Tuesday, August 15, 2023

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes Ekeblad, on the death of Kristina's former lady-in-waiting Louise van der Nooth, dated August 23/September 2 (Old Style), 1654

Source:

Breven till Claes 1639-1655, page 141, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 137, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

kiäre bror ... dätta nija må i ... ha denne gången till Valete från Ståkholm, att i andra wekan satte wår härre så många röa fläkkar i ansikte på Jungfru loüise wan der not /: sijster mätta känner henne fulle, hon som war hosz drånningen i håffuet, hållensk[,] kurckens Steffdåtter :/ och wtan twiffuel haar dän kammartiänaren limmat dem så fast därwid att hon 3 dagar därefter dog däraff och inte kunne tåla dem, fläkkarna wore något fleere än de hon war wan att sättia där, män dätt slemmaste war att de wore öffuer heela liffuet så wäl som i ansiktet, all denne omsweffuen är så mijke att säija att hon dog i kåpperna, och dät ha warit nog aff...

With modernised spelling:

Käre bror,
... Detta nya må I ... ha denna gången till valete från Stockholm, att i andra veckan satte Vår Herre så många röda fläckar i ansiktet på jungfru Louise von der Noth (syster Metta känner henne fulle, hon som var hos drottningen i hovet, holländsk, Kurckens styvdotter), och utan tvivel har den kammartjänaren limmat dem så fast därvid att hon 3 dagar därefter dog därav och inte kunde tåla dem. Fläckarna voro något flera än de hon var van att sätta där, men det slemmaste var att de voro över hela livet såväl som i ansiktet. All denna omsväven är så mycket att säga att hon dog i kopporna och det hade varit nog av. ...

French translation (my own):

Mon cher frère,
... Pour cette nouvelle, vous ... avez cette fois un adieu de Stockholm, que la semaine dernière Notre Seigneur a mis tant de taches rouges sur le visage de Mademoiselle Louise van der Nooth (sœur Metta la connaît certainement, elle qui était chez la reine à la cour, une fille hollandaise, la belle-fille de Kurck), et sans doute la chambellan les y colla-t-il si fermement que 3 jours après elle en mourut et ne put les supporter. Les taches étaient légèrement plus nombreuses que celles qu'elle avait l'habitude de mettre là, mais le pire était qu'elles étaient partout sur son corps ainsi que sur son visage. Tous ces tournures autour du pot, c'est tellement dire qu'elle est morte de la variole et cela aurait suffi. ...

English translation (my own):

Dear brother,
... For this news you ... have this time a goodbye from Stockholm, that last week Our Lord put so many red spots on the face of Lady Louise van der Nooth (sister Metta certainly knows her, she who was with the Queen at court, a Dutch girl, Kurck's stepdaughter), and no doubt the chamberlain glued them so firmly to it that 3 days afterwards she died from it and could not bear them. The spots were slightly more than the ones she was used to putting there, but the worst part was that they were all over her body as well as her face. All this beating around the bush is so much to say that she died from smallpox and that would have been enough. ...

Notes: Louise van der Nooth was the daughter of Lucretia van Stakenbroek and Lamoraal van der Nooth, born sometime in the 1630s. After Lamoraal's death in 1644, Lucretia remarried (in 1646) to the governor Knut Kurck.

valete = adjö.

livet = kroppen.

No comments:

Post a Comment