Tuesday, August 1, 2023

Kristina's letter for Giulio Cesare Votalarca, dated January 8/18 (New Style), 1676

Source:

Galileum Auctions, Autografo di Cristina regina di Svezia conferimento e privilegi domestico Roma




"Thanks to the document, the Queen of Sweden elects the gentleman Giulio Cesare Votalarca as her domestic, and with the aforementioned document he acquires all the titles with the annexed privileges.

Document drawn up in Rome on January 18, 1676, during her [permanent] stay in the Italian capital.

The sealing wax and paper seal are still preserved, and countersigned by the Abbot Santini."

The letter:

LA REGINA
Noi in virtù del presente Breuetto dichiaramo e constituimo Giulio Cesare Votalarca n:ro Gentilhuomo domestico volendo che goda di tutti gl'honori prerogatiue, priuilegij, et essentioni, che perciò gl'appartengono. Commandiamo per tanto, e desideriamo che il predetto Giulio Cesare Votalarca sia per tale riconosciuto, rispettato e tenuto: Jn fede di che gl'habbiamo dato il p:nto Breu. segnato di n:ra Real mano, e munito col n:ro Sigillo Regio. Dato in Roma li 18. Genn:o 1676
La Regina
LAbb. Santinj

With modernised spelling:

La Regina.
Noi in virtù del presente brevetto dichiaramo e constituimo Giulio Cesare Votalarca Nostro gentiluomo domestico, volendo che goda di tutti gl'onori prerogative, privilegi ed essenzioni, che perciò gl'appartengono. Commandiamo per tanto e desideriamo che il predetto Giulio Cesare Votalarca sia per tale riconosciuto, rispettato e tenuto. In fede di che gl'abbiamo dato il presento brevetto segnato di Nostra Real Mano e munito col Nostro Sigillo Regio. Dato in Roma, li 18 gennaro 1676.
La Regina.
L'Abbate Santini.

French translation (my own):

La Reine.
Nous, en vertu de ce brevet, déclarons et constituons Jules César Votalarca Notre gentilhomme domestique, voulant qu'il jouisse de tous les honneurs, prérogatives, privilèges et exemptions qui lui appartiennent donc. Nous ordonnons et souhaitons donc que ledit Jules César Votalarca soit reconnu, respecté et tenu pour cela. En foi de quoi, Nous lui avons remis le présent brevet signé de Notre Main Royale et muni de Notre Sceau Royal. Donné à Rome, le 18 janvier 1676.
La Reine.
L'Abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Drottningen.
Vi i kraft av detta brev förklarar och utgör Giulio Cesare Votalarca för Vår herr domestik, och vill att han skall åtnjuta alla utmärkelser, privilegier, privilegier och exemptioner som därför tillhör honom. Vi befaller och önskar därför att den bemälte Giulio Cesare Votalarca erkänns, respekteras och hålls för detta. I tro på detta har Vi givit honom det här brevet underskrevet av Vår Kungliga Hand och försett med Vårt Kungliga Sekret. Givet i Rom, den 18 januari 1676.
Drottningen.
Abboten Santini.

English translation (my own):

The Queen.
By virtue of this patent, We declare and constitute Giulio Cesare Votalarca Our gentleman domestic, wanting him to enjoy all the honors, prerogatives, privileges and exemptions which therefore belong to him. We therefore command and wish that the aforesaid Giulio Cesare Votalarca be recognised, respected and held for this. In faith whereof, We have given him the present patent signed by Our Royal Hand and munited with Our Royal Seal. Given in Rome, January 18, 1676.
The Queen.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

Note: gennaro = gennaio.

No comments:

Post a Comment