Tuesday, August 29, 2023

Letter to the Chamber from King Karl XI's regency in his name, concerning Kristina's reception upon arrival in Sweden, dated February 8/18 (Old Style), 1667

Source:

Riksarkivet, image 24/page 19 in Januari-Mars 1667; Riksregistraturet



The letter:

Carl etc. Wår synnerl. etc. Tromän H. RijkzSkattmästare etc. Såßom Wij hafwe Oß föresatt till at emothtaga och vndfägna låtha Wår Högtähradhe K. Frwmoder Hennes Maij:tt Drotning Christina medh dhen heder och opwachtning, som så wäl deß egen Dignitet, som Wår sohnlige Affection Kan wara lijkformige, och Wij fördhenskull hafwa befalt Rijkzrådhet wälborne Greff Pontus Frederic de la Gardie, at tillijka medh een deel af Wårt egit Hoff-folk reesa Hennes Maij:tt på Wåre wägnar, och sedan föra Hennes Maij:tt hijt opp till Wårt Hoff; Altså befalle Wij Edher hermedh Nådheligen, at J wille vthan något opskoff eller försummelße giöra dhen anstalt, som till bem:te Hennes Maij:ttz vndfägning, vnderhåld och reesa Kan wara aff Nödhen, corresponderandes theröffwer medh Wår Rijkzmarskalk, hwilken om Wårt Hofffolkz afskickning beordrat ähr, och så lagandes at all omKostnadh, som på bem:te reception i een eller annan måtto anwändas skall, må behörligen blifwa tagen i acht, sampt medh all Nödigh anordning tijdigt förseed.
H. Eleonora
S. B.      L. v. d. L.      G. O Stenb:      M. G. d. l. G.      G. Oxenst:

With modernised spelling:

Karl, etc.
Vår synnerl[iga ynnest], etc.
Tro män, herr Riksskattmästare, etc.,
Såsom Vi have Oss föresatt till att emottaga och undfägna låta Vår högtärade kära frumoder, Hennes Majestät drottning Kristina, med den heder och uppvaktning som såväl dess egen dignitet som Vår sonliga affektion kan vara likformiga, och Vi fördenskull have befallt riksrådet välborne greve Pontus Fredrik de la Gardie att tillika med en del av Vårt eget hovfolk resa Hennes Majestät på våra vägnar och sedan föra Hennes Majestät hit upp till vårt hov, alltså befalle Vi Eder härmed nådeligen att I ville utan något uppskov eller försummelse göra den anstalt som till bemälte Hennes Majestäts undfägning, underhåll och resa kan vara av nöden, korresponderandes däröver med Vår Riksmarskalk, vilken om Vårt hovfolks avskickning beordrad är, och så lagandes att all omkostnad som på bemälte reception i en eller annan måtto användas skall må behörligen bliva tagen i akt, samt med all nödig anordning tidigt försedd.
Hedvig Eleonora.
Seved Bååth.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.

French translation (my own):

Charles, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes, Monsieur le Grand Trésorier du Royaume, etc.,
Tout comme Nous avons résolu de recevoir et de recevoir Madame Notre très honorée et chère Mère, Sa Majesté la reine Christine, avec l'honneur et le service qui peuvent être uniformes à la fois à sa propre dignité et à Notre affection filiale, et Nous avons donc ordonné à Notre conseiller, le bien-né comte Pontus Frédéric de la Gardie, ainsi qu'une partie de Nos propres courtisans, pour recevoir Sa Majesté en Notre nom et ensuite amener Sa Majesté ici à Notre Cour, Nous ordonnons donc gracieusement par la présente que vous le vouliez sans aucun délai ou négligence prendre la disposition qui peut être nécessaire pour le logement, l'entretien et le voyage de Sa Majesté, en correspondant avec Notre Grand Maréchal du Royaume, qui a reçu l'ordre d'envoyer Nos courtisans, et s'arrangeant ainsi que toutes les dépenses qui sont utilisées d'une manière ou d'une autre à ladite réception doit être correctement pris en compte, ainsi que qu'il doit être fourni en temps opportun avec tout l'équipement nécessaire.
Hedwige Éléonore.
Seved Bååth.
Laurent von der Linde.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.

English translation (my own):

Karl, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men, Lord Grand Treasurer of the Realm, etc.,
Just as We have determined to receive and receive Our highly honoured and dear Lady Mother, Her Majesty Queen Kristina, with the honour and service that can be uniform to both her own dignity and Our filial affection, and We have therefore commanded Our councilman, the well-born Count Pontus Fredrik de la Gardie, together with a part of Our own courtiers, to receive Her Majesty on Our behalf and then bring Her Majesty up here to Our court, we therefore and hereby graciously command that you without any delay or neglect make the disposition which may be necessary for Her Majesty's accommodation, maintenance and travel, corresponding therewith with Our Grand Marshal of the Realm, who is ordered to dispatch Our courtiers, and so arranging that all expenses which are used in one way or another at the aforementioned reception must be properly taken into account, as well as that it must be provided in a timely manner with all necessary equipment.
Hedvig Eleonora.
Seved Bååth.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gabriel Oxenstierna.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment