender manner, and I also responded to his amity with a tenderness that surpassed my age, not being able to suffer my mother either; and it seemed that I knew the differences of their merits and of their feelings and that I began to do justice by them from the cradle. One saw me laughing and tranquil in the arms of the King, but one could not console me when I was in the arms of the Queen. This story will appear to readers, as to myself, to be trifles, but I am forced to say it; and what can one say about a child who is born when one is forced to talk about it to make it known?

It happened, a few days after I had been baptised, that a large beam fell and failed to crush my cradle, without causing me the slightest injury. It was a miracle which saved me and which was admired as such, for I was to perish; but Your powerful hand defended and preserved me.

Why, Lord, did You not allow me to die in my innocence? How happy I would have been to perish before being guilty and ungrateful towards You as I am! I would have been happy a long time ago, I would be enjoying You already, already I would be swimming in glory and in felicity, and I would be among the number of this happy and glorious troop who follow You everywhere and to whom You teach this secret language which is only understood by You and them.

However, although my indignity has deferred this ineffable happiness to me, as You have willed it, I must thank You for having preserved for me a life which is Yours in so many ways. Regardless, I had to live, and You wanted to make me triumphant even in my cradle. You wanted me to be born surrounded by laurels and palms, I slept in the shelter of their shadow my first sleep, and I was nourished among the trophies; it seemed that victory, fortune and glory were playing with me. The throne served as my cradle, and I was barely born before I had to mount it. The King, my father, who loved me passionately, summoned the Estates General in the year 1627, in the month of [...]. He made me be paid homage there, and Sweden on its knees adored me even in my cradle.)

Notes: Gustav Adolf and Maria Eleonora were married in 1620; they had first met in 1618.

In reality, and in the castle chapel, making the sign of the Cross over an infant's forehead during baptism was just as much a Lutheran custom as a Catholic one. A different liturgy was used in the castle chapel than in the other churches in Sweden, such as by maintaining gestures like the sign of the Cross, so it is questionable that the priest did it through instinct and was accused of superstition.