Monday, August 28, 2023

Kristina's letter of authorisation for Bernhard von Rosenbach, dated September 7/17 (Old Style), 1668

Source:

Riksarkivet, page 50 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

CHRISTINA ALEXANDRA.
REGINA.
Giöre witterligit, att Endoch Wij, widh Bernhard Von Rosenbachs depesche åth Sweriget uthi qualitée aff Wår Envoÿe Extraordinaire, Honom månde macht gifwa, att Hanß Kongl. M:tt Wår Elskelige Kiäre H: Sohn, så och des Kongl. Regieringh och Rikzens Ständer, alla Wåre Jnterest föredraga och däröfwer effter sitt bästa förståndh conferera och sluta; Så hafwe Wij likwäll sedermehra, aff wichtige oorsaker, för gåt funnit, att härmedh en particulier öffwer den affaire angående bÿtet och omwäxlingen aff alle uthi Rikz Recessenreserverade Domaines och provincier, emot Förstendömet Brehmen och hwadh deraf dependerar, Honom ÿtterligare fulKomligaste macht tillägna och medhdeela, så att han owägerligen må och kan alt Huadh Honom effter sin Jnstructions lÿdelße, eller elliest pröfwar Oß deruthinnan till tiänst wara, Hwarest sådant tarfwer, förebringa, antaga, replicera, och in till Wår ratification sluta, Jn Summa, att giöra och låta som Han finner Oß nÿttigt och säkert så fäst och säkerligh aggreerande och gåt kallande warder, lika som wara det af Oß sielf skiet och afhandlat. Länder fördenskuldh till alla som detta å något sätt angåå kan, Wår flitige begiäran, att till denna Fulmacht all troo sättia, och Honom, Rosenbach, owägerligh tillägna och wederfahra låta det gehör och den respect som denna aff Oß Honom förlänte authoritée tillägnat böör. Till ÿttermehra wißo Hafwe Wij detta egenhändigh Vnderskrifwit och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låtit. Hamburg den 7/17 Sept. 1668.
Christina Alessandra
/ J Gammall.

With modernised spelling:

Christina Alexandra, Regina.
Göre vetterligt att ändock Vi vid Bernhard von Rosenbachs depesch åt Sveriget uti kvalitet av Vår envoajé extraordinarie honom månde makt giva att Hans Kungliga Majestät, Vår älsklige käre herr Son, så ock dess Kungliga Regering och Riksens Ständer, alla Våra intérêts föredraga och däröver efter sitt bästa förstånd konferera och sluta, så have Vi likväl sedermera av viktiga orsaker för gott funnit att härmed en particulier över den affär angående bytet och omväxlingen av alla uti Riksrecessen Oss reserverade domaines och provincier emot furstendömet Bremen och vad därav dependerar honom ytterligare fullkomligaste makt tillägna och meddela, så att han ovägerligen må och kan allt vad honom efter sin instruktions lydelse eller eljest prövar Oss därutinnan till tjänst vara, varest sådant tarver förebringa, antaga, replicera och intill Vår ratifikation sluta. In summa, att göra och låta som han finner Oss nyttigt och säkert så fäst och säkerlig agreerande och gott kallande varder, likasom vore det av Oss själv skett och avhandlat. Länder fördenskull till alla som detta å något sätt angå kan Vår flitiga begäran att till denna fullmakt all tro sätta och honom, Rosenbach, ovägerlig tillägna och vederfara låta det gehör och den respekt som denna av Oss honom förlänte autoritet tillägnat bör. Till yttermera visso have Vi detta egenhändig[en] underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Hamburg, den 7/17 septembris 1668.
Kristina Alessandra.
J. Gammal.

French translation (my own):

Christine Alexandra, Reine.
Nous faisons savoir que bien que Nous ayons donné à Bernhard von Rosenbach, par sa dépêche en Suède, en la qualité de Notre envoyé extraordinaire, le pouvoir de représenter tous nos intérêts auprès de Sa Majesté Royale, Notre très cher fils, ainsi que sa régence royale et les États du Royaume et surtout de les conférer et de les conclure au mieux de sa compréhension, Nous avons néanmoins et depuis lors trouvé bon, pour des raisons importantes, de lui donner et de lui conférer par la présente et en particulier davantage le pouvoir le plus complet sur l'affaire de l'échange de tous les domaines et provinces qui Nous sont réservés dans la récréation du royaume dans la principauté de Brême et de ce qui en dépend, de sorte qu'il doit et peut irréfutablement essayer de Nous y rendre service, selon la formulation de ses instructions, ou d'essayer autrement de présenter, d'adopter, de répliquer et de conclure à Notre ratification partout où cela est nécessaire. En somme, ce qu'il fait et ce qu'il trouve utile et sûr pour Nous et qu'il l'acceptera fermement et en toute sécurité et l'appellera bon, comme si cela avait été fait et traité par Nous-mêmes. Ce serait donc dans l'intérêt de tous ceux que cela concerne de quelque manière que ce soit, et c'est Notre désir diligent, qu'ils accordent toute foi à cette plénipotence et qu'ils accordent irréfutablement à Rosenbach l'obéissance et le respect qui sont dus à cette autorité accordée par Nous à lui. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer avec Notre Sceau Royal. Hambourg, le 7/17 septembre 1668.
Christine Alessandra.
J. Gammal.

English translation (my own):

Kristina Alexandra, Queen.
We make known that although We gave to Bernhard von Rosenbach, by his despatch to Sweden, in the quality of Our envoy extraordinary, the power to represent all Our interests to His Royal Majesty, Our dearly beloved lord Son, as well as his royal Regency and the Estates of the Realm and above all to confer and conclude them to the best of his understanding, We have nevertheless and since then found it good, for important reasons, to hereby and in particular further give and bestow upon him the most complete power over the affair regarding the exchange of all the domains and provinces reserved to Us in the Recess of the Realm in the principality of Bremen and what depends on it, so that he irrefutably must and can try to be of service to Us therein, according to the wording of his instructions, or to otherwise try to present, adopt, replicate and conclude to Our ratification wherever it is necessary. In sum, that he do and what he finds useful and safe for Us and that he will firmly and safely agree to it and call it good, just as if it had been done and dealt with by Ourself. It would therefore be for the sake of all whom this in any way concerns, and it is Our diligent desire that they put all faith in this authorisation and that they irrefutably give Rosenbach the obedience and respect that is due to this authority granted by Us to him. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Seal. Hamburg, September 7/17, 1668.
Kristina Alessandra.
J. Gammal.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment