Source:
Riksarkivet, image 342/page 2910 in December 1657; Riksregistraturet
The letter:
Stormechtigste Drottning Högtähradhe gunstige K Moder. Efftersom detta Närwarande åhr nu skrijder till endan, och Wij altså kombna een deel af war lefwernes lengd tillbaka, så hafwer iag så för min sonlige respect emot E. M:tt, som och för ett Christeligit bruuk, min skÿldigheet erachtat att gratulera E M:tt, den lÿcka och welfärd, som i förledne tijdh E. M:tt ähr nådeligen af högden wederfahren och önska E M:tt, ett gott och frögdefull nÿtt sampt månge flere påfölliande åhr, bediandes Gudh Alzmechtig, att han ännu Wijdare Wille erholla E. M:tt Wijdh helsa och lijffzsundheet, och allehanda siälfbegierligit contentement och Prosperitet, så att iag icke allenast, motte städze förnimma, af E M:tt, alle hugnelige tijender Vtan och hafwa lägenheet att betÿga E M:tt någon angenehm och begärlig tiänst, som iag altijdh ähr och förblifwer. E. M:ttz
C. G.
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning, Högtärade Gunstiga Kära Moder,
Eftersom detta närvarande år nu skrider till ändan och vi alltså komna en del av vår levernes längd tillbaka, så haver jag så för min sonliga respekt emot Eders Majestät, som ock för ett kristligt bruk, min skyldighet eraktat att gratulera Eders Majestät den lycka och välfärd som i förledna tid Eders Majestät är nådeligen av höjden vederfaren och önska Eders Majestät ett gott och fröjdefull nytt samt många flera påföljande år, bedjandes Gud Allsmäktig att han ännu vidare ville erhålla Eders Majestät vid hälsa och livssundhet och allehanda självbegärligt kontentemang och prosperitet, så att jag icke allenast måtte städse förnimma av Eders Majestät alla hugneliga tiender, utan ock hava lägenhet att betyga Eders Majestät någon angenäm och begärlig tjänst, som jag alltid är och förbliver
Eders Majestäts
K. G.
French translation (my own):
Très Puissante Reine, ma très honorée, favorable et chère Mère,
Comme cette présente année touche maintenant à sa fin et que nous avons donc rendu une partie de la durée de notre vie, ainsi, par respect filial pour Votre Majesté, ainsi que pour une coutume chrétienne, j'ai considéré qu'il était de mon devoir de féliciter Votre Majesté sur le bonheur et la prospérité que Votre Majesté a gracieusement connus dans le passé, et je souhaite à Votre Majesté une bonne et joyeuse nouvelle année et de nombreuses années à venir, priant Dieu le Tout-Puissant qu'il veuille en outre garder Votre Majesté en bonne santé et en la vie et qu'il la donne toutes sortes de contentement et de prospérité désirables, afin que je puisse non seulement toujours percevoir de Votre Majesté toutes les bonnes nouvelles, mais afin que j'aie aussi l'occasion de rendre à Votre Majesté des services agréables et désirables, comme je suis et reste toujours
de Votre Majesté
C. G.
English translation (my own):
Most Powerful Queen, my highly honoured, favourable and dear Mother,
As this present year is now coming to an end and we have therefore returned a part of our life's length, so, out of my filial respect for Your Majesty, as well as for a Christian custom, I have considered it my duty to congratulate Your Majesty on the happiness and prosperity which Your Majesty has graciously experienced in the past, and I wish Your Majesty a good and joyful New Year and many more years to come, praying God Almighty that He further want to keep Your Majesty in health and soundness of life and give you all kinds of desirable contentment and prosperity, so that I may not only always perceive from Your Majesty all happy tidings, but so that I may also have the opportunity to render Your Majesty some pleasant and desirable service, as I always am and remain
Your Majesty's
K. G.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment