Thursday, August 31, 2023

Kristina's letter authorising Antoine de Beaulieu to be maître d'hôtel at her/his/their court, dated October 7/17 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 26/page 21 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet




The letter:

Wij Christina etc. Gör[e] wetterligit, at wij af gunst och Nådhe, så och i anseende af den trogne och flijtige tiänst, som Oß wår troo tiänare och här till warandhe Dantzmäster, Edell och wälbördig Anthonius Beaulieu, nu en rum tijdh giort och bewijst hafwer, jämwähl härefter så lenge Han lefwer Oß trolig at giöra och bewijsa förplichtadt wara skall, hafwe welat göra någon förandring medh samme hans här till förträdde Charge, och Honom till Maistre d'Hostel här widh wårt Kongl. Hoff förordne, Göre thet och här medh i detta wårt öpne brefs kraft, constituera och förordne honom till wår Maistre d'Hostel här widh hofwet, och skall han wara Oß och huldh trogen, wårt gagn och besta troligen sökia, och all skadha och fördärf, efter sin högsta förmågo afwäria, förhindra och i tijdh tillkänna gifwa. Rättandes sigh i det öfrige, och vtj sÿnnerheet, efter den ordre och befallning, som af Oß, så och wår Rijkz- och Hoffmarskalk vthi hans ämbetes förrättande Honom Kan gifwin wardha, Och in Summa sigh så förholla, som een trogen tiänare och Maistre d'Hostel ägnar och wähl anstår, och för Gudh, Oß och hwar ärlig Man trÿggeligen will och Kan, till swars stånda. Och på det Han sådant alt desto tro- och flijtigare förrätta, må och skall; Dÿ bestå wij Honom här medh till ährlig löhn och Vnderholdh, så länge Han widh detta ämbete brukat hafwer, 800 RD:r så åhrligen medh frij näring för sin Persohn, sampt ..... på 2 .... Här alle som detta i någon måtto angår hafwe sigh att efterrätta. Till ÿttermehra wißo etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., gör[e] vetterligt att Vi av gunst och nåde, så ock i anseende av den trogna och flitiga tjänst som Oss Vår tro tjänare och härtill varande dansmäster, ädel och välbördig Antonius Beaulieu, nu en rum tid gjort och bevist haver, jämväl härefter så länge han lever Oss trolig att göra och bevisa förpliktad vara skall, have velat göra någon förändring med samma hans härtill förträdde charge och honom till maître d'hôtel här vid Vårt kungliga hov förordna. Göre det ock härmed i detta Vårt öppna brevs kraft, konstituere och förordne honom till Vår maître d'hôtel här vid hovet, och skall han vara Oss ock huld [och] trogen, Vårt gagn och bästa troligen söka, och all skada och fördärv efter sin högsta förmågo avvärja, förhindra och i tid tillkänna giva, rättandes sig i det övriga och uti synnerhet efter den order och befallning som av Oss så ock Vår Riks- och Hovmarskalk uti hans ämbetes förrättande honom kan given varda, och in summa sig så förhålla som en trogen tjänare och maître d'hôtel ägnar och väl anstår, och för Gud, Oss och var ärlig man tryggligen vill och kan till svars stånda. Och på det han sådant allt desto tro- och flitigare förrätta må och skall, ty bestå Vi honom härmed till årlig lön och underhåll, så länge han vid detta ämbete brukat haver, 800 riksdaler så årligen med fri näring för sin person, samt [...] på 2 [...]. Här alla som detta i någon måtto angår have sig att efterrätta. Till yttermera visso, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que, par faveur et grâce, ainsi qu'en considération du service fidèle et diligent que Notre fidèle serviteur et jusqu'ici maître de danse, le noble et bien-né Antoine de Beaulieu, a maintenant depuis quelque temps  rendu et prouvé, et qu'il sera aussi obligé de Nous rendre fidèlement par la suite tant qu'il vivra, Nous avons voulu apporter quelque changement à sa charge jusqu'alors remplie et le nommer maître d'hôtel ici à Notre Cour royale. Nous aussi, par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, le constituons et le nommons Notre maître d'hôtel ici à la Cour, et il Nous sera aussi loyal et fidèle, recherchera fidèlement Notre bénéfice et Notre bien-être, et il veillera, préviendra et annoncera en temps opportun tout dommage et destruction, au mieux de ses capacités, se conformant pour le reste et surtout selon l'ordre et le commandement qui pourront lui être donnés par Nous, ainsi que par Nos maréchaux du Royaume et la Cour, dans l'exercice de ses fonctions, et en somme il se comportera comme un fidèle serviteur et maître d'hôtel devrait le faire, et il en répondra sûrement devant Dieu, devant Nous et devant tout honnête homme. Et afin qu'il puisse et doive agir d'autant plus fidèlement et diligemment, Nous lui accordons donc et par la présente un salaire annuel et un entretien, aussi longtemps qu'il occupera cette office, de 800 riksdalers par an, avec une subsistance gratuite pour sa personne, ainsi que [...] sur le 2 [...]. Que toute personne concernée de quelque manière que ce soit se conforme à la présente. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that, out of favour and grace, as well as in consideration of the faithful and diligent service which Our faithful servant and heretofore dance master, the noble and well-born Antoine de Beaulieu, has now for some time rendered and proved, and which he will also be obliged to faithfully render to Us hereafter for as long as he lives, We have wanted to make some change to his heretofore fulfilled charge and to appoint him maître d'hôtel here at Our royal court. We also hereby, by the power of this Our open letter, constitute and appoint him as Our maître d'hôtel here at the court, and he shall also be loyal and faithful to Us, faithfully seek Our benefit and welfare, and he shall ward off, prevent, and announce in a timely manner all harm and destruction, to the best of his ability, conforming for the rest and especially according to the order and command that can be given to him by Us, as well as by Our marshals of the Realm and the Court, in the performance of his office, and in sum he shall behave as a faithful servant and maître d'hôtel properly should, and he surely will and can answer to God, to Us and to every honest man. And so that he may and shall perform all the more faithfully and diligently, We therefore and hereby grant him an annual salary and maintenance, for as long as he has this office, of 800 riksdalers annually, with free sustenance for his person, as well as [...] on 2 [...]. May everyone who is in any way concerned comply herewith. For further assurance, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment