Wednesday, August 30, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav, dated March 17/27 (Old Style), 1655

Source:

Riksarkivet, image 181/page 452 in Mars 1655; Riksregistraturet




The letter:

C. G. Att Eders Maij:tt haffwer medh åthskilige sina skriffwelser behagat att recommendera migh dehlz sine angelägenheeter, i dhe Eders M:tt beordrade vnderligiande länder, dehlz någer sine betiänte, dher aff spör iagh Eders M:tz gunstige moderlige tillförsicht och confidence emoth migh, hwilken såsom iagh efther ÿttersta förmågo, medh all willigh och trogen sohnligh tiänst och wÿrdningh stedse skall sökia att vnderhålla, Altså will iagh och intet vnderlåtha att så medh rådh som dådh cooperera vthi dhe saker som iagh weth lända Eders M:t till gagn och bästa och vthi deth öfriga wara betänckt huru be:te Eders M:tz betiänte skola medh tiänster accommoderade och försedde blifwa. Deß förvthan Kan iagh icke förbijgå att giffwa E:s M:t tillKänna huruledes E:s M:ttz ählskelige K: Frumoder Hennes M:t Änkiedronningen, ähr medh een swåhr siukdom befallen, och iagh ännu icke Ka[n] sij hwart vth dhet skall wehla wähl[ff]wa sig, önskandes att dhen Högste Gudh wille hiälpe Hennes M:t till bättring och forrige hälsa igen. Men der öffwer förmodar högstbe:te Hennes M:tt Något dödeligit skulle Komma widh, tächtes Eders M:tt wara försäkradt att iagh wähl skall taga i acht hwadh iagh weth till mehr- och högstbe:te Hennes M:ttz heder lända och min plicht så emoth Eders M:t som och deß älskelige K: Frumoder aff migh fordras hwar medh iagh sluter etc: Stocholm ./.

With modernised spelling:

K. G.
Att Eders Majestät haver med åtskilliga sina skrivelser behagat att rekommendera mig dels sina angelägenheter i de Eders Majestät beordrade underliggande länder, dels några sina betjänte, därav spör jag Eders Majestäts gunstiga moderliga tillförsikt och konfidens emot mig, vilken såsom jag efter yttersta förmågo med all villig och trogen sonlig tjänst och vördning städse skall söka att underhålla, alltså vill jag ock inte underlåta att så med råd som dåd kooperera uti de saker som jag vet lända Eders Majestät till gagn och bästa och uti det övriga vara betänkt huru bemälte Eders Majestäts betjänte skola med tjänster ackommoderade och försedda bliva.

Dessförutan kan jag icke förbigå att giva Eders Majestät tillkänna huruledes Eders Majestäts älskliga kära Frumoder, Hennes Majestät änkedrottningen, är med en svår sjukdom befallen, och jag ännu icke kan se vartut det skall vela välva sig, önskandes att den Högste Gud ville hjälpa Hennes Majestät till bättring och förriga hälsa igen. Men däröver förmodar högstbemälte Hennes Majestät något dödligt skulle komma vid, täcktes Eders Majestät vara försäkrad att jag väl skall taga i akt vad jag vet till mer- och högstbemälte Hennes Majestäts heder lända och min plikt så emot Eders Majestät som ock dess älskliga kära Frumoder av mig fordras; varmed jag sluter, etc. Stockholm...

French translation (my own):

C. G.
Comme il a plu à Votre Majesté, par plusieurs lettres, de me recommander en partie ses affaires dans les terres subordonnées qui sont assignées à Votre Majesté, et en partie certains de ses serviteurs, d'où je sens la confiance favorable et maternelle de Votre Majesté en moi, que je chercherai toujours à maintenir autant que possible au maximum de mes capacités, avec tout le service filial et le respect volontaires et fidèles, de sorte que je ne veux pas manquer de coopérer avec conseil et acte dans les choses que je sais contribuer au bénéfice et au bien de Votre Majesté; et au reste, j'examinerai comment seront accommodés et servis les serviteurs de Votre Majesté.

Au reste, je ne peux pas négliger d'informer Votre Majesté que Madame la très chère mère de Votre Majesté, Sa Majesté la reine douairière, est atteinte d'une grave maladie, et je ne vois pas encore où cela va tourner, souhaitant que le Dieu Très-Haut aide Sa Majesté au rétablissement et à son ancienne santé. Mais, en supposant que Sa Majesté décède, que Votre Majesté soit assurée que je tiendrai bien compte de ce que je sais contribuera à l'honneur de Sadite Majesté et de ce qui m'est demandé dans mon devoir envers Votre Majesté ainsi qu'envers Madame sa très chère mère; avec quoi je conclus, etc. Stockholm...

English translation (my own):

K. G.
As it has pleased Your Majesty, by several letters, to recommend to me partly your affairs in the subordinate lands which are appointed to Your Majesty, and partly some of your servants, from which I feel Your Majesty's favourable and motherly trust and confidence in me, which I shall always seek to maintain as much as I can to the utmost of my ability, with all willing and faithful filial service and reverence, so I do not want to fail to cooperate with rede and deed in the things that I know will contribute to Your Majesty's benefit and good; and for the rest, I will consider how Your Majesty's servants shall be accommodated and provided with services.

For the rest, I cannot neglect to inform Your Majesty how Your Majesty's dearly beloved Lady Mother, Her Majesty the Dowager Queen, is afflicted with a severe illness, and I cannot yet see where it will turn, wishing that the Most High God would help Her Majesty to recovery and her former health again. But, supposing that Her Majesty should pass away, may Your Majesty be assured that I will well take into account what I know will contribute to Her aforementioned Majesty's honour and what is required of me in my duty towards Your Majesty as well as towards your dearly beloved Lady Mother; with which I conclude, etc. Stockholm...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.

Notes: In Swedish and the other main Continental Scandinavian languages, "med råd och dåd" literally means "with counsel and deed". However, "råd" is cognate to the archaic English word "rede", which means "advice" or "counsel" and in its modern pronunciation rhymes with "deed", so I have wanted to maintain the rhyme of the expression in both languages.

Maria Eleonora did indeed pass away the very next day after this letter was written, finally reuniting with her beloved husband after almost 23 years of deep trauma and slow healing from his death. Kristina's abdication ten months earlier in June 1654 had been the last loss Maria could bear, especially after they had rebuilt their relationship and become so close during the past six years since her return to Sweden in 1648 after an eight year absence.

No comments:

Post a Comment