Tuesday, August 1, 2023

Axel Oxenstierna's letter to Kristina, dated November 1648

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev



The letter:

Stormechtigste Drottningh,
allernådigste Fröcken.
E. K. M:tts allerNådigste skrifuellße hafuer iagh nu på timen medh Vnderdånigh Erewordningh Vnfångett Dateradt Stockholm den 3 Huius DärVthinnan E. K. M:tt migh nådigst befaller att iagh migh till E. K. M:tt medh dett forderligeste förfoga skall. Så ändogh iagh länge sedan hafuer åstundadt att ware där, män effter iagh en deel för min opaßeligheeth, deels och för den suåre, tunge Och Ostadige wederlekens skulldh, som nu en tijdh bårtt åth warett hafuer och ähnnu ähr, hafuer nödgas att Holla migh i hußen ihnne. Därföre hafr Jag min åstundan härtill intz Kunnatt göra till fyllest. Men efter Jag hafr E. K Mts befalning, Tÿ will Jag efter all min förmåga beflita mig om E. K Mttz nådigste willie Vnderdånigst att effterKomma och begifua migh medh dett första härifrån och till E. K. M:tt igen, där E. K. M:tt medh min nährwaru att Vpwachte Och des allerNådigste Ordre att antaga och förretta[.] E. K. M:tt befaller iagh här medh j Guds dens Högstes mildhe beskÿdh och önskar af alt mitt Hiertta dett han E. K. M:tt wijdh all högh och Kongl: prosperitet och lijfzsundheett erHolla wille och förläne E. K. M:tt ett lÿckesampt och roligitt regemente Så och Continuerlig Seger öfr Sine fiender, förblifuandes invthi min dödzstundh,
E. K. M:ttz

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Stormechtigste Drottningh,
allernådigste Fröcken.
E. K. M:tts allernådigste skrifvellsse hafver iagh nu på timen medh underdånigh erewordningh unfångett, dateradt Stockholm den 3 huius, däruthinnan E. K. M:tt migh nådigst befaller att iagh migh till E. K. M:tt medh dett forderligeste förfoga skall. Så ändogh iagh länge sedan hafver åstundadt att vare där, män effter iagh en deel för min opasseligheeth, deels och för den svåre, tunge och ostadige vederlekens skulldh, som nu en tijdh bårttåth varett hafver och ähnnu ähr, hafver nödgas att holla migh i hussen ihnne. Därföre hafver jag min åstundan härtill intet kunnatt göra tillfyllest. Men efter jag hafver E. K. M:ts befalning, ty vill jag efter all min förmåga beflita mig om E. K. M:ttz nådigste villie underdånigst att effterkomma och begifva migh medh dett första härifrån och till E. K. M:tt igen, där E. K. M:tt medh min nährvaru att upvachte och des allernådigste ordre att antaga och förretta[.] E. K. M:tt befaller iagh härmedh i Guds dens högstes mildhe beskydh och önskar af alt mitt hiertta, dett han E. K. M:tt vijdh all högh och kongl: prosperitet och lijfzsundheett erholla ville och förläne E. K. M:tt ett lyckesampt och roligitt regemente så och continuerlig seger öfver sine fiender, förblifvandes inuthi min dödzstundh
E. K. M:ttz

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fröken,
Eders Kungliga Majestäts allernådigste skrivelse haver jag nu på timmen med underdånig ärevördning undfångit, daterad Stockholm den 3 hujus, därutinnan Eders Kungliga Majestät mig nådigst befaller att jag mig till Eders Kungliga Majestät med det forderligaste förfoga skall. Så ändock jag länge sedan haver åstundat att vara där, men efter jag en del för min opasslighet, dels ock för den svåra, tunga och ostadiga väderlekens skull, som nu en tid bortåt varit haver och ännu är, haver nödga[t]s att hålla mig i husen inne. Därföre haver jag min åstundan härtill inte kunnat göra tillfyllest. Men efter jag haver Eders Kungliga Majestäts befallning, ty vill jag efter all min förmåga beflita mig om Eders Kungliga Majestäts nådigste vilje underdånigst att efterkomma och begiva mig med det första härifrån och till Eders Kungliga Majestät igen, där Eders Kungliga Majestät med min närvaro att uppvakta och dess allernådigste order att antaga och förrätta. Eders Kungliga Majestät befaller jag härmed i Guds dens Högstes milda beskydd och önskar av allt mitt hjärta det han Eders Kungliga Majestät vid all hög och kungliga prosperitet och livssundhet erhålla ville och förläne Eders Kungliga Majestät ett lyckosamt och roligt regemente, så ock kontinuerlig seger över sina fiender, förblivandes inuti min dödsstund
Eders Kungliga Majestäts

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Mademoiselle,
J'ai maintenant reçu à cette heure la lettre la plus gracieuse de Votre Royale Majesté, datée de Stockholm le 3 de ce mois, avec un respect soumis, dans laquelle Votre Royale Majesté m'ordonne très gracieusement de me mettre à la disposition de Votre Royale Majesté dès que possible. Bien qu'il y ait longtemps que je désirais y être, mais parce que j'ai été contraint de rester à l'intérieur, en partie à cause de mon indisposition, et en partie aussi à cause du temps difficile, lourd et instable, qui avait été et est toujours si difficile il y a quelque temps, je n'ai donc pas pu réaliser mon désir d'y venir. Mais parce que j'ai l'ordre de Votre Majesté Royale, je souhaite donc me conformer avec la plus grande soumission à la volonté la plus gracieuse de Votre Majesté Royale, au mieux de mes capacités, et repartir dès que possible d'ici et vers Votre Majesté Royale à nouveau, afin d'être en mesure de servir Votre Majesté Royale de ma présence et d'accepter et d'exécuter son ordre le plus gracieux. Je recommande par la présente Votre Majesté Royale à l'aimable protection de Dieu le Très-Haut, et je souhaite de tout mon cœur qu'il veuille préserver Votre Majesté Royale dans une prospérité et une santé de vie élevées et royales, et qu'il accorde à Votre Majesté Royale un règne heureux et tranquille, ainsi que la victoire continue sur ses ennemis, restant jusqu'à mon heure de mort
de Votre Majesté Royale

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
I have now at this hour received Your Royal Majesty's most gracious letter, dated Stockholm the 3rd of this month, with submissive respect, within which Your Royal Majesty most graciously commands me to make myself available to Your Royal Majesty as soon as possible. Although I long ago desired to be there, but because I have been forced to stay indoors, partly because of my indisposition, and partly also because of the difficult, heavy and unsettled weather, which had been so some time ago had been and still is, I have therefore not been able to fulfill my desire to come there. But because I have Your Royal Majesty's command, I therefore wish to most submissively comply with Your Royal Majesty's most gracious will, to the best of my ability, and to depart as soon as possible from here and to Your Royal Majesty again, so as to be able to serve Your Royal Majesty with my presence and to accept and execute your most gracious order. I hereby commend Your Royal Majesty to the kind protection of God the Most High, and I wish with all my heart that He preserve Your Royal Majesty in all high and royal prosperity and health of life, and that He grant Your Royal Majesty a happy and tranquil reign, as well as continuous victory over your enemies, remaining unto my hour of death
Your Royal Majesty's


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment