Sunday, August 13, 2023

Gilles Ménage's anecdote about dedicating some Latin verses by Jean-Louis Guez de Balzac to Kristina and receiving a gold chain as a token of gratitude, while Balzac gets nothing in return, undated

Source:

Menagiana: ou bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses, et observations curieuses, volume 1, pages 201 to 202, by Gilles Ménage, 1694


The anecdote:

J'ay toujours été dans l'amitié de M. le Duc de Montausier. M. de Balzac n'étoit pas bien avec lui. M. de Balzac m'avoit envoïé ses ouvrages en Latin, me laissant en même-tems la liberté de les dédier à qui je voudrois. J'en fis la dédicace pour M. de Montausieur, M. de Balzac ne l'approuva point, & me manda de les dédier à M. le Cardinal de Rets. Quoique je fusse bien auprés de M. le Cardinal de Rets, je ne laissois pas d'avoir des raisons pour ne le pas faire. Le milieu, qui fut approuvé de part & d'autre, fut que l'ouvrage seroit dédié à la Reine de Suede: & je lui adressai la dédicace. En reconnoissance la Reine de Suede m'envoïa une chaine d'or de quinze cens francs, que je donnai à mon homme M. Girault, qui fut depuis Chanoine du Mans. M. de Balzac de qui étoit l'ouvrage n'eut rien.

With modernised spelling:

J'ai toujours été dans l'amitié de Monsieur le duc de Montausier. Monsieur de Balzac n'était pas bien avec lui. Monsieur de Balzac m'avait envoyé ses ouvrages en latin, me laissant en même temps la liberté de les dédier à qui je voudrais. J'en fis la dédicace pour Monsieur de Montausieur; Monsieur de Balzac ne l'approuva point et me manda de les dédier à Monsieur le cardinal de Retz.

Quoique je fusse bien auprès de Monsieur le cardinal de Retz, je ne laissais pas d'avoir des raisons pour ne le pas faire. Le milieu, qui fut approuvé de part et d'autre, fut que l'ouvrage serait dédié à la reine de Suède; et je lui adressai la dédicace.

En reconnaissance, la reine de Suède m'envoya une chaine d'or de quinze cens francs, que je donnai à mon homme Monsieur Girault, qui fut depuis chanoine du Mans. Monsieur de Balzac, de qui était l'ouvrage, n'eut rien.

Swedish translation (my own):

Jag har alltid varit i hertigen de Montausiers vänskap. Monsieur de Balzac var inte på god fot med honom. Monsieur de Balzac hade skickat mig sina verk på latin, vilket gav mig samtidigt friheten att tillägna dem till vem jag ville. Jag tillägnade den till monsieur de Montausieur; monsieur de Balzac godkände det inte och bad mig tillägna dem till monsieur kardinalen de Retz.

Även om jag hade det bra med monsieur kardinalen de Retz, hade jag ändå skäl att inte göra det. Mellanvägen, som godkändes på båda sidor, var att verket skulle tillägnas Sveriges drottning; och jag riktade dedikationen till henne.

I tacksamhet skickade Sveriges drottning mig en guldkedja värd femtonhundra francs, som jag gav till min man, monsieur Girault, som sedan var kanon i Le Mans. Monsieur de Balzac, vars verk det var, fick ingenting.

English translation (my own):

I have always been in the friendship of the Duke de Montausier. Monsieur de Balzac was not on good terms with him. Monsieur de Balzac had sent me his works in Latin, leaving me at the same time the freedom to dedicate them to whoever I wanted. I dedicated it to Monsieur de Montausieur; Monsieur de Balzac did not approve of it and asked me to dedicate them to Monsieur the Cardinal de Retz.

Although I was well with Monsieur the Cardinal de Retz, I still had reasons for not doing it. The middle ground, which was approved on both sides, was that the work should be dedicated to the Queen of Sweden; and I addressed the dedication to her.

In gratitude, the Queen of Sweden sent me a gold chain worth fifteen hundred francs, which I gave to my man, Monsieur Girault, who was since canon of Le Mans. Monsieur de Balzac, whose work it was, got nothing.


Above: Kristina.


Above: Gilles Ménage.

No comments:

Post a Comment