Tuesday, August 29, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated February 9/19 (Old Style), 1667

Source:

Riksarkivet, image 49/page 44 in Januari-Mars 1667; Riksregistraturet




The letter:

Stoormechtigste Drottning etc. Edhers Maij:ttz angenehme twenne breff begge aff dhen 8 denne ähre mig behörligen och wäl till handa stälta, Och såsom Jag mig icke den förKlaring, hwilken E. M:t genom deß General Gouverneur mig hafwer Vptäckia låtit, angående E. M:tz godz förarenderandhe, såleedes hafwer lämpat och bequämat, at E. M:t blifwandes dherom vthaff wahlbem:te General Gouverneur Vnderrättadt dheraff skall Kunna fatta et wist omdömande om dhet godha Gemüthe medh hwilket Jag Edhers M:tz Jntresse efter giörligheeten giärna omfatter. Altså förwänter Jag tillfälle och lägenheet widh E:s M:tz lÿckelige öffwerKomst hijt på dhenne Orthen, at Kunna emoth E:s M:t vthrÿckia Mitt hiertelagh, vthaff hwilket E:s Maij:tt skall Kunna röma dhen höga estime och SonKärlige affection, hwilken Jag oföranderligen till dheß Persohn drager. Och befaller Edhers K. M:t etc.
H. Eleonora
S. B.      L. v. d. L.      G. O. St:      M. G. de la G.      G. Oxenst.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, etc.,
Eders Majestäts angenäma tvenne brev, bägge av den 8 denna, äro mig behörligen och väl tillhanda ställda, och såsom jag mig icke den förklaring, vilken Eders Majestät genom dess generalguvernör mig haver upptäcka låtit, angående Eders Majestäts gods förarrenderande således haver lämpat och bekvämat att Eders Majestät blivandes därom utav välbemälte generalguvernör underrättad därav skall kunna fatta ett visst omdömande om det goda gemyt med vilket jag Eders Majestäts intresse efter görligheten gärna omfatter. Alltså förvänter jag tillfälle och lägenhet vid Eders Majestäts lyckliga överkomst hit på denna orten att kunna emot Eders Majestät utrycka mitt hjärtelag utav vilket Eders Majestät skall kunna römma den höga estim och sonkärliga affektion vilken jag oföränderligen till dess person drager. Och befaller Eders Kungliga Majestät, etc.
Hedvig Eleonora.
Seved Bååth.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, etc.,
Les deux aimables lettres de Votre Majesté, toutes deux du 8 de ce mois, m'ont été correctement et bien remises, et comme je n'ai pas trouvé l'explication que Votre Majesté m'a découverte par l'intermédiaire de son gouverneur-général concernant la location du domaine de Votre Majesté, il m'a donc été convenable et commode que ledit gouverneur-général de Votre Majesté, étant informé de cela, puisse porter un certain jugement sur la bonne humeur avec laquelle je suis heureux d'inclure autant que possible les intérêts de Votre Majesté. J'attends donc une occasion, lors de l'heureuse arrivée de Votre Majesté ici en ce lieu, de pouvoir exprimer à Votre Majesté mon affection, à partir de laquelle je pourrai exprimer à Votre Majesté la haute estime et l'affection filiale que j'ai invariablement pour sa personne. Et je recommande Votre Majesté Royale, etc.
Hedwige Éléonore.
Seved Bååth.
Laurent von der Linde.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, etc.,
Your Majesty's two pleasant letters, both of the 8th of this month, have been properly and well handed to me, and as I did not find the explanation which Your Majesty has discovered to me through your governor general regarding the lease of Your Majesty's estate, it has thus been suitable and convenient for me that Your Majesty's aforementioned governor general, being informed of this, will be able to make a certain judgment about the good mood with which I am happy to include Your Majesty's interest as far as possible. I therefore expect an opportunity, upon Your Majesty's happy arrival here in this place, to be able to express to Your Majesty my affection, from which I will be able to express to Your Majesty the high esteem and filial affection which I invariably bear for your person. And I commend Your Royal Majesty, etc.
Hedvig Eleonora.
Seved Bååth.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment