Sunday, August 27, 2023

Kristina's letter to Hedvig Eleonora, year 1660

Source:

Riksarkivet, page 262 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Madame ma Soeur, M:r L'amb:r de France & M:r Linde asseureront V. M. que l'impatience, ou je suis pour me rendre a Stockholme, n'est que pour avoir la satisfaction de Vous embrasser, & pour Vous faire cognoistre que je desire de me rendre au plustost en vn lieu, ou je pourrois peut estre toute invtile que je suis, rendre quelques services a V. M. et au Roy, votre fils, & à son Etat; Jls Vous asseureront de cette verité, & de la Sincerité de mes intentions, je vous prie de leur adjouster creance, lorsqu'ils protesteront, que je suis
Madame ma Soeur
Votre tres adfectionnée
Soeur & Amie
Chr. Alex.

With modernised spelling:

Madame ma Sœur,
Monsieur l'ambassadeur de France et Monsieur Linde assureront Votre Majesté que l'impatience où je suis pour me rendre a Stockholm n'est que pour avoir la satisfaction de vous embrasser et pour vous faire connaître que je désire de me rendre au plutôt en un lieu, où je pourrais peut-être, toute inutile que je suis, rendre quelques services à Votre Majesté et au roi, votre fils, et à son État. Ils vous assureront de cette vérité et de la sincérité de mes intentions; je vous prie de leur ajouter créance lorsqu'ils protesteront que je suis,
Madame ma Sœur,
votre très affectionnée Sœur et amie
Chr. Alex.

Swedish translation (my own):

Min fru Syster,
Monsieur Frankrikes ambassadör och herr Linde kommer att försäkra Ers Majestät att min otålighet att åka till Stockholm bara är för att få tillfredsställelsen att kyssa Er och låta Er veta att jag önskar att så snart som möjligt gå till en plats där jag kanske kan, värdelös som jag är, gör någon tjänst åt Ers Majestät och åt kungen, Er son, och hans Stat. De kommer att försäkra Er om denna sanning och om uppriktigheten i mina avsikter; jag ber Er att lägga tilltro till dem när de försäkrar Er att jag är,
min fru Syster,
Er tillgivnaste Syster och vän
Kr. Alex.

English translation (my own):

My Lady Sister,
Monsieur the ambassador of France and Lord Linde will assure Your Majesty that my impatience to go to Stockholm is only to have the satisfaction of kissing you and to let you know that I wish to go as soon as possible to a place where I might perhaps, useless as I am, render some service to Your Majesty and to the King, your son, and to his State. They will assure you of this truth and of the sincerity of my intentions; I beg you to add credence to them when they assure you that I am,
my Lady Sister,
your most affectionate Sister and friend
Kr. Alex.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment