Wednesday, August 30, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav, dated July 18/28 (Old Style), 1657

Source:

Riksarkivet, image 144/page 1470 in Juli 1657; Riksregistraturet




The letter:

Stoormechtigste Drotningh, Höchtährade gunstige Frw Moder.
Hwadh som E:s M. haffwer behagat befalla, Oß Elskelige E. M:tz HoffJntendent Edle och Wälb. H. Johan Philip SillffwerKron, hoos Oß att negociera om dhe 40000 RDrs åhrlige inKomst aff dee franske subsidie penningar emoth Pommerske godzens cession, dhet haffwe Wij medh all behörligh Sohnligh respect emoth E:s M:t optagit och hört. Och såsom Wij Oß stedze wederredo finna låte, dhetsamma at fullgiöra, hwaraff Wij förmode E:s M:t skola haffwa et behageligit nöije, Så haffwe Wij och Strax Täch[t]es wår ordre giffvit till Wår Secreterare Curtin i Frankrijke, at han på bästa sättet E:s M. vthi begärte saak skall secondera, förmodandes E. M. där aff att finna deß Jntentions contentement, eftersom åffwanbem:te SillfwerCrona, warder E. M. bredare härom Wår mehningh och Sentiment mundteligen berättandes. Hwarpå Wij Oß referere och E:s M. Gudh Alzmechtigh till all önskeligh och Långwahrigh wälgångh, befalle etc. J Huffwudqu. Möhlen Ei[t]zen.
E:s M:ttz
Hörsame ödmiuke Sohn
C. G.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade gunstiga Frumoder,
Vad som Eders Majestät haver behagat befalla, Oss älsklige Eders Majestäts hovintendant, ädle och välborne herr Johan Philip Silfvercron[a], hos Oss att negociera om de 40,000 riksdalers årliga inkomst av de franska subsidiepenningar emot pommerska godsens cession, det have Vi med all behörlig sonlig respekt emot Eders Majestät upptagit och hört. Och såsom Vi Oss städse vederredo finna låte detsamma att fullgöra, varav Vi förmode Eders Majestät skulle hava ett behagligt nöje, så have Vi ock strax täck[t]s vår order givit till Vår sekreterare Courtin i Frankrike, att han på bästa sättet Eders Majestät uti begärta sak skall sekundera, förmodandes Eders Majestät därav att finna dess intentions kontentement, eftersom ovanbemälte Silfvercrona varder Eders Majestät bredare härom Vår mening och sentiment muntligen berättandes. Varpå Vi Oss referere och Eders Majestät Gud Allsmäktig till all önsklig och långvarig välgång befalle, etc. I huvudkvarter Myhlen Eitzen.
Eders Majestäts
hörsamme, ödmjuke son
K. G.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et favorable Mère,
Comme il a plu à Votre Majesté de Nous recommander l'intendant de la cour de Votre Majesté, le noble et bien-né sieur Jean Philip Silfvercrona, pour négocier avec Nous le revenu annuel de 40 000 riksdalers provenant de l'argent des subventions françaises contre la cession des domaines de Poméranie,  Nous l'avons reçu et entendu avec tout le respect filial que Votre Majesté a reçu. Et comme Nous Nous trouvons toujours prêts à laisser s'accomplir la même chose, ce qui, Nous le supposons, ferait grand plaisir à Votre Majesté, il Nous a aussi plu de donner l'ordre au secrétaire Courtin en France, qu'il secondera de la meilleure façon Votre Majesté dans l'affaire demandée. Que Votre Majesté trouve du contentement dans son intention, car ledit Silfvercrona en dira mieux à Votre Majesté de vive voix Notre opinion et Notre sentiment. Sur quoi Nous Nous recommandons, ainsi que Votre Majesté, à Dieu Tout-Puissant et à toute prospérité désirable et durable, etc. Au quartier général, Myhlen Eitzen.
De Votre Majesté
l'obéissant et humble fils
C. G.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and favourable Lady Mother,
As it has pleased Your Majesty to commend to Us Your Majesty's court intendant, the noble and well-born Lord Johan Philip Silfvercrona, to negotiate with Us about the 40,000 riksdalers' annual income from the French subsidy money against the cession of the Pomeranian estates, We have received and heard him with all due filial respect to Your Majesty received. And as We always find Ourself ready to let the same be fulfilled, which We suppose would give great pleasure to Your Majesty, it has also pleased Us to give the order to secretary Courtin in France, that he will in the best way second Your Majesty in the requested matter. May Your Majesty to find contentment in his intention, as the aforementioned Silfvercrona will tell Your Majesty better by mouth more about this Our opinion and sentiment. Whereupon We commend Ourself and Your Majesty to God Almighty and to all desirable and lasting prosperity, etc. At headquarters, Myhlen Eitzen.
Your Majesty's
obedient and humble son
K. G.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment