Wednesday, August 30, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav, inviting her/him/them to Maria Eleonora's funeral, dated April 14/24 (Old Style), 1655

Source:

Riksarkivet, image 101/page 667 in April 1655; Riksregistraturet




The letter:

Stoormächtigste Drottning
Högtäradhe gunstige Fruumoder etc.
Ed:s Maij:tt Kan Jag Sontienstligen icke oförmählt Låta, mig Hafwa d. 31. Martij nästförleden, förmedelst min tå afgångne skrifwelse till Ed:s M. medh Hr Gustaf Sparre Låtit förstå och tilkenna gifwa om E. M:ts Elskel. K. Frwmoders /: numehra Sahlig förd Gudhl: och Högloflig i åminnelse :/ oförmodelige dödelige afgång, Och alldenstundh E. M. intet Hafwer warit så när stadder, att E. M:t Hafwer sielf Kunnat disponera och förordna om H:s M:t[s] Sal. Lijck och deß begrafning och Jordefärd, Så Hafwer Jag funnit min skÿldigheet der om at Låta Laga och beställa, på deth hedersammeste, som wid denne tijdh Haffwer skee Kunnat och än skee Kan. Önskar allenast, att alt sådant måtte lända E. M: till wehlbehag och gott nöije. Och emedan som iag Hafwer låtit sättia och anställa sielfwe begrafningz dagen på nästKommande den 13 Maij, Här att Hållas och celebreras med behörlig och öflig begrafningz process, som i sådanne Höge Sårgefall skee plägar: Så skulle iag intet heller see och önska än att E. M:t måtte wara Här så när, att E. M:t finge i egen persohn bijwista samma sin Sahl. K:e Frumoders Jordefärdh och H: M:t bewijsa den ÿttersta ähretienst thet Jag och inthet twiflar, E. M:t gärna göra skulle, Hwilket oansedt Jag fuller besinna Kan, att E. M:t före den långe wägen, som Här emellan är och eliest andre stoore hinder och förfall sådant will för denne tijden E. M:t omöijeligit falla, så Hafwer lijckwäll min Sonl. skÿldigheet fordrat E. M:t till denne Sorge act och Jordefärdh tienstligen att invitera och Kalla, Önskandes i det öfrige, att Gudh wille E. M:t på alle sijne wäger bewara och widh Långwarig godh lijfz-disposition mildeligen ehrhålla, under hwilkens nådige Hängn och beskÿdh E. M:t Jag Här medh Sontienstl. befaller etc. Stockholm.

With modernised spelling:

Stormäktigsta Drottning,
Högtärade gunstiga Frumoder, etc.,
Eders Majestät kan jag sontjänstligen icke oförmält låta, mig hava den 31 martii nästförleden förmedelst min då avgångna skrivelse till Eders Majestät med herr Gustaf Sparre låtit förstå och tillkännagiva om Eders Majestäts älskliga kära Frumoders (numera salig förd gudligen och höglovlig i åminnelse) oförmodliga dödliga avgång, och alldenstund Eders Majestät inte haver varit så när stadder att Eders Majestät haver själv kunnat disponera och förordna om Hennes Majestäts saliga lik och dess begravning och jordafärd, så haver jag funnit min skyldighet därom att låta laga och beställa på det hedersammaste som vid denna tid haver ske kunnat och än ske kan.

Önskar allenast att allt sådant måtte lända Eders Majestät till välbehag och gott nöje. Och emedan som jag haver låtit sätta och anställa själva begravningsdagen på nästkommande den 13 maj här att hållas och celebreras med behörlig och övlig begravningsprocess som i sådana höga sorgefall ske plägar, så skulle jag inte heller se och önska än att Eders Majestät måtte vara här så när att Eders Majestät finge i egen person bivista samma sin saliga kära frumoders jordafärd och Hennes Majestät bevisa den yttersta äretjänst det jag ock inte tvivlar Eders Majestät gärna göra skulle. Vilket, oansett jag fuller besinna kan att Eders Majestät före den långa vägen som häremellan är och eljest andra stora hinder och förfall sådant vill för denna tiden Eders Majestät omöjligt falla, så haver likväl min sonliga skyldighet fordrat Eders Majestät till denna sorgeakt och jordafärd tjänstligen att invitera och kalla, önskandes i det övriga att Gud ville Eders Majestät på alla sina väger bevara och vid långvarig god livsdisposition mildeligen erhålla, under vilkens nådiga hägn och beskydd Eders Majestät jag härmed sontjänstligen befaller, etc. Stockholm...

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et favorable Mère, etc.,
Filialement et servilement, je ne puis passer sous silence à Votre Majesté qu'en ce 31 mars dernier, par mon lettre qui fut ensuite été envoyée à Votre Majesté avec Monsieur Gustave Sparre, j'ai fait comprendre et annoncé la mort inattendue de Madame la très chère mère de Votre Majesté (maintenant bénie de Dieu et hautement louée en mémoire), et parce que Votre Majesté n'a pas été  assez proche pour pouvoir elle-même disposer et prendre des dispositions pour le feu cadavre de Sa Majesté et ses funérailles et son enterrement, j'ai donc jugé de mon devoir de le faire préparer et ordonner de la manière la plus honorable qui puisse arriver et se faire en ce moment.

Je souhaite seulement que tout cela fasse plaisir à Votre Majesté. Et parce que j'ai fixé et désigné le jour des funérailles elles-mêmes qui se tiendront et seront célébrées ici le 13 mai prochain, avec le cortège funèbre propre et coutumier qui a lieu habituellement pour des décès si graves, je voudrais aussi voir et souhaiter seulement que Votre Majesté puisse être ici, afin que Votre Majesté puisse assister en personne aux funérailles de Madame sa feue et très chère mère et qu'elle prouve l'ultime honneur à Sa Majesté, ce que je ne doute pas non plus que Votre Majesté ferait avec plaisir. Quoi qu'il en soit, je peux certainement imaginer que ce serait impossible pour Votre Majesté à cause de la longue route qui se trouve entre ici et là-bas, et il y a par ailleurs d'autres grands obstacles et obstacles; mais mon devoir filial m'a néanmoins exigé d'inviter et d'appeler Votre Majesté à cet acte de deuil et de services funèbres, désirant pour le reste que Dieu conservera Votre Majesté dans toutes ses voies et lui accordera de bienveillance de bonnes dispositions de vie pour longtemps, et j'ordonne filialement à Votre Majesté sa gracieuse protection, etc. Stockholm...

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and favourable Lady Mother, etc.,
I filially and servilely cannot let it go unsaid to Your Majesty that on this past March 31, by means of my letter which was then sent to Your Majesty along with Lord Gustaf Sparre, I made it understood and announced about the unexpected death of Your Majesty's dearly beloved Lady Mother (now blessed with God and highly praised in memory), and because Your Majesty has not been near enough to be able to yourself dispose and make arrangements for Her Majesty's late body and her funeral and burial, I have therefore found it my duty to have it prepared and ordered in the most honourable way that at this time can happen and can be done.

I only wish that all of this may bring Your Majesty good pleasure. And because I have set and appointed the day of the funeral itself to be held and celebrated here on the 13th of this next May, with the proper and customary funeral procession that usually takes place for such high deaths, I would also see and wish only that Your Majesty might be here so that Your Majesty could attend in person the funeral of your late and dearly beloved Lady Mother and that you would prove the ultimate honour to Her Majesty, which I also have no doubt that Your Majesty would gladly do. Regardless, I can certainly imagine that it would be impossible for Your Majesty because of the long road that lies between here and there, and there are otherwise other great hindrances and obstacles; but my filial duty has nevertheless required me to invite and call Your Majesty to this act of mourning and funeral services, desiring for the rest that God will preserve Your Majesty in all His ways and kindly grant you good disposition of life for a long time, and I hereby filially command Your Majesty to His gracious protection, etc. Stockholm...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment