Source:
Riksarkivet, image 275/page 544 in Mars 1655; Riksregistraturet
The letter:
Stoormechtige Drottning,
Högstährade gunstige Frw Moder. etc.
Eders Maij:tt Kan iag här medh Sohnligh tienstligen icke förholla, huruledes den Högste Gudh hafwer af sit outransackelige råd behagat igenom den timmelige döden til sig Kalla den 18: huius emellan 11 och 12 om dagen Eders Maij:ts Elskelige K:e Frwmoder den Stoormechtige och Högborne Furstinna och Frw Frw Maria Eleonora, Hwilckens siäl Gudh ewinnerligen glädie, sampt tröste E. M:tt och andre vthi den sorgen interesserade. Nu såsom iag både för E. M:t så wäl som min egen skuldh hafwer vtj denne bedröfuelsen stoor part: Altså har iag så till att condolera E. M:t så wäl som och tesmoignera mit ressentiment öfwer denn[e] dödhsmåhl wehlat affärda till E:s M:t min Öfwerskenck Edel och wälborne Gustaf Sparre medh befalning at Han det samma på mina wägnar tillbörligen giöra skulle, och tillicka vnderdånigst berätta förloppet af Hennes M:ts siuckdomb, Huruledes efther H. M:ts dödh medh deß sahlige Lekammen är wordet förfahrit, så och Hwadh mine oförgripelige tanckar om tiden till H:s M:ts begrafning är. Begärar fördenskuldh Sohnlig tienstligen E. M:t teckes be:de min öf:r Skänck Här vtj fullkomblig troo tilställa och medh nåder höra honom och sedan han Har förrättadt sin commission gunsteligen dimittera. Jag skall den Moderlige benägenheet Ed:s M:tt mig her medh bewijser efther min skÿldigheet stedse wetta och erKenna. Slutandes her medh och etc. Stockholm.
With modernised spelling:
Stormäktiga Drottning,
Högstärade gunstiga Frumoder, etc.,
Eders Majestät kan jag härmed sonlig-tjänstligen icke förhålla huruledes den Högste Gud haver av sitt outrannsakliga råd behagat igenom den timliga döden till sig kalla den 18 hujus emellan 11 och 12 om dagen Eders Majestäts älskliga kära Frumoder, den stormäktiga och högborna furstinna och fru, Fru Maria Eleonora, vilkens själ Gud evinnerligen glädje, samt tröste Eders Majestät och andra uti den sorgen intresserade.
Nu såsom jag både för Eders Majestäts såväl som min egen skull haver uti denna bedrövelsen stor part, alltså har jag så till att kondolera Eders Majestät såväl som ock temoignera mitt ressentiment över denna dödsmål velat avfärda till Eders Majestät min överskänk, ädel och välborne Gustaf Sparre, med befallning att han detsamma på mina vägnar tillbörligen göra skulle och tillika underdånigst berätta förloppet av Hennes Majestäts sjukdom, huruledes efter Hennes Majestäts död med dess saliga lekamen är vordet förfaret, så ock vad mina oförgripliga tankar om tiden till Hennes Majestäts begravning är. Begär fördenskull sonlig-tjänstligen Eders Majestät täckes bemälte min överskänk häruti fullkomlig tro tillställa och med nåder höra honom och sedan han har förrättat sin kommission gunstligen dimittera. Jag skall den moderliga benägenhet Eders Majestät mig härmed beviser efter min skyldighet städse veta och erkänna. Slutandes härmed och, etc. Stockholm...
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Madame ma très chère et favorable Mère, etc.,
Par la présente et filialement, je ne peux pas m'empêcher de raconter à Votre Majesté comment il a plu au Dieu Très-Haut, dans son conseil impénétrable et par la mort temporelle, d'appeler à lui le 18 de ce mois, entre 11 et 12 heures, Madame le très chère mère de Votre Majesté, la très puissante et bien-née princesse et dame, Madame Marie Éléonore, dont l'âme que Dieu réjouisse éternellement, et qu'il console Votre Majesté et les autres personnes intéressées dans ce douleur.
Maintenant, comme j'ai une grande part à cette douleur, tant pour l'amour de Votre Majesté que pour la mienne, et afin de consoler Votre Majesté ainsi que de lui témoigner mon ressentiment face à cette mort, j'ai donc voulu adresser à Votre Majesté mon grand échanson, le noble et bien-né Gustave Sparre, avec l'ordre de faire de même en mon nom et de relater dûment et en même temps avec la plus grande soumission l'évolution de la maladie de Sa Majesté, ce qui s'est passé avec son feu cadavre après sa mort, et aussi quelles sont mes pensées insondables au sujet de l'heure des funérailles de Sa Majesté. Je désire donc filialement et servilement qu'il plaira à Votre Majesté de donner entière créance à mon dit grand échanson et de l'entendre gracieusement le renvoyer favorablement après qu'il aura rempli sa commission. Conformément à mon devoir, je saurai et reconnaîtrai toujours l'inclination maternelle que Votre Majesté me prouve. Je termine et, etc. Stockholm...
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My highly honoured and favourable Lady Mother, etc.,
I hereby and filially cannot withhold to relate to Your Majesty how it has pleased the Most High God, in His inscrutable counsel and through temporal death, to call to Himself on the 18th of this month, between 11 and 12 noon, Your Majesty's dearly beloved Lady Mother, the Most Powerful and High-Born Princess and Lady, Lady Maria Eleonora, whose soul may God eternally rejoice, and may He comfort Your Majesty and others involved in this grief.
Now, as I have a great share in this sorrow, both for Your Majesty's sake as well as for my own, and in order to condole Your Majesty as well as to demonstrate my emotion at this death, I have therefore wanted to send to Your Majesty my chief cupbearer, the noble and well-born Gustaf Sparre, with the command that he should do the same on my behalf and duly and at the same time most submissively relate the progress of Her Majesty's illness, what has happened with her late body after her death, and also what my unfathomable thoughts are about the time of Her Majesty's funeral. I therefore filially and servilely desire that it will please Your Majesty to give complete credence to my aforementioned chief cupbearer and to graciously hear him to favourably dismiss him after he has fulfilled his commission. In accordance with my duty, I shall hereby always know and acknowledge the maternal inclination Your Majesty proves to me. I end and, etc. Stockholm...
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment