Source:
Riksarkivet, image 381/page 236 in September-Oktober 1651; Riksregistraturet
The letter:
Nos Christina etc. Constare volumus universis et Singulis: Quod cum præsentium Exhibitorem, Pictorem et a Servitijs Cubiculi Regij Nostri, Nobis Sincerè Fidelem Davidem Beck iter in Belgium, Galliam, Angliam, Jtaliam aliasqz exteras Nationes nonnullorum Principum hominum depingendorum aliorumvè Nostrorum negotiorum Causa: instituere mandaverimus; Jd cir[c]is quo tutius id iter ingredi et jussa Nostra vitæ ac Commodius perficere possit, hoc Nostro Salvo Conductu et literis Commodatijs Eum Jmmuniendum duximus. Proindè ab omnibus terrarum mariumqz Potestatibus Cujuscunqz Eminentiæ ac Conditionis Fuerint, Regibus, Principibus, Rebuspublicis, Liberis Civitatibus, nec non bellorum Ducibus Thalas Siarchis Officialibus. Portuumqz Præfectis, qvà ipsum transire ac Morari contigerit, respectivè amicè benïgnè ac gratiosè reqvirimus, vt dictum Davidem Beck cum Famulis rebus ac Sarcinis Suis non modò Sinè impedimento et liberè ire commorari ac Veniqz tuto redire permittant, Sed omnia prætereà benevolentiæ officia ipsi exhibere dignentq. Quod nos in pari casu erga unumquemqz. Servata cujusqz Conditione ac Statu vicissim gratæ agnituræ Sumus. Jn qvorum etc. Dabantur etc.
With modernised spelling:
Nos Christina, etc., constare volumus universis et singulis, quod cum præsentium exhibitorem, pictorem et a servitiis Cubiculi Regii Nostri, Nobis sincere fidelem Davidem Beck iter in Belgium, Galliam, Angliam, Italiam aliasque exteras nationes nonnullorum principum hominum depingendorum aliorumve Nostrorum negotiorum causa, instituere mandaverimus; id circis quo tutius id iter ingredi et jussa Nostra vitæ ac commodius perficere possit, hoc Nostro salvo conductu et litteris commodatiis eum immuniendum duximus. Proinde ab omnibus terrarum mariumque potestatibus cujuscunque eminentiæ ac conditionis fuerint, regibus, principibus, rebuspublicis, liberis civitatibus, nec non bellorum ducibus thalassiarchis officialibus. Portuumque præfectis, qua ipsum transire ac morari contigerit, respective amice benigne ac gratiose requirimus, ut dictum Davidem Beck cum famulis rebus ac sarcinis suis non modo sine impedimento et libere ire commorari ac venique tuto redire permittant, sed omnia præterea benevolentiæ officia ipsi exhibere dignentque. Quod Nos in pari casu erga unumquemque servata cujusque conditione ac statu vicissim gratæ agnituræ sumus. In quorum, etc. Dabantur, etc.
French translation (my own):
Nous Kristina, etc., faisons savoir à tous et chacun qu'en tant que porteur actuel de cette lettre et peintre, Notre sincèrement fidèle David Beck, voyage des services de Notre Chambre Royale en Belgique, France, Angleterre, Italie et autres pays étrangers dans le but de peindre des princes, ou pour le bien de Nos autres affaires, Nous avons ordonné d'établir qu'il peut plus sûrement entrer dans ce voyage et remplir Nos ordres de vie et plus confortablement, et Nous avons décidé en conséquence de le fortifier, par Notre sauf-conduit et Nos lettres favorables, de toutes les puissances terrestres et maritimes de quelque éminence et condition qu'elles soient: rois, princes, hommes d'état, états libres, ainsi que les généraux des guerres maritimes. Et Nous supplions les gouverneurs des ports où il lui arrive de passer et de séjourner, d'une manière amicale et gracieuse, qu'ils permettent non seulement audit David Beck, avec ses serviteurs et ses biens et bagages, d'aller et de rester sans entrave et de le laisser revenir sain et sauf, mais aussi de daigner lui rendre tous autres offices de bienveillance. Nous sommes reconnaissantes de reconnaître que Nous sommes servées de manière égale envers chacun, et tour à tour, selon la condition et l'état de chacun. En foi de quoi, etc. Donné, etc.
Swedish translation (my own):
Vi Kristina, osv., göre vetterligt att såsom denne brevvisare och målare, Vår uppriktigt trogne David Beck, reser från Vår Kungliga Kammares tjänster till Belgien, Frankrike, England, Italien och andra främmande länder i syfte att måla några furstar, eller för Våra andra angelägenheters skull, har Vi beordrat att fastställa att han säkrare kan komma in på den resan och uppfylla våra levnadsordrar och mer bekvämt, och Vi har därför beslutat att befästa honom, genom Vårt fritt lejdebrev och Våra gynnsamma brev, från alla de jorda- och sjömakterna oavsett eminens och tillstånd de än må vara: konungar, furstar, statsmän, fria stater, såväl som sjökrigens generaler. Och Vi ber guvernörerna i de hamnar där han råkar passera och vistas, på ett vänligt och nådigt sätt, att de inte bara låter nämnde David Beck, med sina tjänare och hans gods och bagage, gå och stanna utan hinder och att låta honom återvända säkert, men också att värda att ge honom alla andra välviljatjänster. Vi är tacksamma över att erkänna att Vi tjänas på ett lika sätt mot var och en, och i sin tur efter var och ens tillstånd. Till ytterligare visso, osv. Givet, osv.
English translation (my own):
We Kristina, etc., make known to all and sundry, that as the present bearer [of this letter] and painter, Our sincerely faithful David Beck, is traveling from the services of Our Royal Chamber to Belgium, France, England, Italy, and other foreign countries for the purpose of painting some princes, or for the sake of Our other affairs, We have ordered to establish that he may more safely enter that journey and fulfill Our orders of life and more comfortably, and We have decided accordingly to fortify him, by Our safe-conduct and favourable letters, from all the terrestrial and maritime powers of whatever eminence and condition they may be: kings, princes, statesmen, free states, as well as the generals of maritime wars. And We beg the governors of the ports where he happens to pass through and stay, in a friendly and gracious manner, that they not only allow the said David Beck, with his servants and his goods and baggage, to go and stay without hindrance and to let him return safely, but also to deign to render to him all other services of benevolence. We are grateful to acknowledge that We are served in an equal way towards each one, and in turn, according to the condition and state of each. For further assurance, etc. Given, etc.
Above: Kristina as painted by David Beck.
Above: David Beck with one of his portraits of Kristina.
No comments:
Post a Comment