Source:
Riksarkivet, page 262 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
M:rs J'ay prié M:r l'ambassad:r de France, et M:r Linde de vous asseurer de mon amitié, & de la Sincerité de mes intentions pour le bjen de l'estat, je Vous prie d'y adjouster vne entiere creance, & de croire, que l'obligeante Lettre, que vous m'avez escrite, accroist la passion, que j'ay pour vos personnes, & le desir, que j'ay pour vostre satisfaction je Vous vjendray moi meme porter cette verite, & veux faire cognoistre que je suis inviolablement
M:rs
Votre tres adfectionnée &
veritable amie
Chr. Alex.
With modernised spelling:
Messieurs,
J'ai prié Monsieur l'ambassadeur de France et Monsieur Linde de vous assurer de mon amitié et de la sincérité de mes intentions pour le bien de l'État. Je vous prie d'y ajouter une entière créance et de croire que l'obligeante lettre que vous m'avez écrite accroît la passion que j'ai pour vos personnes et le désir que j'ai pour votre satisfaction. Je vous viendrai moi-même porter cette vérité, et [je] veux faire connaître que je suis inviolablement,
Messieurs,
votre très affectionnée et véritable amie
Chr. Alex.
Swedish translation (my own):
Mina herrar,
Jag har bett monsieur Frankrikes ambassadör och herr Linde att försäkra Er om min vänskap och uppriktigheten i mina avsikter för Statens bästa. Jag ber Er att lägga fullständigt tilltro till det och att tro att det vänliga brevet som Ni har skrivit till mig ökar passionen jag har för Era personer och önskan jag har för Er tillfredsställelse. Jag skall själv komma för att förmedla denna sanning till Er, och jag vill göra känt att jag är okränkbart,
mina herrar,
Er tillgivnaste och sanna vän
Kr. Alex.
English translation (my own):
My Lords,
I have asked the Monsieur the ambassador of France and Lord Linde to assure you of my friendship and the sincerity of my intentions for the good of the State. I beg you to add complete credence to it and to believe that the obliging letter which you have written to me increases the passion I have for your persons and the desire I have for your satisfaction. I myself shall come to bring this truth to you, and I want to make known that I am inviolably,
my Lords,
your most affectionate and true friend
Kr. Alex.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment