Sunday, August 13, 2023

Gilles Ménage's anecdote about introducing Kristina to the top members of the French Academy, Kristina recognises Antoine Girard de Saint-Amant from his visit to Sweden, and Jean Chapelain fails to get Kristina's attention, year 1656

Source:

Menagiana: ou bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses, et observations curieuses, volume 1, pages 285 to 287, by Gilles Ménage, 1694


The anecdote:

Lorsque je présentai l'Académie Françoise à la Reine de Suede dans la Bibliotheque du Roi, elle me dit, qu'il étoit surprenant qu'aïant fait la Requête des Dictionnaires, je fusse l'introducteur de ces Messieurs. Je les lui nommois tous à mesure qu'ils l'abordoient. Quand elle vit M. Balesdens: «Qui est ce grand homme», me dit-elle? Je le dis qui il étoit. Quand M. de saint Amant se présenta, je lui dis que je ne le lui nommerois pas, parce qu'elle devoit le connoître. «C'est M. de S. Amant», dit-elle aussi-tôt. M. de S. Amant avoit été en Suede. Comme elle venoit d'Italie, M. Chapelain, en l'abordant, lui dit ce vers de Pétrarque pour lui marquer qu'elle feroit le bonheur de tous ceux qui auroient le bonheur de la voir:

«Beati gli occhi che la vedder viva

Mais, soit qu'elle ne s'y attendît point, ou qu'elle n'y prît pas garde, elle ne lui dit rien là-dessus; au lieu qu'elle avoit répondu, obligeamment à tous les autres.

With modernised spelling:

Lorsque je présentai l'Académie Française à la reine de Suède dans la bibliothèque du Roi, elle me dit qu'il était surprenant qu'ayant fait la requête des dictionnaires, je fusse l'introducteur de ces messieurs. Je les lui nommais tous à mesure qu'ils l'abordaient.

Quand elle vit Monsieur Ballesdens — «Qui est ce grand homme?», me dit-elle. Je le dis qui il était.

Quand Monsieur de Saint-Amant se présenta, je lui dis que je ne le lui nommerais pas, parce qu'elle devait le connaître.

«C'est Monsieur de Saint-Amant!», dit-elle aussitôt. Monsieur de Saint-Amant avait été en Suède.

Comme elle venait d'Italie, Monsieur Chapelain, en l'abordant, lui dit ce vers de Pétrarque pour lui marquer qu'elle ferait le bonheur de tous ceux qui auraient le bonheur de la voir:

«Beati gli occhi che la veder viva

Mais, soit qu'elle ne s'y attendît point, ou qu'elle n'y prît pas garde, elle ne lui dit rien là-dessus, au lieu qu'elle avait répondu obligeamment à tous les autres.

Swedish translation (my own):

När jag presenterade Franska Akademien för Sveriges drottning i konungens bibliotek, berättade hon för mig att det var förvånande att jag, efter att ha begärt ordböcker, var introduktörn till dessa herrar. Jag nämnde dem alla till henne när de närmade sig henne.

När hon såg monsieur Ballesdens — »Vem är den här store mannen?«, frågade hon mig. Jag berättade för henne vem han var.

När monsieur de Saint-Amant presenterade sig själv sade jag till henne att jag inte skulle namnge honom, för hon måste säkert känna honom.

»Nämen, det är monsieur de Saint-Amant!« sade hon genast. Monsieur de Saint-Amant hade varit i Sverige.

När hon hade kommit från Italien, sade monsieur Chapelain, när han närmade sig henne, till henne denna vers av Petrarca för att visa henne att hon skulle glädja alla dem som skulle ha lyckan att se henne:

»Beati gli occhi che la veder viva

Men vare sig hon inte väntade det eller om hon inte uppmärksammade det, sade hon ingenting till honom om det, medan hon hade svarat vänligt till alla de andra.

English translation (my own):

When I presented the French Academy to the Queen of Sweden in the King's library, she told me that it was surprising that, having made the request for dictionaries, I was the introducer of these gentlemen. I named them all to her as they approached her.

When she saw Monsieur Ballesdens — "Who is this great man?", she asked me. I told her who he was.

When Monsieur de Saint-Amant introduced himself, I told her that I would not name him, because she must know him.

"Why, it's Monsieur de Saint-Amant!" she said immediately. Monsieur de Saint-Amant had been in Sweden.

As she had come from Italy, Monsieur Chapelain, on approaching her, said to her this verse by Petrarch to show her that she would delight all those who would have the good fortune of seeing her:

"Beati gli occhi che la veder viva."

But, whether she was not expecting it, or whether she was not paying attention to it, she said nothing to him about it, whereas she had replied obligingly to all the others.


Above: Kristina.


Above: Gilles Ménage.

Notes: Monsieur Ballesdens = Jean Ballesdens.

"Beati gli occhi che la veder viva." = "Blessed are the eyes that see her alive." (»Välsignade är ögonen som ser henne levande.«)

No comments:

Post a Comment