Thursday, August 31, 2023

Kristina's letter to the Chamber, in favour of Louise van der Nooth, dated May 12/22 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 60/page 589 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet



The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerl. ÿnnest etc. Efftersom wij hafwe Trogne Män H:r CammarPræsident och Richz och Cammer Rådh af Gunst och Nådhe, så och i anseende af den flijtige och oförtrutne tienst, den Oß wår troo Tienarinna och för detta HoffJungfru Oß Elskel. Edel och Wälb. Lovisa van der Nooth en rum tijdh giort och bewijst hafwer til Hennes afskeedh så och de depansers afbetalning som Hon vthj wår tienst Hafwer måst giöra, Skänckt och gifwit henne Sex tusende Richzdal:r af Kopparbergz Räntan at beKomma, Hwarföre är wår Nådige Willia och befaldning at J den försårg draga weele, det Hon bem:te Summa af förbe:de medell med forderligaste Kan mächtig blifwa. Dermed fullgiöre J wår nådige willia och befalle etc. Vpsala.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Eftersom Vi have, trogne män herr Kammarpresident och Riks- och Kammarråd, av gunst och nåde, så ock i anseende av den flitiga och oförtrutna tjänst den Oss vår tro tjänarinna och förr detta hovjungfru, Oss älsklig, ädel och välbördig Louise van der Nooth en rum tid gjort och bevist haver till hennes avsked, så ock de depensers avbetalning som hon uti Vår tjänst haver måst göra, skänkt och givit henne sextusende riksdaler av Kopparbergs räntan att bekomma, varföre är Vår nådiga vilja och befallning att I den försorg draga ville det hon bemälte summa av förbemälte medel med forderligaste kan mäktig bliva. Därmed fullgöre I Vår nådiga vilja; och befalle, etc. Uppsala.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Comme Nous, féals hommes, Monsieur le Président de la Chambre et du Conseil du Royaume et de la Chambre, avons, par faveur et grâce, donné six mille riksdalers du fonds de Kopparberg à Notre fidèle serviteuse et ancienne demoiselle de l'honneur de la Cour, Notre très chère, noble et bien-née Louise van der Nooth, de recevoir pour son départ, pour le service diligent et infatigable qu'elle Nous a rendu et prouvé, ainsi que pour le paiement des dépenses qu'elle a dues faire dans Notre service, il est donc de Notre gracieuse volonté et ordre que vous vouliez lui verser ladite somme sur ledit fonds afin qu'elle puisse la recevoir rapidement. Vous accompliriez ainsi notre gracieuse volonté; et Nous vous recommandons, etc. Upsal.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our special favour, etc. As We, faithful men, Lord President of the Chamber and Council of the Realm and Chamber, have, out of favour and grace, given six thousand riksdalers from the fund in Kopparberg to Our faithful servant and former maid of honour, Our well-beloved, noble and well-born Louise van der Nooth, to receive for her departure, for the diligent and untiring service she has done and proven to Us, as well as for the payment of the expenses that she has had to make in Our service, it is therefore Our gracious will and command that you pay her the aforementioned sum from the aforementioned fund so that she may quickly receive it. You would thus fulfill Our gracious will; and We commend you, etc. Uppsala.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment