Wednesday, August 16, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Countess Maria Sofia de la Gardie, dated December 13/23 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 74 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t kan Jagh eij vnderlåtha i besta måtto att recommendera dhe angelegenheter som Grefwinnan Wälborne Fru Maria Sophia de la Gardie Vnderdånigen att sökia och hoos Eders Kongl. Maij:t ödmiukeligen att ombidia hafwer, och deth såledhes som dhes beskaffenheet förmedelst bifogadhe Supplication är att seendes. Såsom Jagh nu mÿkit heller önskar Wälbem:te Grefwinna i dhenna måtto hullpen som Hon deth stadige förtroende hafwer, att till dhes erhållande dhenna Min recommendation Henne fast tilldrägeligen och nÿttigen är; Alltså bedher Jagh Eders Kongl. Maij:t Kärligen Eders Kongl. Maij:t behagade Henne dervthinnan medh een Nådigh resolution ansee och såledhes dhenna Min Jntercession werckeligen låtha dhe vthslagh winna, som Wälbem:te Grefwinna så säkerligen förmodhar. Jagh skall deremot altidh finnas beredwilligen, att förrätta alt deth, som Eders Kongl. Maij:t i någon måtto må till behagh lända, efftersåsom Jagh och stedse att förblifwa täncker.
Eders Kongl. Maij:ts
Aff[e]ct: Modher
Christina Alexandra.
Stockhollm den 13.
Decemb 1660 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan jag ej underlåta i bästa måtto att rekommendera de angelägenheter som grevinnan välborna fru Maria Sofia de la Gardie underdånigen att söka och hos Eders Kungliga Majestät ödmjukligen att ombedja haver, och det således som dess beskaffenhet förmedelst bifogade supplikation är att seendes. Såsom jag nu mycket heller önskar välbemälte grevinna i denna måtto hulpen som hon det stadiga förtroende haver att till dess erhållande denna min rekommendation henne fast tilldrägligen och nyttigen är, alltså beder jag Eders Kungliga Majestät kärligen Eders Kungliga Majestät behagade henne därutinnan med en nådig resolution anse och således denna min intercession verkligen låte de utslag vinna som välbemälte grevinna så säkerligen förmodar. Jag skall däremot alltid finnas beredvilligen att förrätta allt det som Eders Kungliga Majestät i någon måtto må till behag lända, eftersåsom jag ock städse att förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 13 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je ne peux manquer de recommander à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure les affaires que la Comtesse, Madame la bien-née Marie Sophie de la Gardie, sollicite et supplie humblement et avec la plus grande soumission d'avoir de Votre Majesté Royale, et donc la nature de celles-ci par le moyen de la supplication ci-jointe est à voir. Comme je souhaite maintenant de loin à ladite comtesse dans cette mesure l'aide dont elle a la ferme confiance que, jusqu'à ce qu'elle soit reçue, cette recommandation la servira fermement et utilement, je supplie donc avec amour Votre Majesté Royale qu'il plaise à Votre Royal Majesté de la considérer là-dedans avec une résolution gracieuse et de laisser ainsi vraiment mon intercession remporter les résultats comme le suppose si sûrement ladite comtesse. En retour, je serai toujours prête et désireuse d'accomplir tout ce qui plaira à Votre Majesté Royale, car j'ai aussi toujours l'intention de rester
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 13 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I cannot fail to recommend to Your Royal Majesty in the best measure the affairs which the Countess, the well-born Lady Maria Sofia de la Gardie, submissively seeks and humbly begs to have from Your Royal Majesty, and thus the nature of it by means of the attached supplication is to be seen. As I now much rather wish the aforementioned Countess in this measure the help which she has the firm confidence that, until it is received, this my recommendation will serve her firmly and usefully, so I lovingly beseech Your Royal Majesty that it will please Your Royal Majesty to consider her therein with a gracious resolution and to thus truly let this my intercession win the results as the aforementioned Countess so surely supposes. In return, I shall always be ready and willing to carry out everything that may please Your Royal Majesty, as I also always intend to remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 13, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Maria Sofia de la Gardie.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment