Sunday, August 27, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Countess Ebba Sparre, dated December 13/23 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 76 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh,
Elskelige K. Her Sonn.
Jblandh andre Hwilcke Eders Kongl. Maij:ts Kongl. Nådhe och ÿnnest Jagh sÿnnerligen gerna förwerfwadhe, sampt Hwilckes wälgångh Jagh medh serdeeles flit gerna inclinerar och åstundar att befordra, är förnembligast Grefwinnan Wälborne Fru Ebba Sparre, som Migh Högeligen bedit hafwer, Eders Kongl. Maij:t på Hennes wegnar Kärligen att ansökia, deth Henne icke allenast allodialiteten, vppå deth Hallandske Godset, för dhe 12000. Rdl. som Hon så rättmätigen att fordra hafwer, Nådigst måtte förvnnas, vthan och der deth Skåniske Godset Cronan igen Heemfalla skulle, Wälbem:te Grefwinna då deremot medh ett likmätigt wederlagh, ehwarest Eders Kongl. Maij:t deth och bequembt fölle, ihugkommas måtte: Nu kan fuller wara, att dhenna Hennes begäran, förmedelst allodialiteten, kan förorsaka någon difficultet, Likwäl enär man Considererar dhe ringa willkohr, hwarvthi Wälbem:te Grefwinna för dhenna tidh sigh befinner, derjempte Hennes Salige Manns merckelige qualiteter och förtiänster, jämbwäl att Hans effterlåthne Änckia så mÿkit mehra, sÿntes wäl skola accommoderas, som Hennes Mann heelt oförmodeligen vthi Riksens tienst, Honom genom dödhen är förlustigh giordt worden, Så hoppas Jagh dhe Considerationer skohla dhem man elliest hafwa kundhe, icke allenast öfwerwäga, vthan och wara Capable Henne dhe Conditioner att gifwa, som Hon så ödmiukeligen af Eders Kongl. Maij:t åstundar, hwilcke skiähl Jagh för Min Person een mÿkit Kärligh böön Conjungerer, medh försäkran, att dhen Nådh som Eders Kongl. Maij:t Henne Grefwinnan i dhenna måtto wardher bewisandes, skall, så wäl af Migh som Henne medh ett tacksambt och ödmiukt hiärta altidh erkennes, och i sÿnnerheet hoos Migh blifwa räknat i blandh dhe månge obligationer, som Eders Kongl. Maij:t Jagh elliest skÿlldigen är, förmedelst hwilcke Jagh och stedse Migh ombeflita skall att stadigen wara och förblifwa.
Eders Kongl. Maij:ts
Aff[e]ct: Modher
Chris: Alexandra.
Stockhollm den 13.
Decembris 1660 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Ibland andra vilka Eders Kungliga Majestäts kungliga nåde och ynnest jag synnerligen gärna förvärvade samt vilkas välgång jag med särdeles flit gärna inklinerar och åstundar att befordra, är förnämligast grevinnan välborna fru Ebba Sparre, som mig högeligen bedit haver Eders Kungliga Majestät på hennes vägnar kärligen att ansöka det henne icke allenast allodialiteten uppå det hallandska godset för de 12,000 riksdaler som hon så rättmätigen att fordra haver nådigst måtte förunnas, utan ock, där det skånska godset Kronan igen hemfalla skulle, välbemälte grevinna då däremot med ett likmätigt vederlag, evarest Eders Kungliga Majestät det ock bekvemt fölle, ihugkommas måtte.

Nu kan fuller vara att denna hennes begäran, förmedelst allodialiteten, kan förorsaka någon diffikultet, likväl enär man konsidererar de ringa villkor varuti välbemälte grevinna för denna tid sig befinner, därjämte hennes salige mans märkliga kvaliteter och förtjänster, jämväl att hans efterlåtna änka så mycket mera syntes väl skola ackommoderas, som hennes man helt oförmodligen uti Riksens tjänst, honom genom döden är förlustig gjord vorden, så hoppas jag de konsiderationer skola dem man eljest hava kunde icke allenast överväga, utan ock vara kapabla henne de konditioner att giva som hon så ödmjukligen av Eders Kungliga Majestät åstundar, vilka skäl jag för min person en mycket kärlig bön konjungerar, med försäkran att den nåd som Eders Kungliga Majestät henne grevinnan i denna måtto varder bevisandes skall såväl av mig som henne med ett tacksamt och ödmjukt hjärta alltid erkännas, och i synnerhet hos mig bliva räknat ibland de många obligationer som Eders Kungliga Majestät jag eljest skyldigen är, förmedelst vilka jag ock städse mig ombeflita skall att stadigen vara och förbliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 13 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Parmi d'autres pour qui j'ai particulièrement volontiers acquis la grâce et la faveur royales, et dont j'incline volontiers et m'efforce de promouvoir la prospérité avec une diligence particulière, c'est surtout la comtesse, Madame la bien-née Ebba Sparre, qui m'a humblement supplié de demander à Votre Majesté Royale en son nom qu'elle devrait non seulement accorder gracieusement l'allodialité du domaine hallandais pour les 12 000 riksdalers qu'elle a si légitimement réclamés, mais aussi, si le domaine scanien revenait à nouveau à la Couronne, que Votre Majesté Royale devrait puis se souvenir de ladite comtesse puis en retour avec une considération proportionnée, partout où cela conviendrait à Votre Majesté Royale.

Maintenant, il se peut certainement que sa demande, au moyen de l'allodialité, cause quelque difficulté; pourtant, si l'on considère les mauvaises conditions dans lesquelles se trouve la comtesse susmentionnée à cette époque, ainsi que les qualités et mérites remarquables de son feu mari, ainsi que le fait que sa veuve endeuillée semblait bien plus susceptible d'être accueillie, car elle a été rendue démunie par la mort tout à fait imprévue de son mari au service du Royaume, alors j'espère que les considérations que l'on aurait autrement pourraient non seulement considérer, mais aussi pouvoir lui donner les conditions qu'elle souhaite si humblement de Votre Majesté Royale, à laquelle je joins une prière très affectueuse pour ma personne, avec l'assurance que la grâce que Votre Majesté Royale montrera à la Comtesse dans cette mesure sera toujours reconnue par moi et par elle avec un cœur reconnaissant et humble, et il sera surtout compté par moi parmi les nombreuses obligations que je dois par ailleurs à Votre Majesté Royale, au moyen desquelles je m'efforcerai également d'être et de rester constamment
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 13 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
Among others for whom I have particularly gladly acquired royal grace and favour, and whose prosperity I with particular diligence gladly incline and endeavour to promote, it is most prominently the Countess, the well-born Lady Ebba Sparre, who has humbly begged me to request to Your Royal Majesty on her behalf that you should not only graciously grant the allodiality of the Hallandic estate for the 12,000 riksdalers which she so rightfully claimed, but also, if the Scanian estate should once again fall to the Crown, that Your Royal Majesty should then remember the aforementioned Countess then in return with a commensurate consideration, wherever it would be convenient for Your Royal Majesty.

Now, it may certainly be that this request of hers, by means of the allodiality, may cause some difficulty; yet when one considers the poor conditions in which the aforementioned Countess finds herself in at this time, and also the remarkable qualities and merits of her late husband, as well as that his bereaved widow well seemed so much more likely to be accommodated, as she was rendered destitute by the quite unforeseen death of her husband in the service of the Realm, so I hope that the considerations that one would have otherwise could not only consider, but also be able to give her the conditions that she so humbly wishes from Your Royal Majesty's, to which reasons I conjoin a very loving prayer for my person, with the assurance that the grace which Your Royal Majesty will show to the Countess in this measure shall be always acknowledged by both me and her with a grateful and humble heart, and it shall especially be counted by me among the many obligations which I otherwise owe to Your Royal Majesty, by means of which I shall also make an effort to constantly be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 13, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Ebba Sparre.


Above: King Karl XI of Sweden.

Notes: I was very surprised to find this letter, and it is a very exciting discovery.

In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment